分享
分享赚钱 收藏 举报 版权申诉 / 58

类型对外经贸英语合同写作第1章1.2节.ppt

  • 上传人:j35w19
  • 文档编号:4619566
  • 上传时间:2019-01-05
  • 格式:PPT
  • 页数:58
  • 大小:9.17MB
  • 配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    对外经贸英语合同写作第1章1.2节.ppt
    资源描述:

    1、,Linda,课程目的,掌握基本的使用英语进行外贸合同写作的能力。本课程通过介绍各类主要经贸合同写作的语言特点、汉英两种语言的对比分析以及各种不同经贸文体的翻译方法,使学生掌握经贸合同中词语、长句及各种经贸文体的翻译技巧和合同书写方法,要求能够使用恰当、准确的语句、文体格式及语言习惯草拟合同。,课程要求,了解对外经贸合同写作的特点与技巧;掌握经贸合同中英语专业术语、缩略语、惯用句型和表达方法;熟悉和掌握经贸合同的文体、记法和句法特点和翻译方法;掌握常见合同条款的主要内容;能够翻译一般性合同条款,能够草拟常见合同。,参考书目,英文合同书制作方法与法理,岩崎一生,外文出版社 ,程爱学,中国盲文出版

    2、社 进出口合同条款与案例分析,黎孝先,对外经济贸易大学出版社,第一章,对外经贸英语合同写作常识和法律规范,第一节 对外经贸英语合同写作的原则(principles),一、外贸合同写作原则 1.特点 1.1 The quantitity and amount is great 1.2 The time for negotiation and execution is long,1.3 The situations in differents countries are not the same,as well as the laws and policies. In addition, econ

    3、omices and technology aspects involving are complicated. 1.4 If the contracts are drafted improperly, disputes and the economic and political losses sustained arise easily and it is not easy to deal with these.,2.外贸合同写作原则(principles),2.1 合法性原则(legality) 中华人民共和国合同法(contract law of the Peoples Republi

    4、c of China) 同时中华人民共和国涉外经济合同法,中华人民共和国技术合同法和中华人民共和国经济合同法同时作废,It was adopted at the Second Session of the Standing Committee of the Ninth National Peoples congress, promulgated by Order No.15 of the president Jiang zheming of the Peoples Republic of China on March 15,1999, and effective as of October 1

    5、,1999. it consists of 13 chapter totally and 428 items.,2.2 全面性原则,The contracts shall completely express the agreement that both parties come to during negotiation in case of omission or addition or cut without authorization.,2.3 明确性原则,The words used in the contracts shall be correct, strict,clear,

    6、easy to be understood. We shall not use vague,ambiguous words.,2.4 主动性原则,On the condition of obeying the above principles, we shall also be active in order to leave room for yourself and precausion ahead of things and shall not leave any leak to another party in order not to give another party any c

    7、hance and make yourself involve the passive situation.,二、必要的知识技能,1.to know the quality, characteristics, purposes, requirement, the content of discussing, and course of this transaction. Besides those, we shall read carefully the related correspondence, memorandum, agreement, and records etc. so tha

    8、t we can know things and situations as many as possible.,2. to be familiar with the laws, regulations and rules about all contries concerned Possibly as well as WTOs specification 3. to have abundant knowledge about freign trade, and have higher ability on English writing and reading,第二节 国际经贸合同的格式 (

    9、the layout),涉外合同按繁简不同,可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等 ,Fax,E-mail,Telex,Telegram, Letter, EDI,一、合同名称(Title),(一)商品买卖合同 1.Sales Contract(Agreement, Note, Confirmation)售货合同(协议,单,确认书) 2.Purchase Contract (Agreement, Note, Confirmation)购货合同(协议,单,确认书

    10、),(二)经销合同,1.Distributorship Contract(Agreement) 经销合同(协议) 2.Sole Distributorship Contract(Agreement 独家经销合同(协议)或包销 3.Exclusive (sole) Sales Contract(Agreement ) 包销合同(协议),(三)寄售合同,1.Consignment Contract 寄售合同 2. Consignment Agreement 寄售协议,(四)代理合同,1.Agency Contract( Agreement) 代理合同(协议) 2.Sole Agency Contr

    11、act( Agreement) 独家代理合同(协议),(五)加工、装配合同,1.Contract(agreement) for Processing 来料加工合同(协议) 2. 1.Contract(agreement) for Assembling 来料装配合同(协议),来料加工 processing with supplied/incoming/buyers materials 来样生产 assembling with supplied parts 来件装配 Processing according to supplied samples,(六)补偿贸易,1. Contract(agree

    12、ment) on Compensation Trade 补偿贸易合同(协议),(七)租赁合同,1.Finance Lease Contract(Agreement) 融资租赁合同(协议) 2. Contract(Agreement) of Operating Lease 经营租赁合同(协议),(八)劳务合同,1.Service Contract(Agreement) 劳务合同(协议) 2. Contract(Agreement) of Employment 聘雇合同(协议) 3. Contract(Agreement) of Engagement employers 雇佣人员合同(协议) 4.

