1、翻译理念和教学理念举例,北京外国语大学高级翻译学院 李长栓 2010年9月25-26日 哈尔滨,教学案例:翻译美国国歌,台湾从日本引进的英语课本美国小学教材选编 星条旗之歌(小学一年级),有些地方看不懂,喔,你可看见,透过黎明的晨光, 为何我们如此骄傲地,在最后一道曙光中欢呼? 是谁的宽条明星,经过激烈的战斗, 依然迎风飘扬,在我军碉堡上? 炮火闪烁着红光,炸弹轰轰作响, 见证了黑夜过后,我们的国旗依然耸立。 喔,你说,那星条旗不是依然飘扬 在这自由的土地,勇者的家园上吗?,看原文、查字典,懂了一些,Oh! say1 , can you see, by the dawns early ligh
2、t, What so proudly we hailed 2 at the twilights 3 last gleaming? Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight, Oer the rampart 4 s we watched, were so gallantly streaming 5 ? And the rockets red glare 6 , the bombs bursting in air, Gave proof through the night that our flag was s
3、till there. Oh! say, does that star-spangled 7 banner yet wave Oer the land of the free and the home of the brave? 1Say是什么意思?2to cheer, salute致敬, or greet; welcome3the soft, diffused light from the sky when the sun is below the horizon, either from daybreak to sunrise or, more commonly, from sunset
4、to nightfall.晨光;暮光4a high wide wall of stone or earth with a path on top, built around a castle, town, etc. to defend it 壁垒;城墙 noun usually plural5an act or instance of flowing.6a very harsh, bright, dazzling light7Something that is spangled is covered with small shiny objects. Twilight还是无法判断 英文为什么用
5、问句?按中文“不是依然飘扬在吗?”岂不更符合国歌的身份?,不满足,继续调查,国歌历史 国歌历史简介 http:/ 国歌结构和含义 http:/ 儿童美国历史:http:/kids.niehs.nih.gov/lyrics/spangle.htm 国旗保存 http:/ 中文翻译 新华网 维基中文/百度百科:星条旗 英文解释 作家对歌词的白话翻译 博主对歌词的逐句解释:http:/moranmustangs.org/emilyw/ 其他 维基中文:Starship Troopers 马里兰州、巴尔的摩、Fort McHenry电子地图 从开始调查到弄清每个词的含义,耗时起码20小时,调查发现,网
6、上所有的中文翻译,都是一知半解,包括新华网和维基百科中文版 有老外用中文演唱美国国歌视频,虽然慷慨激昂,但意思错误 一般美国人不懂歌词含义 美国作家的理解也不一定正确 有不少英文网站介绍国歌产生的背景,有助于理解,歌词真面目,国歌原来是一首诗,有四小节,平时只唱第一小节 歌词形成过程(实际教学时会让带领学生读背景资料) 1914年,美国和英国交战。英国人在马里兰州抓了一个医生,带在船上。英军去攻打巴尔的摩,把他带在船上。 医生的朋友(国歌作者Francis Scott Key)到船上营救。 与英军谈好,可以带走。但英军指挥官说:今天先别走,因为晚上要攻打巴尔的摩,怕你们走漏风声。 两人呆在船上
7、。傍晚时分,两人看到美军旗帜飘扬在城墙(rampart)上空。晚上,看不见旗帜,但听得到炮声,看得见火光,所以断定美军还在抵抗。后半夜,一片死寂,两人不知道发生了什么事:或者美军投降了,或者英军战败了。心里忐忑不安。 第二天天刚蒙蒙亮,两人就怀着急切的心情,来到甲板,看美军旗帜是否还在飘扬。四段歌词,就是写两人早晨的行为和心情。,四小节关系,第一小节是个问题 老医生问:你看见国旗了吗? 第二小节是回答问题 看见了! 第三小节是嘲讽英军 这帮土匪跑哪里去了? 第四小节是展望未来 我们一定战无不胜,第1小节:你看见国旗了吗?,Oh! say1 , can you see, by the dawns
8、 early light, What so proudly we hailed 4 at the twilights 2last gleaming? Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight, Oer the ramparts we watched3 were so gallantly streaming? And the rockets red glare, the bombs bursting in air, Gave proof thro the night that our flag was sti
9、ll there. Oh! say, does that star-spangled banner yet wave, Oer the land of the free and the home of the brave?1used to express surprise, get attention, etc.2是暮光3是城墙,不是碉堡4确实是过去时,第2小节:看见了!,On the shore, dimly seen thro the mist of the deep 1 Where the foes 2 haughty 3 host in dread silence reposes 4
