1、1修辞格(Figures of Speech)英语修辞学分为广义修辞学(Broad Stylistic Context)和狭义修辞学。广义修辞学涉及语体和体裁(Style and Type of Writing)等问题。狭义修辞学(Narrow Stylistic Context)主要涉及各种修辞手法,即修辞格(Stylistic Devices, Rhetorical Devices or Figures of Speech)的问题。英语常用修辞格分为词义上的修辞格(Lexical Stylistic Devices) 、句子结构上的修辞格(Syntactic Stylistic Devic
2、es)和音韵上的修辞格(Phonetic Stylistic Devices)三大类。(红色为 10 级讲过)一、Simile(明喻)Simile 一词源于拉丁语 Similis,意为 like。它根据人们的联想,利用不同事物之间的相似点,借助比喻词(如like,as 等)起连接作用,清楚地说明甲事物在某方面像乙事物。Simile 的运用非常广泛,它可借以状物、写景、抒情、喻理,使表达生动形象,明白易懂。(一)Simile 的构成Simile 通常由三部分构成:本体(tenor or subject) 、喻体(vehicle or reference)和比喻词(comparative word
3、) 。如:My love is like a red red rose.tenor comparative word vehicle注:本体和喻体一般为两个不同类的事物,比喻方可成立。例如: John is as tall as his father. Comparative sentence John is as tall as a Maypole (五月柱). Simile例不算明喻,只是一个比较句,因为 John 和 his father 同类,例是明喻,因为本体和喻体不同类。(二)Simile 的格式21. like 型: 系动词+like 实意动词+likeEg. He works
4、like an ox. (实意动词+like)2. as 型:asas assoEg. As the lion is the king of beasts, so is the eagle king of birds.鹰为百鸟之王,犹如狮是百兽之王。3. 虚拟句型:as if as thoughEg. He was a beautiful horse that looked as though he had come out of a painting by Velasquez. 这匹马真骏,看起来仿佛是从一幅维拉斯奎茨的油画里跑出来的一样。4. what 型:A is to B what X
5、 is to Y what X is Y, A is to B what A calls B, X calls YEg. Reading is to the mind what exercise is to the body.阅读之于思想,如同锻炼之于身体。What the caterpillar (毛毛虫) calls “the end”, the butterfly calls “the beginning”.(现代大学英语第二册 P153)5. than 型Eg. A fool can no more see his own folly that he can see his ears.
6、愚人之不能自知其愚,犹如不能自知其耳。二、Metaphor (隐喻、暗喻)Metaphor 也是一种比喻手法,但与 Simile 相比形式简练,表达含蓄,无需用比喻词,而是直接将甲事物当作乙事物来描写。Metaphor 常被称为 compressed simile(简缩了的明喻)Metaphor 的运用极为广泛,格式灵活多样,它可体现在任何句子成分上。在表达上,它可以是一个单词、一个词3组、一个句子,甚至是一个段落。大体来说,Metaphor 可分为两类:显式隐喻和隐式隐喻。本、喻体都出现的Metaphor 被称为显式隐喻,只出现喻体或只出现本体的Metaphor 常被称为隐式隐喻。(一)Me
7、taphor 常见的格式1、名词型 Metaphor(1)判断式 Metaphor例:All the worlds a stage. (整个世界就像一个舞台。 )(2)并列式 Metaphor例:A word and a stone let go cant be recalled.说出去的话像泼出去的水,再也收不回。(3)of 型 Metaphor:属于修饰性暗喻,有的是本体与 of 连用修饰喻体,有的是喻体与 of 连用修饰本体。例:A policeman waved me out of the snake of traffic.一位警察抬手要我从长蛇阵般的车流中出来。(4)名词型隐式 Me
8、taphor例:Nights candles are burnt out2、动词型 Metaphor喻体不出现,直接用表示喻体行为、性状的动词与本体搭配使用,属隐式隐喻。这种 Metaphor 常以主谓形式出现。 例:Some book are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested. 书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。3、形容词型 Metaphor喻体或与喻体相关的形容词修饰本体,作本体的前置定语。例:He has the microwave smile that warms an
9、other person without heat.(二)Metaphor 与汉语借代和拟物1、有些 Metaphor 与汉语借代类似。当 Metaphor 只出现喻体,未出现本体时,Metaphor 与汉语借代类似。例如:Would you buy her (Beatrine), that you inquire after her?4Can the world buy such jewel?你打听她(比阿特丽丝)的事,是想要把她买下了吗?难道全世界能买下这样的宝石吗?2、有些 Metaphor 与汉语拟物类似。动词型 Metaphor(喻体不出现,直接用表示喻体行为、性状的动词与本体搭配使