    13、 Contract(Agreement) of Construction Project 承包工程合同(协议),(九)技术合作合同,1.Technical (technological) Assistance Contract (Agreement) 技术援助合同(协议) 2.Technical collaboration/cooperation Contract (Agreement) 技术合作合同(协议) 3. Technical information Contract (Agreement) 技术资料合同(协议) 4.Exchange of Technical Information

    14、Contract (Agreement) 技术资料交换合同(协议) 5.Technical Transfer and Techical Assistance Contract (Agreement) 技术转让和技术援助合同(协议) 6.Licensing Contract or License Contract 许可合同 7.Patent Licensing Contract 专利许可合同 8.Contract for Technology Transfer 技术转让合同 9. Contract (Agreement) for Technology Transfer and Importati

    15、on of Equipment and Materials 技术转让和设备材料进口合同(协议),(十)合资合作经营合同,1. Joint Venture Contract(Agreement) 合资经营企业合同(协议) 2.Contract(Agreement) for Joint Cooperation Contractual Joint Venture Contract 合作经营企业合同(协议),(十一)借贷合同,1.Short-term(long-term) Credit Facility Contract (Agreement) 短期(长期)贷款合同(协议) 2. Contract (

    16、Agreement) for loan 借款合同(协议),二、序文前文(Preamble),(一)订约日期(Date of signing) (二)订约地点(Place of signing) (三)当事人及其国籍、主营业所或住所 (Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses ) (四)当事人合法依据(Each partys authority)或准据法(Governing or Proper Law)比如,该公司是“按当地法律正式组织而存在的”(a co

    17、rporation duly organized and existing under the laws of XXX) (五)订约缘由(Recitals) /鉴于条款( WHEREAS clause ),Example:,1.第一种繁式序文 This contract is made in Guangzhou this sventh day of May,2008by and betweenABC co., A corporation organized and existing under the laws of Germany and having its office at(herei

    18、nafter referred to as party AXYZ co., A Chinere-foreign equity joint venture estabished in accordance with the law of Peoples republic of China on Joint Venture using CHinese and Foreign Investment (hereinafter referred to as party B),by and between 要表示合约是由哪些当事人所订定,英文中通常会说“This Agreement is made by

    19、and between.”,用“by”来表示合约被谁订定,“between”来表示谁与谁之间的合意。如果当事人不只两个,也可以用“by and among”来代替。organized and existing 合约开场白里要说明当事人的国籍,在自然人的情况下可以用“a national of .“或“an individual with the nationality of .“来表示,如果是法人组织多半使用“organized and existing under the laws of .“这样的字眼,其中“organized“也可以用“incorporated“来代替。,Whereas

    20、ABC co. possesses technology(patents and know-how) for the design,manufacture and sale ofWhereas XYZ co. wishes to use the above- mentioned patents and know-how of ABC co. to design(Now,therefore) after friendly consultation; both parties have reached agreement as follows:,“Whereas“ 本义是“When in fact

    21、”、“considering that”、或“that being the case”的意思,所以“Whereas Clauses”就表示当事人乃是在本于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。 紧接在一串whereas clauses之后,会出现类似上例中的“Now Therefore, the parties hereto agree as follows:”这样一句话,目的在提醒阅读合约的人,真正规范订约当事人权利义务关系的条款在这句话之后就要开始了,也就是说,这句话(一般称为“operative part”)是序文与主文之间的桥梁,在此之前为订约背景事实的叙述,

    22、在此之后则为关于交易关系的实体约定。 当事人签署一份合约之后,因为对同一交易事件还有后续的约定未及于该合约记载清楚,于是再另外作成第二份合约,作为先前合约的补充条款(supplemental clauses)。在这种情况下订立的第二份合约中,就会在Whereas Clauses 说明其缔约的来由与补充的性质。例如: WHEREAS, this Agreement is supplemental to an agreement dated 5 December 1989 between the parties to this Agreement (“the Principal Agreement

