分享
分享赚钱 收藏 举报 版权申诉 / 95

类型历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文.doc

  • 上传人:dzzj200808
  • 文档编号:4429243
  • 上传时间:2018-12-28
  • 格式:DOC
  • 页数:95
  • 大小:447.50KB
  • 配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文.doc
    资源描述:

    1、1历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文英译汉部分 3Hidden within Technologys Empire, a Republic of Letters3隐藏于技术帝国的文学界 3“Why Measure Life in Heartbeats?“.8何必以心跳定生死? 9美(节选) .11The Literature of Knowledge and the Literature of Power byThomas De Quincey 16知识文学与力量文学托 马斯昆西 16An Experience of Aesthetics by Robert Ginsberg18审美的体验 罗

    2、伯特金斯伯格 18A Person Who Apologizes Has the Moral Ball in His Court by Paul Johnson21谁给别人道歉,谁就在道义上掌握了主动 保罗约翰逊 21On Going Home by Joan Didion25回家 琼狄迪恩 25The Making of Ashenden (Excerpt) by Stanley Elkin .28艾兴登其人(节选)斯坦利埃尔金 28Beyond Life34超越生命美 卡贝尔 著 .34Envy by Samuel Johnson39论嫉妒 英 塞缪尔约翰逊 著 .39中国翻译第一届“青年

    3、有奖翻译比赛” (1986)竞赛原文及参考译文(英译汉) 41Sunday 41星期天 42四川外语学院“语言桥杯”翻译大赛获奖译文选登 44第七届“语言桥杯”翻译大赛获奖译文选登 44The Woods: A Meditation (Excerpt)46林间心语(节选) 47第六届“语言桥杯”翻译大赛获奖译文选登 50第五届“语言桥杯”翻译大赛原文及获奖译文选登 52第四届“语言桥杯”翻译大赛原文、参考译文及获奖译文选登 54When the Sun Stood Still .54永恒夏日 55CASIO 杯翻译竞赛原文及参考译文 .56第三届竞赛原文及参考译文 562Here Is New

    4、 York (excerpt) .56这儿是纽约 58第四届翻译竞赛原文及参考译文 61Reservoir Frogs (Or Places Called Mamas) 61水库青蛙 (又题:妈妈餐馆) 62中译英部分 66蜗居在巷陌的寻常幸福 66Simple Happiness of Dwelling in the Back Streets66在义与利之外 69Beyond Righteousness and Interests 69读书苦乐 杨绛 72The Bitter-Sweetness of Reading Yang Jiang 72想起清华种种 王佐良 74Reminiscenc

    5、es of Tsinghua Wang Zuoliang74歌德之人生启示宗白华 76What Goethes Life Reveals by Zong Baihua 76怀想那片青草地 赵红波 79Yearning for That Piece of Green Meadow by Zhao Hongbo .79可爱的南京 82Nanjing the Beloved City .82霞 冰心 84The Rosy Cloud byBingxin84黎明前的北平 85Predawn Peiping.85老来乐 金克木 86Delights in Growing Old by Jin Kemu.

    6、86可贵的“他人意识” 89Calling for an Awareness of Others .89教孩子相信 92To Implant In Our Childrens Young Hearts An Undying Faith In Humanity92心中有爱 94Love in Heart943英译汉部分Hidden within Technologys Empire, a Republic of Letters隐藏于技术帝国的文学界索尔贝娄(1)When I was a boy “discovering literature”, I used to think how wonde

    7、rful it would be if every other person on the street were familiar with Proust and Joyce or T. E. Lawrence or Pasternak and Kafka. Later I learned how refractory to high culture the democratic masses were. Lincoln as a young frontiersman read Plutarch, Shakespeare and the Bible. But then he was Linc

    8、oln. 我还是个“探索文学”的少年时,就经常在想:要是大街上人人都熟悉普鲁斯特和乔伊斯,熟悉T.E.劳伦斯,熟悉帕斯捷尔纳克和卡夫卡,该有多好啊!后来才知道,平民百姓对高雅文化有多排斥。虽说少年时代身居边陲的林肯就在阅读普鲁塔克(2) 、莎士比亚和圣经 ,但他毕竟是林肯。Later when I was traveling in the Midwest by car, bus and train, I regularly visited small-town libraries and found that readers in Keokuk, Iowa, or Benton Harbor,