10、用,即把甲事物当成乙事物来描写)与汉语拟物类似。如:Some book are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested. 再如:His present hunger awoke and gnawed (/n:/) at him.当前他肚子里的饥饿又苏醒过来撕咬着他。三、Personification (拟人)Personification 是一种将物当作人来描写的修饰手法。其具体用法是把通常仅用于描写人的各类词移用于描写物,赋予各种物(包括有生命和无生命的,抽象的和具体的)以人类所特有的言行、
11、品质、思想和感情。这样能增强语言表达的感染力和生动性,使被描写的对象栩栩如生,活灵活现。例:Mosquitoes were using my ankles for filling stations.蚊子们把我的脚脖子当作加油站。Laziness travels so slowly, that poverty soon overtakes him.懒惰缓缓而行,贫穷迎头赶上。*例形象地说明了懒惰就要受穷的道理Personification 可用于描写除人以外的各种事物,包括动物、植物、自然现象、物体、抽象事物等等。它运用广泛,尤其常见于童话、神话、寓言、诗歌、散文等文学作品。拟人与比喻、借代的区
12、别:比喻是以此喻彼,借代是以此代彼,都还是两个事物;5拟人(以物拟人)则是彼此交融、合而为一了。这是主要的区别。四、Metonymy (借代)It is a figure of speech that has to do with the substitution of the name of one thing for that of another. This substituted name may be an attribute of that other thing or be closely associated with it. In other words, it involv
13、es a “change of name”, the substituted name suggesting the thing meant.Metonymy can be derived from various sources-from names of persons, from animals, professions, locations or place names, etc. as illustrated below:这种修辞方式是故意不用人或事物的本称,而借与该人或物密切相关的事物的名称来代替,即借乙名代甲称。Metonymy 中两个互相借代的事物必然紧密相关,存在某种现实的联
14、系。Metonymy 的重要作用是使表达简练、具体、生动、有趣。借代的方式主要有以下一些:1、以事物的特征或标志代替事物本身。如:A thousand mustaches can live together, but not four breasts.千条汉子能共处。两个婆娘难相容。2、以事物的所在代事物本身(以容器代内容) 。如:The hall applauded. 大厅里响起了掌声。3、以工具代替动作或行动者。The pen is mightier than the sword.笔杆子比刀剑更有力。 (“笔杆子”代“写文章” , “刀剑”代“动武” 。 )4、以作者或生产者代作品或产品T
15、he captainhad fallen in possession of a complete Shakespeare.船长得到了一整套的莎士比亚作品。5、以有密切关系的一物代另一物6The camp, the pulpit(/ pulpit / )and the lawFor rich mens sons are free (Shelly)兵营,布道坛和法律保障有钱人的子孙无忧无虑。 (用兵营代替军队,布道坛代替宗教。 )6、具体代抽象或抽象代具体In the present instance, it was sickness and poverty together that she c
16、ame to visit. 在目前这种情况下,她一并前来探望的是病人和穷人。七、Irony(反语)Irony is a figure of speech in which the meaning literally expressed is the opposite of the meaning intended and which mainly aims at ridicule, humour or sarcasm.Irony 即说反语,是一种通过正话反说或反话正说来取得讽刺、幽默等修辞效果的修辞方式。有些人认为 Irony 就是讽刺,这是一种误解。Irony 作为一般词语,有时有讽刺的意思
17、,但是作为修辞学术语,就只能称之为反语。说反话固然常常用来进行讽刺,但有时却只是一种善意的幽默,毫无讽刺的意味。另一方面,进行讽刺也不一定要说反语。例:The public is wonderful tolerantit forgives everything except genius. 世人是宽大得惊人的除天才之外,他们宽一切。(具有讽刺意味的 Irony)It would be a fine thing indeed not knowing what time it was in the morning. 要是早晨起来不知道是什么时间那才妙了呢。 (故事情节是一位油漆工人担心早晨不知时间
18、,上班迟到会被开除,心想那就“糟了” ,却说成“妙了” 。这是反语,却没有讽刺任何人。 )7八Euphemism(委婉语)Euphemism: substitution of mild or vague or roundabout expression for harsh or direct one; substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest something unpleasant. Euphemism: gilded(装饰的) words for top