    23、“) under which the Purchaser agreed to buy certain assets of the Vendor for an aggregate sum of 3 million. 本合约是为补充双方当事人前于公元一九八九年十二月五日业已缔结之合约(以下称主合约)所订立,买方于主合约中同意向卖方购买总价值三百万英镑的资产。,本合同由下述当事人于2008年5月7日在广签订。ABC公司,根据德国法律设立,公司地址在(以下简称 甲方);XYZ公司,根据中华人民共和国中外合资经营企业法设 立的中外合资公司(以下简称乙方)鉴于ABC公司拥有设计、制造和销售的技术(专利和专

    24、 有技术);鉴于XYZ公司希望使用ABC公司的上述专利和专有技术以设 计(因此)经过友好协商,双方达成协议如下:,2.第二种繁式序文,This contract; (is) make in Shanghai this seventh day of August 2008 by ABC Trading Co., a Chinese Corporation having its registered office at shanghai Peoples Republic of Chia(hereinafter Called “Seller”), and International Trading

    25、Co., Inc., a New York Corporation having its registered office at New York ,N.Y., U.S.A(hereinafter Called “Buyer”), Whereas, Seller is engaged in the dealing of (products) and desires to sell (products) to Buyer, and Whereas, Buyer desires to purchase (products) from seller subject to the terms and

    26、 conditions stated in this contract.Now, THEREFORE, in consideration of the premises and the mutual corenants to be faithfully performed herein contained, this is agreed as follows:,registered office “registered office“是指一个公司的注册所在地,它和“principal office“ ,即主营业所并不一定位于同一个地方。举例来说,现在台湾很多本土企业基于税务与方便性的考量,流行

    27、在海外几个特定的地方,例如英属维京群岛(British Virgin Islands; 简称“BVI“)成立所谓的纸上公司(“paper company“),此时这个公司必须在BVI当地设有一个registered office,但是公司的principal office则可能不在BVI,而位于台湾本土,因为公司一切的业务经营实际上都在台湾进行。,本合同与2008年8月7日在上海签订。ABC贸易有限公司系中国公司,公司地址在中华人们共和国 上海(以下简称“卖方”);国际贸易有限公司系美国纽约公司,公司地址在美国、纽 约(以下简称“买方”);鉴于卖方经营(产品)拟按本合同条款出售该产品给买 方。

    28、鉴于买方愿意按本合同条款向卖方购买该产品。兹以上述事项及忠于履行本合同中的相互约定为约因,经协 议如下,3.简式序文(没有“鉴于条款),This Contract is entered into the 5th day of August, 2008 between ABC Trading Co., Ltd.,(hereinafter called “Seller”) who agrees to sell; and XYZ Trading Co.,(.,(hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on t

    29、he following terms and conditions:,ABC 贸易有限公司(以下简称卖方)与XYZ贸易有限公司(以下简称买方)于2008年8月5日签订本合同。双方同意按下列条款出售、购买下列货物:,The undersigned Sellers and Buyers have agreed to close the following transation according to the terms and conditions stipulated below: 兹经买卖双方同意成交下列商品,订立条款如下:,This Sales Contract is made by an

    30、d between the Sellers and the Buyers whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the under-mentioned goods according to the terms and conditions stipulated below: 兹经买卖双方同意,由卖方出售、买方购入 列货物,并按下列条款签订本合同.,4.合同当事人有三方时的简式序文,This Contract made this first day of July 2008 in Istanbul by and

    31、 among AA & Co.,Ltd., Istanbul, Turkey, (hereinafter referred to as AA), a corporation duly organized and existing under the law of Repbublic of Turkey, and BB & Co.,Ltd.,Nagoya, Japan, (hereinafter referred to as BB), a corporation duly organized and existing under the law of Japan, and CC & Co.,Lt

    32、d., a corporation duly organized and existing under the law of Japan and having its principal place of business at, Nagoya, Japan, (hereinafter referred to as CC),本合同于下列三方于2008年7月1日在伊斯坦堡 签订:AA有限公司(以下简称AA): 按土耳其法律成立 和存在。地址在土耳其,伊斯坦堡;BB有限公司(以下简称BB): 按日本法律成立 存在。地址在日本,名古屋;CC有限公司(以下简称CC): 按日本法律成立和 存在。地址在日

    33、本,名古屋;,5. 确认书有出口商制作的序文,Sales Confirmation(Sales Note)We confirm having sold to you the goods described (we confirm your order of the following goods) on the terms and conditions as below:售货确认书(售货单)兹确认按下列条款售与你方(或接受你方订单订购 下列货物:,Acknowledgement of Order We acknowledgement with thanks your order placed

    34、with us by you which we accept subject to the terms and conditions noted herewith: 订单确认书 你方订单已收到,谢谢。兹确认按下列条款接受你方订单。,6.确认书有进口商制作的序文,Purchase Confirmation(Purchase Note) We confirm the purchase from you of the following goods on the terms and conditions as below: 购货确认书(购货单) 兹确认我方按下列条款向你方购买下列货物。,三、正文(B

