1、单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版副标题样式* 1第三章涉外商务信函的翻译第一节 商务信函简介一 商务信函的 12种要素 信头( letterhead) 案号 (reference) 日期 (date) 封内地址 (inside address 注意项 (attention line) 称呼 (salutation) 事由栏 (subject) 信的正文 (body of letter) 信尾敬语 (complimentary close) 签名 (signature) 缩写名、附件及分送标志部分( IEC: initials, enclosures and carbon copies
2、block) 附言 (postscript)Next商务信函实例 1Kee Carrier Design ManualAir Distribution is a good reference on both items.I recommend step-down diffusers with OBD because they have pattern and volume control that is superior to stamped-faced diffusers.I am opposed to low sidewall diffusers or floor diffusers in
3、 the application you describe. The increased static losses that result from trying to get the ducts to down through the walls will only increase installation cost and reduceefficiency.If there is anyone in your organization who is uncomfortable with theserecommendations, let me know. Id be very inte
4、rested in reviewing any actualdocumented test results. Let me know if you have any further questions or if Ican be of any further assistance.Sincerely,Jane A McMurreyJane A McMurrey, P.E.HVAC Consultant, Inc.JAM/dmcEncl.: invoice for consulting services 2 涉外商务信函语篇风格的特点,也称 7C原则 2 1 完整 (completeness)
5、2 2 简洁 (conciseness) 2 3 具体 (concreteness) 2 4 正确 (correctness) 2 5 清晰 (clarity) 2 6 体谅 (consideration) 2 7 礼貌 (courtesy)2 1 完整 (completeness)实例解说:“Cellulose Tape 1/2“x 3yds, with plastic dispenser 700 doz./ditto-but 1/2“ x 5 yds, 1,000doz. ” 这是出口商接到的一份定单中有关商品品名,规格和数量的内容。中文意思是:“ 纤素带(幅)宽半英寸,长码,带塑料包装容
6、器,0打;同上,但(幅)宽宽半英寸,长码,打。 ” 问题 是后半句不清楚。 “ditto” 在这里表示前面提到的商名称纤维素带, 但不能包括 “ 带塑料包装容器 ” ,因此,幅英寸长码的纤维素带是否 要塑料包装容器没有说清楚,不完整。所以最好改成: “Cellulose Tape 1/2“x 3yds, with plastic dispenser 700 doz. Cellulose Tape 1/2“ x 5yds,with plastic dispenser 1000 doz.“ 这样既完正,又清楚明确,不引起误解。2 2 简洁 (conciseness) “简洁 “是有客观标准的。虽然
7、西方国家的作者之间在怎样用词才算 “简洁 “方面还是有争论的,不过他们的一些看法还是有一定参考价值的。 怎样才能使商业书信 “简洁 “? 西方国家作者有很多建议,先介绍如下: eg 2; (一) 避免使用陈旧的商业术语 陈旧的与传统的商业术语( Commercial jargon)对信的内容没有什么作用,应该避免使用。 Eg 1:Wordy: We wish to acknowledge receipt of your letter of November 14 with the check for Stg.10 enclosed and wish to thank you for same
8、Concise: We appreciate your letter of November 14 and the check for Stg. 10 you sent with it. 例二: Wordy: We take liberty to approach you with the request that you would be kind enough to introduce to us some exporters of cotton textiles in your cities. Would you please introduce to us some exporters
9、 of cotton textiles in your city? Concise: Please introduce to us some exporters of cotton textiles in your city. (二) 要长话短说,避免罗嗦 通常商业人士每天需要阅读大量的书信,对开门见山,长话短说,直接切题的信特别欢迎。因此, 写信要力求长话短说,例如: 不要写 Please see that an enquiry is conducted to determine the reason.应写作 Please find out the reason. 不要写 We expres
10、s our regret at being unable to fulfill your order on this occasion. 应写作 We are sorry we cannot meet your present order. 要使用简洁的语言,有可能的话, 尽量使用单词来代替某些娇柔做作的短语。删去不必要的形容词,如下列句子中的形容词或副词删去后并不影响句子的原意:The proposal is under (active) consideration. The answer is (definitely) correct. I would (rather) think the
11、 fare is too high. The (true) facts are as stated . ( 三) 要注意每句句子的长短 例如: “We would like to know whether you would allow us to extend the time of shipment for twenty days, and if you would be so kind as to allow us to do so, kindly give us your reply by cable without delay.” 这句话过分 “ 客气 ” ,使句子过长而不清楚。内容