10、, What is that which the breeze, oer the towering steep. As it fitfully blows, half conceals, half discloses5 ? Now it catches the gleam of the mornings first beam, In full glory reflected6 , now shines on the stream7 Tis the Star Spangled Banner. Oh! long may it wave Oer the land of the free and th
11、e home of the brave!1the deep:a poetic term for the ocean2指英军3arrogant4to lie or be at rest, as from work, activity, etc.5主语是breeze6reflected glory (=glory because of someone elses success): 7气流?溪水?a current or flow of air, gas, or the like8句子结构,第3小节:嘲讽英军,And where is that band 1 who so vauntingly 2
12、 swore That the havoc of war and the battles confusion A home and a country should leave us no moreu3 ? Their blood has washed out their foul footsteps pollution. No refuge could save the hireling 4 and slave From the terror of flight, or the gloom of the grave, And the Star Spangled Banner in trium
13、ph doth wave Oer the land of the free and the home of the brave.1a group of persons living outside the law: a renegade band.指英军2To speak boastfully of; brag about.3 should leave us no more a home and a country4雇佣兵,第4小节:展望未来,Oh! thus be it ever, when freemen shall stand Between their loved homes and
14、the wars desolation1 , Blest with victory and peace, may the Heaven - rescued land Praise the Power 2 that hath made and preserved us a nation. Then conquer 3 we must, for our cause is just, And this be our motto -“In God is our trust.“ And the Star Spangled Banner in triumph doth wave Oer the land
15、of the free and the home of the brave. 1http:/en.wikipedia.org/wiki/Starship_Troopers 2God; 3to be victorious.,如何理解难点,英英词典 有些通过英英词典可以解决,如stream, hail, rampart, the deep, reflected glory等 网站 词典解决不了的,要反复查找背景知识,并借助他人的分析,如: 原文 Twilight On the shore, dimly seen thro the mist of the deep Where the foes ha
16、ughty host in dread silence reposes 古诗今译 Over there on the shore, hardly seen through the misty haze from the water, Where this ship of the arrogant enemy waits in dreadful silence http:/ the deep noun S LITERARY the sea or the ocean,如何理解难点,原文: when freemen shall stand Between their loved homes and
17、the wars desolation WIKI资料: There was a two-year debate in the Proceedings of the Institute for Twenty-First Century Studies (PITFCS) that was sparked by a comparison between a quote in Starship Troopers that “the noblest fate that a man can endure is to place his own mortal body between his loved h
18、ome and wars desolation“36 (paraphrase of the fourth stanza of “The Star-Spangled Banner“) and the anti-war poem “Dulce et Decorum Est“ by Wilfred Owen.32 在完全理解的基础上,才可以翻译。,译文:Li v. Wiki (1),嗨!我说,你看见了吗,就着黎明的微光? 夜幕降临前,我们还自豪地向它致敬。 我们曾见那宽阔的条纹,明亮的星星,在危险的战斗中,勇敢地飘扬在城墙上空。 耀眼的火光、隆隆的炮声, 证明在整个晚上,我们的旗帜还岿然不动。 嗨!
