收藏 分享(赏)

英语陷阱01-10.doc

上传人:hyngb9260 文档编号:4573899 上传时间:2019-01-02 格式:DOC 页数:12 大小:89.50KB
下载 相关 举报
英语陷阱01-10.doc_第1页
第1页 / 共12页
英语陷阱01-10.doc_第2页
第2页 / 共12页
英语陷阱01-10.doc_第3页
第3页 / 共12页
英语陷阱01-10.doc_第4页
第4页 / 共12页
英语陷阱01-10.doc_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

1、英语陷阱(1) He is a bicycle doctor. 他是单车修理工. - 此句不能译作:“他是个骑单车的医生“,因句中的 doctor 是委婉语(euphemism),是对某种职业的美称,故不作“医生“ 解,而是表示 repair man 的涵义.委婉语起源于远古,维多利来女王时代中期为其鼎盛时期,在现代英语中,其出现频率依然颇高,因为人们通过委婉语,可以用温顺悦耳的词语去谈论或叙述一些原来令人不快或逆耳之事物.为此,他们用 domestic help,day help 或live-in help 代替 mail 或 servant(佣人); 以 custodian 或 super

2、intendent 替代doorkeeper,caretaker 或 janitor(看门人或管理人);用 She has a tile loose 或She has a cylinder missing 去代替 She is crazy 或 Sh is not right in the head(神经失常). 委婉语多如恒河沙数,不胜枚举,在此略举数例,以见一斑: 原 称 委 婉 语 无线电修理工 radio electrician radio doctor 理发师 barber cosmotologist 妓女 whore working girl/ street girl 家庭妇女 ho

3、usewife household executive 收垃圾工人 garbage collector sanitary engineer 老年 old age second childhood 老人 old people senior citizens 假牙 false teeth dentures 小解 piss urinate/ number one 最后请看几个委婉类例: Nowadays many weight-watchers would like to go to the gym. 如今有不少胖人喜欢到健身房去锻炼. That luster has taken a fancy t

4、o Middle Eastern dancing. 那个好色之徒现在开始喜欢肚皮舞. They are the culturally deprived. 他们是没有学识的人. A libray of teaching materials for preventing teenage suicides will open for educators in Hong Kong this year. 今年香港将为教师开设一家图书馆以提供防止青少年自杀的教学资料. 值得注意的是,委婉语虽然是“古已有之,于今为烈“, 但决不能用得过多过滥 .使用时要考虑场合和对象,如用得不得体,反而会使你“欲礼而不达“

5、, 甚至令人不知所云,一头雾水.英语陷阱(2) You cannot be too careful. 你要特别小心. - 此句不能按字面译作:“你不能过分小心.“因为 cannot.too 是个固定结构,其义为“无论如何 .也不过分“.如用英语阐述,上句相当于:You should be as careful as possible. 我们在学习英语的时候,遇到这类实际意义与其字面意义大相径庭的句子,必须小心区别,正确地理解其涵义.下面请看几个类例: We cannot recommend this book too strongly. 这本书很好,无论我们如何推荐也不过份. You cant

6、 be too care ful in dong this experiment. 在做这个实验时,你们愈仔细愈好. One cannot be too careful in matters like that. 人们在处理这种事情时必须非常慎重. 要注意的是,cannot.too 有几个变体结构,我们可以用 impossible,difficult等字去代替 cannot;以 enough,difficulty,sufficiently,exaggerate,to over-等字去替代 too. 下面的一些句子就是“cannot.too“结构的变体: I couldnt get home f

7、ast enough. 我恨不得马上回到家里. You cannot take sufficient care. 你要特别小心. The importance of this session cannot be exaggerated. 这次大会极为重要. No man can have too many friends. 朋友愈多愈好. L.G.Alexander 编著的“New Concept English“第二册其中一课“Do You Call That a Hat?“中有这么一段风趣的夫妻对话,丈夫和妻子都用了这个句型的变体: “I find it beautiful,“ I sai