12、要求对方同意延期交货 20天,一般情况下,应尽可能提出延期到那一天的具体日期。 这句话可压缩为:“Please reply by telegram immediately if you will allow us to delay the shipment until April 21.“2 3 具体 (concreteness) 2 4 正确 (correctness) 商业书信必须写得正确,因为它涉及到买卖双方的权利,义务,厉害关系,是各种商业单据(如合同)的根据。 广义的说,商业书信的正确性表现在: (一) 运用正确的语言水平 (二) 叙述得正确 (三) 数字要正确 (四) 正确理解和运
13、用商业术语 (五) 合适的写作技巧或方法,以及正确运用其他的六个 “ “。 (一) 运用正确的语言水(二 )叙述得正确 叙述得正确 : 商业书信的内容要叙述得正确,既不要说得不够 (Understatement),更不要说得过头(Overstatement)。 例一 This stove is absolutely the best (or: the very best) on the market. (这种炉子是市场上绝对最好的炉子。 ) 这句话是用来介绍商品的, 但没有具体介绍商品的性能, 而是抽象地断定这种炉子是 “ 市场上最好的 ” 。这样介绍商品,不但不能达到推销的目的,反而使人对写
14、信人有 “ 卖狗皮膏药 ” 的感觉。改写 Our model A195 is designed on modern lines, without any increase in fuel consumption, 25% more heat than the older models. So you will agree that it is the outstanding stove for economy of fuel. (我们的型炉子是按近代样式设计的,在不增加燃料消耗的情况下,比其他各种旧式炉子温度高。所以,你会同意,这是优良的节约燃料的炉子。 ) (三) 字要正确字要正确:做对外贸
15、易离不开数字。 对商业书信中的数字的正确性要特别加以注意,有时 “ 失之毫厘,差之千里 ” 。甚至引起不同的理解。 ( a) “ 以上 ” , “ 以下 ” , “ 以前 ” , “ 以后 ” , “ 从 . 到 . ” 等的表达法 ( b)二美元和二美元以上$2 or (and) $2 above (over)不少于罗的定单50gross or (and) up (upward, upwards)(四) 正确理解和运用商业术语 理解和运用商业术语 : 一般常用的商业用语用字简洁,意义明确,使用得好,工作进行得顺利,使用得不好,就会引起混乱,误解,甚至产生不必要的纠纷 . 如: You ask
16、 very short delivery for your order. 写信的人原意是说 “ 你们要求赶快交你们的定货。 ” 可是 short delivery不是快点交货的意思,而是 “ 短交 ” 的意思,这就用错了商业术语。 因此,应该说: Your require quick (prompt) delivery of your order. (五)正确运用其他的六个 “ “。 2 5 清晰 (clarity)(一)避免使用可能产生不同理解或意义不明确的词 例一 As to the steamers sailing from Hongkong to San Francisco, we h
17、ave bimonthly direct services. (从香港到旧金山有直达船, ) 但是 bimonthly 究竟是一个月两次即半月一次呢,还是两个月一次?不明确。因此,最好清楚明白说明 “一个月两次 “还是 “两个月一次 ” ( a) We have two direct sailings every month from Hongkong to San Francisco. (每月两次直达船) ( b) We have semimonthly direct sailing from Hongkong to San Francisco. (每半月一次直达船) ( c) We hav
18、e a direct sailing from Hongkong to San Francisco every two month. (每两个月一次直达船) (二)注意修饰词的位置,有时修饰词的位置不同,会导致不同的含意如: a) Please let us know what you wish us to do about this matter as soon as possible; b) Please let us know as soon as possible what you wish us to do about this matter. 以上两句中的 “” 修饰的内容不同:
19、a) 你们要求我们尽快做些什么。b) 请尽快告诉我们。 a) 可译成 “ 请告诉我们你们要我们为此尽快做些什么 ” ; b) 可译为 “ 请尽快告知,你们要我们为此事做些什么 ” 。 (三) 注意代名词,关系代词和先行词的关系 按照英语习惯, 句子中的代名词和关系代词一般是指离得最近的名词,因此要特别注意,以免引起误解或不清楚。例句: 不好 : They informed Messrs. John As you are a certified public accountant, I am sure you can help us.(五)仔细和恰当地分段落 商业书信要写得使人一读就明白,因此必
20、须按照内容仔细和恰当的分段落,一般的分段落原则是一个段落一个意思( A paragraph for each point is a good general rule.) . 现举例说明: Dear Sirs, It is reported in a domestic newspaper that the Iranian Central Bank has instructed the commercial banks to suspend their business of opening a new letter of credit as from the 3rd May for finan
21、cial reason of foreign currency. Although it is said that this arrangement would be a temporary one and with establishment of new import policy this emergency arrangement would be lifted, we are much concerned about the outcome of this movement toward restriction of import to Iran and shall be obliged if you will kindly keep us well advised of development of this new arrangement especially in connection with import from France.Yours faithfully,