19、ics such as death, illness, old age, weight, defects (缺陷), toilet habits etc. for taboo to avoid embarrassments, avoid being crude or indecent; gilded words in political and military movement to cover up the truth, in certain professions to beautify thename.Euphemism 指的是已较文雅、悦耳或温婉的说法代替粗野、刺耳或直露的说法的一种
20、修辞格。1. 有关疾病、残疾、衰老、死亡的委婉语under the weather (在恶劣天气条件下指健康欠佳)go west (西去) pass away (离去) return to dust (归于尘土 指死亡)2. 有关人体、排泄、性爱、生育的委婉语in ones birthday suit (身着生日服装表示赤身裸体)make a noise (放屁) do it (干那种事指性交)answer the call of nature (应付自然本能之需 指大小便)sleep around (到处睡觉指乱搞男女关系) 3. 有关社会职业、社会问题的委婉语domestic engine
21、er (家庭工程师指家庭妇女) do time (度过时光 指服刑)to lie down (躺下指抽大烟) to walk the last mile (指上刑场)4. 有关政治、经济、军事、外交的委婉语eyes only (只准用眼指绝密文件) air support (空中支持指轰炸)knock doors (到处敲门指游说议员)8九 Hyperbole(夸张)Hyperbole,也叫 Overstatement 或 Exaggeration,是一种故意夸大其词或言过其实的修辞手法,其特点是对表达对象进行有违常识或不合逻辑的夸张性描写。1. 按性质,Hyperbole 可分为扩大夸张(E
22、xtended Hyperbole)和缩小夸张(Reduced Hyperbole)两类。扩大夸张是将描写对象的形象、数量、作用、程度等特征性的东西说得特别高,特别大;缩小夸张正好相反。 His eloquence would split rocks! (他的雄辩之利,能劈磐石) 扩大夸张 It is the last straw that breaks the camels back. (骆驼负载过重,加根稻草就能压死)缩小夸张2. 按构成方式,Hyperbole 可分为五类:1)用数词表示的夸张One father is more than a hundred school masters
23、. (一个父亲的作用胜于 100 个教师。 )2)用动词、名词、形容词等表示的夸张Its a crime to stay inside on such a beautiful day. (今天阳光明媚,躲在家中实在太遗憾了/ 是一种犯罪。)3)用形容词比较级和最高级等表示的夸张The most effective water power in the world is-womens tear.(世界上最有效的水力是女人的眼泪。)4)用虚拟语气表示的夸张He knew how to work and citadels would go down before.(他懂得怎么干活,那么 就是城堡也会
24、在他面前倒塌下去。)5)用其他修辞格表示的夸张and the fattest woman I have ever seen in my life dozing in a straight-back chair. It was as if a sack of grain was supported by a matchbox.9(还有一位我生平所见过的最胖的女人坐在一把直背椅子上打瞌睡,那简直就像一口袋粮食放在一个火柴盒上一样。)10十 Understatement(低调陈述)Understatement 是指在陈述事情是有意采取低调、抑制的措辞,轻描淡写,借含蓄与弱化的语言形式来表示强调的一种
25、修辞方式。1. 低调陈述与一般陈述的区别: We can solve this problem. (一般陈述) This problem is not above us. (低调陈述)2. 表现手段1)词汇手段“The incidental expenses are so heavy,” she confides to inquiring friends.(“杂七杂八的开销太大了, ”她向询问她的朋友这样说道。)incidental expense 指帕克尔泰太太被敲竹杠的那笔巨款,对此作低调陈述,揭示了她有苦难言的窘状。2)语法手段Some of the items are good, ot
26、hers might be better.(有些节目还可以,有些有待改进。)11十一 Transferred Epithet (移就 / 转类形容词)Transferred Epithet (移就) 也叫 Hypallage (移位修饰或移就) ,其修辞方式是将本该用来修饰某类名词的修饰语移用来修饰按常规不能修饰的另一类名词。英语 Transferred Epithet 的用法看似有违常理,不合逻辑,实则语言凝练,形式新颖,生动形象,鲜明活泼。Transferred Epithet 形式(一)从结构上看,可用于移位修饰的词语或结构主要有以下几种:1. 形容词修饰名词I spoke to the