8、d. “A man can never have too many ties.“ “And a woman cant have too many hats,“ she anwered. “这条领带很漂亮,“ 我说道. “男人的领带愈多愈好.“ “女人的也是愈多愈好啊,“ 她答道 . 现在请读者将下面两个句子译成汉语: We cannot too strongly inculcate (or It would be impossible to over-estimate) the importance of more teacher training to deal with student p

9、roblems andprevent teenage suicides in Hong Kong. The importance of the campaign against dogs in public housing estates in Hong Kong cannot be exaggerated.英语陷阱(3) Do you know how to service this new-type machine? 你知道怎樣維修這種新型的機器嗎? - 這一句不能譯作:“你知道怎樣使用這台新型的機器嗎?“ 如要表達此義,應該說: Do you know how to seve this

10、new-type machine? 在現代英語里,出現了一種用名詞作動詞的傾向.例如: to paper ones room; to bottle the fruit; to bandage up a wound;to oil a machine; to position a factory near the town; to pressure him to do so等等. 然而, 某些名詞作動詞使用時, 與原有動詞的涵義有所不同, 上面所述的 to service 和 to serve 的區別就是一個典型的例子.試對比下列各組詞的不同涵義: to power 為.提供動力 to empow

11、er 為.授與權力 to site 為.提供場所 to situate 位于 ; 處于 to package 給.打包裝箱(美語) to pack 給.包裝 to loan 貸款 to lend 出借 ;出租 to decision 根據積分評定 to decide 決定;判決 應當在此指出, 把名詞作動詞使用時必須要符合一條准則, 那就是在找不到適當的動詞表示涵義時,才能用名詞作動詞, 否則就是濫用.因此, 以 to message 代替 to send a message to; 用 to bill 替代to charge to ones account; 以 to signature 代

12、替 to sign 或用to suspicion 去替代 to suspect 老是不妥當的.然而,我們又應該注意到, 在現代英語中, 把名詞作為動詞使用的現象是很普遍的, 而且有日漸增多的傾向. 下面是一些從英美書刊中信手拈來的例子: Tom has his car serviced (=maintained) regularly. Mr. Smith has authored (=written) a book on AIDS. You must pressure (=force) him to do it. Her dress is patterned upon (=made from)

13、 a Paris model. Dick is the man who used to partner Mary. Opposition to the war snowballed. We shall book through to Hong Kong. Dont fool away your time, my boy! Mr. Smith noons for half an hour every day. They have husbanded their farms very well. Students in Hong Kong can view a collection of more

14、 than 100 rare species of goldfish in the Ocean Park. 讀者們不難從上面的例子看出,用名詞作動詞可以帶來一種新鮮感,能喚起人們的注意并給人們留下一個逼真生動的畫面.英语陷阱(4) I couldnt have got to Slough in time unless Id had a helicopter. 除非我有一架直升飛機, 否則我是不可能在那個時候趕到 S 地的. - 一般的英語語法書和辭典都會談到, 連接詞 unless 的涵義和 if.not 相同,它們可以互換使用. 例如: I shant go unless he asks m

15、e. 等于 I shant go if he does not ask me. (Eckersleys A comprehensive English Grammar);You will fail unless you work harder. 等于 You will fail if you do not work harder. (A.S. Hornbys The Advanced Learners Dictionary of Current English). 其實, 這樣的提法是不夠全面的, 因為存在著這么一個問題: unless 和 if.not是否在各種場合下都能互換使用呢? 現以上

16、例-I couldnt have got to Slough in time unless Id had a helicopter. 為例來探討一下這個問題. 此句引自國外報刊. 說話人被控犯了謀殺罪, 在法庭他自辯說:“發生此案時,我并不在 S 地, 而是在離 S 地几十里外的另一個小鎮上, 關于這點我可以提供人証“. 接著他說道:“I couldnt have got to Slough in time unless Id had a helicopter.“ 如果遵照一般語法書所述的公式: unless=if.not, 將此句改作 I couldnt have got to Slough

17、 in time if Id not had a helicopter, 那會產生怎樣的后果呢? 若改作 if.not, 其涵義是: I did have a helicopter and I did get to Slough in time to commit the murder.顯而易見, 這并不是衽所想說的話. 國此, unless 是在大多數場合下可與 if.not 互換使用, 但在某些場合里(例如在某些謂語動詞用虛擬語氣的句子里) 卻不能相互置換,否則它們會產生截然相反的涵義. 值得注意的是, unless 用在虛擬語氣句中時, 存在著兩種可能性. 在某些句子中, 它表示 if.