    9、 Mich., were checking out Proust and Joyce and even Svevo and Andrei Biely. D. H. Lawrence was also a favorite. And sometimes I remembered that God was willing to spare Sodom for the sake of 10 of the righteous. Not that Keokuk was anything like wicked Sodom, or that Prousts Charlus would have been

    10、tempted to settle in Benton Harbor, Mich. I seem to have had a persistent democratic desire to find evidences of high culture in the most unlikely places. 后来,我坐小车、巴士和火车在中西部旅行,经常走访小镇图书馆;发现在衣阿华州基奥卡克市,或者密歇根州本顿港市,读者们借阅普鲁斯特和乔伊斯的作品,甚至还有斯维沃(3)和安德烈别雷(4)的著作。D. H.劳伦斯的书也深受欢迎。有时我会想起上帝愿为十个义人而饶恕所多玛城的故事(5)并非基奧卡克市和

    11、邪恶的所多玛有何相似之处,也并非普鲁斯特笔下的夏吕斯(6)想移居密西根州的本顿港,只不过我似乎一直有一种开明的想法,希望在最难觅高雅文化的地方找到高雅文化的证据。For many decades now I have been a fiction writer, and from the first I was aware that mine was a questionable occupation. In the 1930s an elderly neighbor in Chicago told me that he wrote fiction for the pulps. “The pe

    12、ople on the block wonder why I dont go to a job, and Im seen puttering around, trimming the bushes or painting a fence instead of working in a factory. But Im a writer. I sell to Argosy and Doc Savage,” he said with a certain gloom. “They wouldnt call that a trade.” Probably he noticed that I was a

    13、bookish boy, likely to sympathize with him, and perhaps he was trying to warn me to avoid being unlike others. But it was too late for that. 至今,我已写了几十年小说,而且一开始就意识到,这是个颇有争议的职业。20 世纪 30 年代,芝加哥一位年长的邻居告诉我,他给通俗杂志写小说。 “街坊邻里都纳闷,为什么不去上班,却见我游来荡去,修剪修剪树木,粉刷粉刷篱笆,就是不去工厂干活儿。可我是作家啊,稿子卖给大商船和萨维奇医生 (7)那些杂志, ”他说话时神情有些

    14、抑郁。 “他们不会把这当作正事儿。 ”他很可能已经觉察到,我是个喜欢读书的孩子,兴许会与他产生共鸣,或者他想提醒我,不要与众不同,但这为时已晚。From the first, too, I had been warned that the novel was at the point of death, that like the walled city or the crossbow, it was a thing of the past. And no one likes to be at odds with history. Oswald Spengler, one of the mos

    15、t widely read authors of the early 30s, taught that our tired old civilization was very nearly finished. His advice to the young was to avoid literature and the arts and to embrace mechanization and 4become engineers. 一开始也有人告诫我,小说正濒临死亡,犹如城郭或弓弩,已属昨日之物。谁也不愿和历史作对。奥斯瓦尔德斯宾格勒(8)30 年代初拥有最广泛读者的作者之一曾教导我们,陈腐、

    16、古老的文明已几近末路,建议年轻人避开文学和艺术,拥抱机械化,去当工程师。In refusing to be obsolete, you challenged and defied the evolutionist historians. I had great respect for Spengler in my youth, but even then I couldnt accept his conclusions, and (with respect and admiration) I mentally told him to get lost.你拒绝被淘汰,就是对进化论史学家的挑战和蔑

    17、视。年轻时我非常尊重斯宾格勒,但即使那个时候,也无法接受他的结论,而(怀着敬慕之情)在心里对他说:你走远点吧。Sixty years later, in a recent issue of The Wall Street Journal, I come upon the old Spenglerian argument in a contemporary form. Terry Teachout, unlike Spengler, does not dump paralyzing mountains of historical theory upon us, but there are sig

    18、ns that he has weighed, sifted and pondered the evidence.时隔 60 年,在最近一期华尔街日报上,偶见斯宾格勒式老调新弹。跟斯宾格勒不同,特里蒂奇奥特并没有将一座座令人窒息的史论大山压在我们身上,但迹象表明,他权衡、筛选、思索过相关证据。He speaks of our “atomized culture,” and his is a responsible, up-to-date and carefully considered opinion. He speaks of “art forms as technologies.” He

    19、tells us that movies will soon be “downloadable”that is, transferable from one computer to the memory of another deviceand predicts that films will soon be marketed like books. He predicts that the near-magical powers of technology are bringing us to the threshold of a new age and concludes, “Once t