19、我说,那星光闪耀的旗帜,还在飘扬吗? 飘扬在自由的国土,勇士的家乡。,啊!你们能否在黎明的第一道曙光里看到, 我们于黄昏的最后一道光线中礼赞的荣耀? 谁的阔条明星,冒着一夜炮火, 依然锓风招展,在我军碉堡上? 火炮闪闪发光,炸弹轰轰作响, 它们都是见证,国旗安然无恙。 你看星条旗不是还高高飘扬 在这自由国家,勇士的家乡?,译文: Li v. Wiki(2),傲慢的敌军战舰,在死寂中沉睡。 透过海上的迷雾,隐约看到岸边。 那高耸的城墙上,阵阵微风中, 若隐若现的是什么? 它在早晨第一缕阳光的照射下, 迎风招展,闪耀着荣光。 那是星条旗!噢,愿那星条旗, 永远飘扬在自由的国土,勇士的家乡。,透过稠
20、密的雾,隐约望见对岸, 顽敌正在酣睡,四周沉寂阑珊。 微风断断续续,吹过峻崖之巅, 你说那是什么,风中半隐半现? 现在它的身上,映着朝霞烂漫, 凌空照在水面,霎时红光一片。 这就是星条旗,愿它永远飘扬 在这自由国家,勇士的家乡。,译文: Li v. Wiki(3),那帮土匪在哪里?他们曾扬言, 战争的破坏,战场的混乱, 将使我们有家难回,有国难归。 他们的血,已经荡尽那臭脚留下的污秽。 没有什么避难所,可以让那些雇佣兵和奴隶, 摆脱逃亡的恐惧和坟墓的阴暗。 那胜利的星条旗,确实还飘扬 在自由的国土,勇士的家乡。,都到哪里去了,信誓旦旦的人们? 他们向往的是能在战争中幸存, 家乡和祖国,不要抛弃
21、我们。 他们自己用血,洗清肮脏的脚印。 那些奴才、佣兵,没有地方藏身, 逃脱不了失败和死亡的命运。 但是星条旗却将要永远飘扬 在这自由国家,勇士的家乡。,译文: Li v. Wiki(4),噢!自由的人们,永远不要让战争的废墟,靠近心爱的家园 上天拯救了祖国,赐予我们胜利与和平, 让我们赞美创造和保存我们民族的力量。 我们一定会胜利,因为我们是正义的事业。 请永远牢记:“我们信仰上帝”。 那胜利的星条旗,确实还飘扬在自由的国土,勇士的家乡。,玉碎还是瓦全,摆在我们面前, 自由人将奋起保卫国旗长招展。 祖国自有天相,胜利和平在望; 建国家,保家乡,感谢上帝的力量。 我们一定得胜,正义属于我方,
22、“我们信仰上帝”,此语永矢不忘。 你看星条旗将永远高高飘扬 在这自由国家,勇士的家乡。,新华网翻译(更离谱),啊!在晨曦初现时,你可看见 是什么让我们如此骄傲? 在黎明的最后一道曙光中欢呼, 是谁的旗帜在激战中始终高扬! 烈火熊熊,炮声隆隆, 我们看到要塞上那面英勇的旗帜 在黑暗过后依然耸立! 啊!你说那星条旗是否会静止, 在自由的土地上飘舞, 在勇者的家园上飞扬? http:/ 某英语博客的解释大部分不正确,如: On the shore, dimly seen through the mists of the deep,He was on the shore in a boat and c
23、ould barely see through all the smoke of the bombs and fireworks. Where the foes haughty host in dread silence reposes, means that the foes, the british, fear that they were going to lose. They do this in silence. http:/moranmustangs.org/emilyw/,其他调查发现(2),作家的理解也不完全正确(古诗今译): 今译: Over there on the sho
24、re, hardly seen through the misty haze from the water, Where this ship of the arrogant enemy waits in dreadful silence, What is it that the breezes blowing over the towering cliff, Are partly concealing and partly disclosing? Look now! Its catching the gleam of the first rays of sunshine! And the li
25、ght is reflecting the full glory of its colors! Its the Star Spangled Banner! - yes long may it wave, Over the land of the free, and the home of the brave! Repose: to lie or be at rest, as from work, activity, etc.; to lie dead: His body will repose in the chapel for two days Reflected glory = glory
26、 because of someone elses success,培养了哪些理念(1),发现问题,需要批判性思维 twilight 解决问题,需要大量调查研究 公正优先,兼顾效率 学生时代,不谈效率 译者的理解要接近、达到甚至超过作者的水平 没有要全方位理解原文,不要下笔翻译 译者要对自己写下的每个字负责 翻译是发现真相的过程 也是翻译的乐趣所在,培养了哪些理念(2),不要相信权威/部门的翻译 包括不轻易相信老师 多用英英词典查找英文释义 双语词典是调查研究的开始 人们对母语也不一定理解 中外都一样 你对汉语的理解也有问题,培养了哪些理念(3),翻译即写作 译者是作者的中国/外国代理 对信息的把握要如同作者 既然是作者,下笔之前就一定要: 掌握专业知识 了解写作背景 明白写作目的 用读者可以接受的方式写出来 句子结构 搭配 用词 不是生硬地“翻译”,我的教学理念,授之以渔 以练习为基础 解释翻译思路 展示调查过程 灌输写作理念 培养批判精神,今后交流,关于译员的培养模式、课程设置、教材编写等问题,希望在互动阶段,能有机会做更多介绍 关于翻译的更多讨论,见我的新浪博客: http:/ 电子邮件: ,欣赏,老外用中文演唱美国国歌 http:/ 英文演唱 http:/