18、not 的涵義, 可以和 if.not 互換使用. 例如: Unless you had lent me a hand, I should not have fulfilled my task. = If you had not lent me a hand, I should not have fulfilled my task. 要不是你們來幫忙, 我是不可能完成任務的. 然而, 在另一些場合里, unless 并不是表示 if.not 的涵義, 而是表示近似于 but.if 的涵義.這時候, 可以改寫為 but.if, 但決不能用 if.not 去替代. 例如, 衽在法庭上所說的那一句,

19、 可以改寫為: I could not have got to Slough, but I could have got to Slough if I had had a helicopter. 還有一點應當注意的是, unless 句型和 if.not 句型具有沒的倏色彩和表達風格, 前者是積極的說法, 態度明朗, 語氣有力; 后者是退一步的說法, 態度含糊, 語氣軟弱無力. 現在, 你能否說出下列兩個句子的不同涵義? I should not expect their help unless they were my friends. I Should not expect their h

20、elp if they were not my friends.英语陷阱(5) He is a good sailor. 他不会晕船. - 此句不能译作: “他是一个好水手.“ 如要表达此义,应该说: He is a skilled seaman. He is a good sailor. 的真正涵义是 : He is not liable to seasickness. 或 He is seldom seasick in rough weather. 因此, a good sailor 的内涵是: “ 不会晕船“. 四十年代出版的一本英汉四用辞典把 He is a good sailor.

21、译作:“他是一个好水手,因为它没有把这个句子的真正涵义表达出来. 下面是关于会晕船和不会晕船的两段对话: What kind of sailor are you? Im a bad sailor.或 Im not much of a sailor. 你晕不晕船? 我会晕船的. Are you a good sailor? Yes, Im a good sailor. 你会晕船吗? 我不会晕船. 从上面的例句可看出, a bad sailor 是 a good sailor 的相对语, 因此, 它也不能照译作:“一个坏水手“, 而应译作:“会晕船“或“ 容易晕船“. 请再看下面几个例句: Lao

22、 Li is a bad teacher. (或 Lao Li is not much of a teacher.) 老李不善于教书. Hsiao Wang is a good learner. 小王善于学习. John is a good thief. 约翰的偷窃本领很高明. 从上述例句可以看到, good 和 bad 是表示“能力的大小“和“动作的特征“, 是用来指“航海 “, “教书“, “学习“, “偷窃“的动作特征, 而不是指人的道德品质而言,因此 a good thief 的内涵是 someone who thieves well; a good learner的内涵是 someo

23、ne who learns well. 其余可以类推. 英语有句名谚: A bad workman always blames his tools. (自己笨,怪刀钝)句中的 bad 也不是指 workman 的品德不好, 而是“ 笨手笨脚“的涵义. a bad workman 是“能工巧匠“的反语, 可译作:“技艺差的工匠“. 同理, a bad driver 是“驾驶技术拙劣的司机“; a bad nurse 是“ 不称职的护士“. 在其他场合里, “bad“还可能译为:“不胜任的“, “令人不满意的“, “ 差劲的“. 总之, bad 和 good 的译法必须根据具体的场合和搭配词才能选