    35、ody),(一)定义条款(Definition clause) 在合同前文之后使用定义(Definition)条款把合同中反复出现的用语加以界定意义并赋予简称,既避免解释上的分歧,又能使合同简洁: Article 1: Definitions 1.1 The Terms as used herein shall have the following meanings: 1.1.1 The term “Products” means the products specified in Annex 2. 1.1.2 The term “components” means any assembled

    36、 or unassembled parts of the Products.,(二)基本条款(Basic conditions) 或具体条款(specific conditions) 1.商品名称(Name of commodity) 2.品质条款(Quality clause) 3.数量条款(Quantity clause) 4.包装条款(Packing clause) 5.检验条款(Inspection clause) 6.价格条款(Price clause) 7.支付条款(Payment clause) 8.交货条款(Delivery clause) 9.保险条款(Insurance c

    37、lause),(三)一般条款(General conditions),1. 合同有效期条款(Duration clause) 2. 合同的终止条款(Termination clause ) 3. 违约与解约条款(Breach and Cancellation of contract clause) 4. 索赔条款(Claim clause) 5. 仲裁条款(Arbitration clause ) 6. 不可抗力条款(Force Majeure clause ) 7. 合同的让与条款(Assignment clause ) 8. 适用的法律条款(Governing law clause ) 9

    38、. 合同修改条款(Amendment clause ) 10. 通知手续条款(Notice clause ) 11. 完整合同条款(Entire Agreement Clause) 12. 正本条款(Original Text Clause) 13. 诉讼管辖条款(Jurisdiction clause ) 14. 其它(Others),四、结尾条款(WITNESS clause),1. 结尾语,包括份数、使用的文字和效力等(Concluding sentence) 2. 签名(Signature) 3. 盖印(Seal) 英文合约架构中的最后一个部份就是结尾辞与当事人的签名。 谓结尾辞指的是

    39、在当事人签名之前经常会出现一段文字, 除了表明签名人确实有签名的正当权限外,还会载明签名的日 期。至于签名栏的部份,如果当事人是公司的话,除了要盖公 司印鉴以外,还要有代表人的签名,并且通常会注明代表人的 职称(title)。,In witness whereof, the parties have caused this Contract to be duly executed anddelivered in New York as of the day and the year first written above.本合同于首开日期在纽约签订,特此为证。,IN WITNESS WHERE

    40、OF 这三个字是英文合约结尾辞的标准模式,就权利义务的规范上并没有什么特别的功能或意义,与中文合约里最后通常会记载的恐口说无凭,特立本约为证很类似,有时候会用“INTENDING TO BE LEGALLY BOUND“代替,意思也是一样的。,IN WITNESS WHEREOF&, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives& of both parties on the date and year first written above&. _

    41、 _ By: By: Title: Title: 本约由被授权之人,于本约序文所记载日期,代表双方当事人缔结之,特此为证。 _ _ 代表人: 代表人: 职称: 职称:,duly authorized representatives 当合约之当事人为法人组织时,必须推派出一位自然人作为代表,例如公司的代表人通常会是董事长,代表公司与其它人订立合约,建立权利义务关系。除了董事长根据法律当然具备对外代表公司的权限之外,公司董事会也可以决议授权某一个董事、总经理、或其它重要职员作为公司签约的代表人,此时与公司签约的对方当事人为了确保这个代表人的确属于“duly authorized represent

    42、ative“,可以要求公司提供这个授权的董事会决议证明,以妥善保护自己的权益。 the date and year first written above 如果合约结尾辞里注明的日期和合约最前面序文所载的日期相同,就用这句话表示,如果不同的话,就应该另以条款明定合约生效日(Effective Date,请参考本书第贰编之拾参合约之期间与更新),以免产生争议。,五、合同封面(cover),通常写明合同名称,合同当事人和合同签订日期。 Agency Contract(合同名称) ABC Co., Ltd.(合同当事人) XYX Co., Ltd.(合同当事人) Dated July 1, 20(合同签订日期),

    展开阅读全文
    提示  道客多多所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:对外经贸英语合同写作第1章1.2节.ppt
    链接地址:https://www.docduoduo.com/p-4619566.html
    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    道客多多用户QQ群:832276834  微博官方号:道客多多官方   知乎号:道客多多

    Copyright© 2025 道客多多 docduoduo.com 网站版权所有世界地图

    经营许可证编号:粤ICP备2021046453号    营业执照商标

    1.png 2.png 3.png 4.png 5.png 6.png 7.png 8.png 9.png 10.png



    收起
    展开