    20、his happens, my guess is that the independent movie will replace the novel as the principal vehicle for serious storytelling in the 21st century.” 他谈到了我们的“原子化文化” ,观点新颖可靠,并经过深思熟虑,谈到了“作为技术的艺术形式” ,告诉我们,电影很快就“可以下载” ,即从一台电脑转入另一存储设备。他还预测,电影不久会如书籍般销售。他预言近乎魔法的技术之力将把我们引入一个新时代,并得出结论:“一旦这成为现实,我猜想,独立电影会替代小说,成为

    21、21 世纪严肃故事叙述的主要载体。 ”In support of this argument, Mr. Teachout cites the ominous drop in the volume of book sales and the great increase in movie attendance: “For Americans under the age of 30, film has replaced the novel as the dominant mode of artistic expression.” To this Mr. Teachout adds that pop

    22、ular novelists like Tom Clancy and Stephen King “top out at around a million copies per book,” and notes, “The final episode of NBCs Cheers, by contrast, was seen by 42 million people.” 为了支持这一观点,蒂奇奥特先生指出,图书销量不幸下降,而电影观众却大幅上升。 “对 30 岁以下的美国人来说,电影已经取代小说,成为艺术表达的首要模式。 ”蒂奇奥特先生补充道,汤姆克兰西和斯蒂芬金(9)等畅销小说家“每本书最多也

    23、就卖到一百万册左右, ”还说, “相比之下,全国广播公司的欢乐酒店 (10)的最后一集,观众达 4200 万之多。 ”On majoritarian grounds, the movies win. “The power of novels to shape the national conversation has declined,” says Mr. Teachout. But I am not at all certain that in their day “Moby-Dick” or “The Scarlet Letter” had any considerable influen

    24、ce on “the national conversation.” In the mid-19th century it was “Uncle Toms Cabin” that impressed the great public. “Moby-Dick” was a small-public novel. 就数量多寡而言,电影赢了。 “小说左右国民言谈的力量已经削弱, ”蒂奇奥特先生说。但我丝毫不敢肯定,当初白鲸或红字对“国民言谈”有过什么重大影响。19 世纪中期,打动大众的是汤姆叔叔的小屋 。 白鲸是一部小众小说。The literary masterpieces of the 20th

    25、 century were for the most part the work of novelists who had no large 5public in mind. The novels of Proust and Joyce were written in a cultural twilight and were not intended to be read under the blaze and dazzle of popularity. 20 世纪的文学杰作大多出自没有大众意识的小说家之手。普鲁斯特和乔伊斯的小说,创作于暗淡的文化暮色之中,本来就无意让人在大众化的耀眼光焰下阅

    26、读。Mr. Teachouts article in The Journal follows the path generally taken by observers whose aim is to discover a trend. “According to one recent study 55 percent of Americans spend less than 30 minutes reading anything at all. It may even be that movies have superseded novels not because Americans ha

    27、ve grown dumber but because the novel is an obsolete artistic technology.” 蒂奇奥特先生在华尔街日报上的文章,沿用了观察家们旨在发现某种倾向的套路,指出“根据最近一项调查,55%的美国人阅读时间不超过 30 分钟甚至可以说,电影取代了小说,不是因为美国人变傻了,而是因为小说这种技艺已经过时。 ”“我们还不习惯把艺术形式看成技术, ”“We are not accustomed to thinking of art forms as technologies,” he says, “but that is what the

    28、y are, which means they have been rendered moribund by new technical developments.” 他说, “但事实上艺术形式就是技术,也就是说,艺术形式已经因为新技术的发展而濒临死亡。 ”Together with this emphasis on technics that attracts the scientific-minded young, there are other preferences discernible: It is better to do as a majority of your contem

    29、poraries are doing, better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book. Moreover, the reader reads in solitude, whereas the viewer belongs to a great majority; he has powers of numerosity as well as the powers of mechanization. Add to this the importance of avoidin

    30、g technological obsolescence and the attraction of feeling that technics will decide questions for us more dependably than the thinking of an individual, no matter how distinctive he may be. 文章除了强调崇尚科学的年轻人有吸引力的技术之外,还看得见其他一些取向。如大多数同时代人做什么,你最好就做什么,与其和区区数千人一样读一本书,不如和几百万人一样看一场电影。另外,读者只是独自阅读,而观众却是与许多人共赏,