24、定.英语陷阱(6) You are being insulting her! 你是在故意侮辱她! - 这一句不能译作:“你现在在侮辱她!“, 如要表达此意, 应该说: You are insulting her! 为什么 are being insulting 会表示“ 故意侮辱“的涵义呢? 在回答这个问题之前, 让我们先对比一下下列两句的不同涵义: 1. She is kind. 2. She is being kind. 从表层的结构持, She is kind 的语义是“她是和蔼的“, 从深层的结构看, is kind 是说明主语的特性的品质, 其内在涵义是: “她平日待人一向和蔼可亲“

25、. She is being kind 的表层语义是: “她现在是和蔼的“, 从深层结构看, being 表示“ 目前“或“ 现在“的短暂涵义,它说明主体有意识进行的一个动作, 故其内在涵义为: “她平日待人并不和蔼,现在却故意装出一副和蔼可亲的模样“. 在这种句型里, being 的意义相当于“ 故意地“(purposely or intentionally) 下面再举几个类例: They are being friendly. 他们摆出一副友好的姿态. Tom is being polite. 汤姆装出一副彬彬有礼的模样. Mary is being angry with me. 玛丽对我

26、装作发脾气的样子. Dick is being difficult. 狄克故意在找别人的麻烦. They are being difficult. 他们在故意作梗. HE is being naughty, isnt he? 他是在故意捣蛋,是吗? “Mary, youre so pretty today“ “Youre just being polite.“ “玛丽,你今天真美 .“ “你真会说话.“ 最后一句的“Youre just being polite.“是回答别人称赞的用语, 相当于 Its nice of you to say so, 故将其译作:“你真会说话.“ 我們通過 Sh

27、e is kind. 和 She is being kind.的對比, 可以由此及彼, 舉一反三地想到: She is good (helpful, a fool, an angel, a nuisance.) 不等于 She is being good (helpful, a fool, an angel, a nuisance.) 因為 She is being good = She is behaving well. 最后還需在此補充一句: 表示狀態的時候 , “be“不能用于進行體. 例如, 我們不可以說: The Japanese sumo star Akebono is being

28、 fat.(只能說.is fat)英語陷阱(7) I dont know whether they are not here. 我想他們可能會在這里. - 乍然看來, 此句不難理解, 似乎是:“我不知道他們是否在這里“, 相當于 I dont know wherther they are here or not. 實際上, 這個句子并不是表示這個意思, 因為它是個特殊句型, 故不能按照字面去理解和翻譯,其內涵相當于 I think that they might be here. 正確的譯文如上. 為什么我們說這是一個特殊的句型呢?在回答之前, 也讓我們先看兩個句子: They are her

29、e. 他們在這里.(肯定形式的陳述句 ) Arent they here? 他們不在這里嗎?(近乎肯定的疑問句, 說話人的心目中認為他們在這里 , 這樣問, 只是想証實自己的想法無誤.) I dont know whether they are not here 就是表示類似語義的一種句型 .句中的 I dont know 并不是真正的不知道, 而是表示“沒有十足把握“或“未經証實“ 的意味, 其后的 whether they are not here 是近乎肯定的猜測內容, 故全句可譯作:“我想他們可能會在這里“. “I dont know whether.not“和“I wonder wh

30、ether .not“都是同一種類型的特殊句型,老是用以表示說話人主觀看法或猜測的解釋句(a pattern of interpretation). 現在請讀者將現在一段文章譯成漢語, 要注意 whether.not 所表達的內涵: Dr. Aline Wong, a Singapore Government minister, has made a new pitch for Hong Kong people to migrate there after announcing that the number of Hongkongerswho have taken up permanent

31、residence since July 1989 had reached about 4,700. Dr. Wong said Singapore and Hong Konghad much in common. Both had Dynamic economieswith modern infrastructures. Therefore, she wonders whether Hongkongers will not migrate to Singapore.英語陷阱(8) We should adopt an effective economy measure. 我們應當采取一項有效

32、的節約措施. - 此句不能譯作:“我們應當采取一項有效的經濟措施.“ 如要表達此義, 應該說: We should adopt an effective economic measure. 在現在英語里, 用名詞代替形容詞或分詡作定語, 以修飾其后的名詞, 這種現象是很普遍的. 例如用 a luxury liner 替代 a luxurious liner(豪華的郵船) 以 a prestige scholar 替代 a prestigious scholar(有名望的學者 ) 用 race discrimination 替代 racial discrimination(種族歧視) 以 gol

33、d watch 替代 golden watch(金表) 用 lead ship 替代 leading ship(領艦) 以 launch pad 替代 launching pad(發射台) 這種以名詞替代形容詞,分詞或動名詞的現象雖然已日趨普遍, 但決不能隨意濫用. 因為在某些場合下, 用名詞作定語和用與其相應的形容詞作定語, 在涵義上是大不相同的,economy measure 和 economic measure 就是一例, 前者是“節約措施“; 后者是“ 經濟措施“. 下面例句中的 riot picket 和 riotous picket 在涵義上也是大相徑庭 . 請看: To put

34、down the strike, the bosses have sent out a troop of riot pickets. 為了鎮壓罷工, 老板們派出一隊防暴糾察. To put down the strike, the bosses have sent out a troop of riotous pickets. 從例句可見, riot pickets 和 riotous pickets 的涵義恰好相反 . 請注意, riot 的原義是“ 暴亂“, “騷動“, 但 riot pickets 卻不譯作 “暴動糾察“, 而是譯為: “防暴糾察“. 在英語里, 類似的例詞不少, 例如:

35、 gas mask 防毒面具 (不譯作“毒氣面具“) flu mask 衛生器皿( 不譯作“流行性感冒口罩“) fire engine 救火車(不譯作“點火機器“) fire office 火災保險公司(不譯作 “失火辦公室“) fire wall 防火牆(不譯作“ 火牆“) skid chain 防滑鏈(不譯作“滑鏈“) lightning rod 避雷針(不譯作“ 閃電針“) personnel mine 防步兵地雷 (不譯作“人雷“) mosquito bomb 滅蚊彈(不譯作“影子炸彈“) 順便在此指出, 在英語中還有另一種奇怪的現象, 即某些詞語同時兼有恰好相反的兩個意義. 例如:

36、fireman 既可表示 “消防隊員“(fire fighter)的意思, 也可表示“ 伙夫“或“燒火工人“(a man who looks after the fire in a furnace or steam-engine). biweekly 既可作“兩周一次“解, 亦可作“一周兩次 “解; occasionally 既可表示“偶爾“之意, 亦可表示 “時而“(now and then)之意. 這時候, 我們只有根據上下文的情況去判定其義下面舉一個例子, 以說明英語中的“ 同詞反義“ 現象: Its terrific! 這是美國人常說的口頭禪. 如用上海方言表達, 此語有“嚇壞人 “和

37、“瞎嗲“ 兩個截然相反的詞義.但在下列的對話中, 我們可以根據具體情景 , 一望而知它是近乎上海話的 “嗲“或北京話的“帥“ 和廣東話的“ 靚“. “Ill see if my good suit fits me,“ said Ralph. “Oh, I expect it will,“ said Martha. “Ill be terrific!“ -Writers Review 現在讓我們再回到本題所探討的 economy 和 economic 兩個詞 . 為了測試讀者是否已掌握這兩個字的區別和用法, 請在閱讀下列一段文章后, 用一個正確的字眼(economy 或 economic)填入括

38、弧中: In the past week, the US ( ) news could hardly have been better: brisk retail sales, a big jump in factory orders and even a significantdecline in the unemployment rate. With all these signs of an ( ) rebound,some might wonder why President Bill Clinton is gong ahead with a program togive the ba

39、cksliding economy an extra shove - a move that could add US $ 31 billion or so to a budget deficit already headed into the stratosphere.英語陷阱(9) Your little daughter was stood in the doorway.有人把你的小女儿放在门口。或:你的小女儿当时正站在门口。很奇怪,这一句话可以表达两种截然不同的涵义。根据标准英语(standard Engiish) ,was stood 是一般过去时,被动语态,故译作:“有人把你的小女