    31、既借机械技术之力,又得人数众多之势。不妨还可以补充说,避免技术上落伍也很重要,而人们总觉得就解决问题而言,不管个人有多么出众,技术要比个人的思想更可靠。这种感觉也很有吸引力。John Cheever told me long ago that it was his readers who kept him going, people from every part of the country who had written to him. When he was at work, he was aware of these readers and correspondents in the

    32、woods beyond the lawn. “If I couldnt picture them, Id be sunk,” he said. And the novelist Wright Morris, urging me to get an electric typewriter, said that he seldom turned his machine off. “When Im not writing, I listen to the electricity,” he said. “It keeps me company. We have conversations.” 很久以

    33、前,约翰契弗(11)对我说,让他坚持不懈地写作的是读者,那些从全国各地给他写信的人。写作时,他觉得那些读者和写信人就在草坪那边的小树林里。 “脑子里要是没有他们,那我就完了, ”他说。还有小说家赖特莫里斯(12)也极力劝我去买一台电动打字机,说他自己的打字机都很少关掉。 “不写作的时候,就倾听电流的声音, ”他说, “它陪伴着我。我们可以交谈。 ”I wonder how Mr. Teachout might square such idiosyncrasies with his “art forms as technologies.” Perhaps he would argue that

    34、these two writers had somehow isolated themselves from “broad-based cultural influence.” Mr. Teachout has at least one laudable purpose: He thinks that he sees a way to bring together the Great Public of the movies with the Small Public of the highbrows. He is, however, interested in millions: milli

    35、ons of dollars, millions of readers, millions of viewers. 不知道蒂奇奥特先生如何使这些个人习性与“作为技术的艺术形式”两者相容。也许他会说,这两位作家由于某种原因脱离了“广泛的文化影响” 。蒂奇奥特先生至少有一个值得称道的目的:他认为自己发现了一个方法,能使“电影大众”与“精英小众”协调起来。但是,他感兴趣的却是几百6万这个数字:几百万美元,几百万读者,几百万观众。The one thing “everybody” does is go to the movies, Mr. Teachout says. How right he is.

    36、 蒂奇奥特先生说, “人人”都做的一件事情,就是去看电影。他说得对极了。Back in the 20s children between the ages of 8 and 12 lined up on Saturdays to buy their nickel tickets to see the crisis of last Saturday resolved. The heroine was untied in a matter of seconds just before the locomotive would have crushed her. Then came a new ep

    37、isode; and after that the newsreel and “Our Gang.” Finally there was a western with Tom Mix, or a Janet Gaynor picture about a young bride and her husband blissful in the attic, or Gloria Swanson and Theda Bara or Wallace Beery or Adolphe Menjou or Marie Dressler. And of course there was Charlie Cha

    38、plin in “The Gold Rush,” and from “The Gold Rush” it was only one step to the stories of Jack London. 回想 20 年代,每到周六,8 到 12 岁的孩子们就会排队买张五美分的电影票,看看上个周六的危机是如何化解的。女主人公在火车就要辗过她之前几秒钟被松了绑。接着新的一集开始了,然后就是新闻短片和小顽童 (13) 。最后是一部汤姆米克斯的西部片;或者是一部珍妮盖诺的电影,讲述年轻的新娘和她丈夫在阁楼上的幸福生活,或是葛洛莉娅斯旺森和蒂达巴拉,或是华莱士比里,阿道夫门吉欧,玛丽杜丝勒等影星主演的影

    39、片。当然,还有查理卓别林的淘金记 ,而淘金记离杰克伦敦的故事只不过一步之遥。There was no rivalry then between the viewer and the reader. Nobody supervised our reading. We were on our own. We civilized ourselves. We found or made a mental and imaginative life. Because we could read, we learned also to write. It did not confuse me to see

    40、“Treasure Island” in the movies and then read the book. There was no competition for our attention. 那时候观众和读者并不对立。没人去管我们的阅读。我们自己做主,自我教化。我们发现或者说创造了充满想象的精神生活。我们因为能够阅读,所以也学会了写作。先看电影金银岛 ,然后再去读这本书,并没有让我感到困惑。那时候,电影和书籍并没有为吸引我们的注意力而争先恐后。One of the more attractive oddities of the United States is that our min

    41、orities are so numerous, so huge. A minority of millions is not at all unusual. But there are in fact millions of literate Americans in a state of separation from others of their kind. They are, if you like, the readers of Cheever, a crowd of them too large to be hidden in the woods. Departments of