40、儿放在门口” 。但在英国某些地方的方言里,甚至包括某些受过高等教育的人在内,把 stood 作为 standing 解,将 was stood 视作主动语态,从而把该句译为:“你的小女儿当时正站在门口” 。下面举一个类例,供读者参考:she was sat by the fire reading a novel. 有人把她安排在火炉旁看小说。 (标准英语译法)若按英国地方方言,把 was sat 识作 was sitiing 或 was seated,则可译作:“她正坐在火炉旁看小说。 ”为了避免产生歧义,我们在讲话或写文章时,最好不用上述的句型,把它改作下面两句为宜:Your little

41、daughter was placed in the doorway. 或:Your little daughter was standing in the doorway.无独有偶,在美国英语里(American English) ,我们也发现类似的语言现象。例如,有些美国人把及物动词 set 当作不及物动词用,他们说:Please set down and rest your bones. 显而易见,这里的 Please set down 就是等于 Please sit down。实际上,前者是 Please set yourself down 的省略形式或变体,他们把作宾语用的人称代词

42、yourself 省略了。语法学家和主张语言纯正的人(purists)是反对这种英语的。尽管如此,有些美国人又把不及物动词 sit 当作及物动词 set使用,他们会说出这样的英语:Sit the baby down.Sit him in the chair.在过去几十年中,美国学校的英语教师不断地教导学生说:a setting hen 是错误的英语,应把 setting 改为 sitting,但很多人依旧我行我素,还是说 a setting hen。也许美国农民比较守旧吧,他们说道:I dont care whether the hen is setting or sittingI want

43、to know when she cackles whether shes laying or lying香港人听了之后会把眼睛睁得像铜铃一样大问进:“喂,卢教授,你有没有搞错呀?!”笔者斗胆说一句:“有没有搞错。This is what we call living English。 ”英語陷阱(10)You can find doctors and doctors in HongKong!在香港,既有好医生,也有坏医生。这一句不能译作:“在香港,你能看到很多很多的医生” 。英语和汉语一佯,词的重复(repetition)是一种修辞手段。一般说来,它表达强调语势,突出语义,以收到音调和谐、生

44、动有力的修辞效果。例如:Gentlemen may cry ,Peace,Peace - but there is no peace. 老爷们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。(from Patrick Henrys Speech Before the Virginia Convention of 1775 )Scrooge went to bed again,and thought and thought and thought it over and over. 斯克罗奇又上床睡觉,左思右想,想个不休。但是,在某些场合下,将某些词重复,并不是要收到突出语义的效果,而是为了表示“不同

45、类型”的涵义。例如 You will find doctors and doctors in Hong Kong的语义就相当于 You can find bad doctors as well as good doctors in Hong Kong. 该句的语义重点放在“也有坏医生”上。下面是两个类例:There are artists and artists. 既有好的艺术家,也有坏的艺术家。You should know that there are books and books。你们要知道,书有好坏之分,既有好书,也有坏书。这里要指出,当一个名词不止重复一次时,它是表示“大量的” 、

46、“许多的”涵义。例如有那么一个句子:There were rats and rats and rats all over the house. 当然不能把它译为:“以前这幢房子里有各种各样的老鼠” 。更不能把它译作:“以前这幢房子里既有坏老鼠,也有好老鼠” 。正确的译法是:“从前这幢房子里到处都是老鼠” 。还要在此补充一句,如果名词性短语用作状语重复一次,并不是表示“不同类型”的涵义,而是要收到加强语气、突出语义的效果。例如 Charles Dickens 写的 Oliver Twist 里有这么一句:“Aye, it is!“ returned the girl. “It is my living; and the cold, wet, dirty streets are my home; and youre the wretch that drove me to them long ago, and thatll keep me there, asy and night, day and night, till I die!“Nancy 在怒骂 Jew 拖人下水,害人不浅的时候,就是通过名词性短语 day and night的重复来加强语势的,它所表达的涵义是:“夜以继日,日以继夜,天天如此。 ”

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报