    42、literature across the country have not succeeded in alienating them from books, works old and new. My friend Keith Botsford and I felt strongly that if the woods were filled with readers gone astray, among those readers there were probably writers as well. 美国有一件更引人注目的奇事,那就是我们的少数群体数目众多,规模庞大。几百万人构成一个少

    43、数群体,根本算不得反常。但实际上,还有几百万能识文断字的美国人,相互之间处于隔离状态。可以说,阅读契弗作品的人,就是一个数量大得无法藏身于小树林的群体。全国各地的文学系没能让他们疏远书籍,无论是旧作还是新书。我和我的朋友基思博茨福德都深深感到,如果小树林中挤满了迷路的读者,那么其中很可能也有作家。To learn in detail of their existence you have only to publish a magazine like The Republic of Letters. Given encouragement, unknown writers, formerly

    44、without hope, materialize. One early reader wrote that our paper, “with its contents so fresh, person-to-person,” was “real, non-synthetic, undistracting.” Noting that there were no ads, she asked, “Is it possible, can it last?” and called it “an antidote to the shrinking of the human being in every

    45、 one of us.” And toward the end of her letter our correspondent added, “It behooves the elder generation to come up with reminders of who we used to be and need to be.” 要详细了解他们的生存状态,你只需办一份像文学界这样的杂志。一旦得到鼓励,原先的无望之辈,就会显山露水。一位早期读者来信说,我们的刊物“内容非常新鲜、非常亲切” , “真实、不7造作,阅读时不会让人分心。 ”她注意到上面没登广告,便问, “这行吗?能办得下去吗?”

    46、还将其称作“一味解毒剂,治疗我们每个人身上的人性萎缩症。 ”在书信末尾,我们这位笔友补充道, “老一代人有必要站出来提醒一下,我们过去是什么样的人,应该成为什么样的人。 ”This is what Keith Botsford and I had hoped that our “tabloid for literates” would be. And for two years it has been just that. We are a pair of utopian codgers who feel we have a duty to literature. I hope we are

    47、not like those humane do-gooders who, when the horse was vanishing, still donated troughs in City Hall Square for thirsty nags. 这正是当初我和基思博茨福德期望中的“读书人小报” 。两年来,刊物信守着这个理念。我们俩是一对乌托邦式的老怪物,总觉得对文学负有责任。我希望我们别像那些不现实的行善者,马匹都快绝迹了,居然还把料槽捐赠到市政广场,以备口渴的马儿饮水。We have no way of guessing how many independent, self-ini

    48、tiated connoisseurs and lovers of literature have survived in remote corners of the country. The little evidence we have suggests that they are glad to find us, they are grateful. They want more than they are getting. Ingenious technology has failed to give them what they so badly need. 我们无从猜测,究竟有多少

    49、独立、自发的文学鉴赏者和爱好者在全国各个偏远的角落里生存了下来。手头的点滴证据表明,他们为能够找到我们而高兴,也很感激。他们期望的比眼下得到的要多,精巧的技术并没有满足他们的迫切需求。注释(1)本文作者索尔贝娄(1915 2005) 为美国作家、1976 年诺贝尔文学奖得主.原文发表于 1999年 10 月 11 曰纽约时拫 ,后收入纽约时拫:作家谈写作选辑 。标题中“文学界” (the republic of letters) 词来自拉丁语 Respublica literaria, 18 世纪盛行于欧美,指的是一个由文人组成的、想象的“共和国” ,不受地域和国别限制,这一概念对启蒙时代的学者影响很大。(2)普鲁塔克(46? 120?),古希腊传记作家、散文家,著有 希腊罗马名人比较列传等。(3)斯维沃(18611928),意大利商人、作家,著有 泽诺的意识等。(4) 安德烈别雷(1880 1934),俄罗斯诗人、文艺理论家,著有 银鸽 、 彼得堡等。(5)圣经创世纪第 18 章:上帝欲灭所多玛城,亚伯拉罕代为求恳,上帝允诺若城内有十名义人.便不施惩罚。(6

    展开阅读全文
    提示  道客多多所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文.doc
    链接地址:https://www.docduoduo.com/p-4429243.html
    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    道客多多用户QQ群:832276834  微博官方号:道客多多官方   知乎号:道客多多

    Copyright© 2025 道客多多 docduoduo.com 网站版权所有世界地图

    经营许可证编号:粤ICP备2021046453号    营业执照商标

    1.png 2.png 3.png 4.png 5.png 6.png 7.png 8.png 9.png 10.png



    收起
    展开