27、m in hesitant French.我结结巴巴地用法语对他们说。2. 形容词性名词修饰名词The United States has now set up a loneliness industry.美国现在已创建了一种为孤独老人服务的社会服务项目。3. 分词修饰名词They prolonged (延长) the clasp (握手) for the photographers, exchanging smiling words.他们握手时边谈边笑,以此延长握手时间,好让摄影师们拍照。4. of 结构用于移位修饰The Grapes of Wrath 愤怒的葡萄(二) 从修饰语和被修饰语
28、的关系看,Transferred Epithet 的运用大致可归纳为以下几种:1. 说明人的修饰语移用于说明事物The Grapes of Wrath This is a sleepless night. 这是一个不眠之夜。(“ 不眠 ”是形容人的,但此处用来修饰夜晚。 )2. 说明动物的修饰语移用于说明事物The American society saw a gnawing (/n:i /) poverty during the years of the Great Depression在大萧条年代,美国社会充斥了令人心酸的贫困。12(to gnaw 通常指动物、昆虫的“叮” “咬” ,此处
29、移用于修饰 poverty,意为“令人心酸的贫困” 。 )3. 说明抽象事物的修饰语移用于说明具体事物The sky turned to a tender pallet (调色板 ) of pink and blue.天空成了一块柔和的粉红色和蓝色的调色板。(tender 常用于说明抽象事物,此处移用于具体事物“调色板” )4. 说明具体事物的修饰语移用于说明抽象事物All the time the creeping fear that he would never come back to her grew strong within her.她的心一直被那越来越强烈的恐惧揪着,她感到他是永
30、远不会回到她身边了。(表示具体动作的 creep爬行转移修饰抽象事物 fear)Paradox (隽语)Paradox 一词英语意思为:a statement that seems to say sth opposite to common sense or the truth, but which may contain a truth (反论;似非而是的隽语 )。Paradox 作为一个普通的词,意思是“自相矛盾的话”或“充满矛盾的人或事物” ,但作为修辞学术语,却意为表面上自相矛盾,不合逻辑,实际上颇有道理,意味深长。Paradox 在英语中运用得相当广泛。例如: The child i
31、s the father of the Man. (Wordsworth) 孩子是人的父亲。 More haste, less speed.欲速则不达 One has to be cruel to be kind.必须残忍才能做到仁慈。13十二. Oxymoron (矛盾修饰)Oxymoron 源于希腊语 oxusmoros 一词,意为 sharp-foolish(明显的荒谬) 。这是一种比较特殊的修辞格,其用法是将意义相反或看似矛盾的词语巧妙地搭配在一起,使之构成修饰关系,借以揭示和强调事物内部或事物之间的矛盾性和复杂性。的运用往往可以产生一种乍看不合逻辑,令人惊讶,细想却自有道理,耐人寻味
32、的效果。从构成方式看,Oxymoron 可以归纳为以下 8 类:1. 形容词+名词painful pleasure (悲喜交集) a cheerful pessimist (纵情享乐的厌世者)Parting is a sweet sorrow Shakespeare (分别是一种甜蜜的痛苦。)2. 形容词+形容词poor rich guys (精神 贫穷的富人) bad good news (既坏又好的消息)3. 副词+形容词falsely true (虚伪的诚实 ) a wisely stupid idea (自作聪明的糊涂主意)4. 名词+名词a love-hate relationshi
33、p (既爱又恨的关系 ) a life-and-death struggle (生死攸关的搏斗 )5. 副词+现在分词changelessly changing (既始终如一,又变化多端) deliciously aching (既令人愉悦,又使人痛苦)6. 分词+名词loving hate (亲亲热热的怨恨) long-lived death (永生的死亡)7. 动词+副词die merrily (快乐的死去) hasten slowly (慢慢地快起来)8. of 结构the feather of lead (铅铸的羽毛) misshapen chaos of well-seeming f
34、orms (整齐的混乱)14Oxymoron 在英语诗歌里用得十分普遍,在散文及其他文体中也不罕见。如: The mother is undergoing the joyful pain, and the painful joy of childbirth.(这位母亲正经受着分娩时那种欢乐的痛苦和痛苦的欢乐。)Oxymoron 把母亲临产时那种苦中有乐,乐中有苦的复杂感受表达得淋漓尽致 It is now an open secret that he is also involved in the scandal.15十三. Pun (双关)Pun 也叫 Paronomasia。该修辞格巧妙利
35、用英语中许多词谐音、多义的特点,在同一句话里同时表达两层意义,以造成语言活泼、幽默或嘲讽的修辞效果。英语双关的构成需要两个基本条件,即双重情境(double context)和多意词或同音义异词。其构成方式主要有三种:1. 同音义异词构成的双关You earn your living and you urn (骨灰盒) you dead.人们谋求生计,火化死者。(earn 与 urn 同音义异,用在一起显得别有趣味)2. 多义词构成的双关 To England will I steal, and there Ill steal.我要潜回英格兰,上那儿偷去。(动词 steel 重复使用,前者为“
36、潜行” 之义,后者为“偷窃” 之义) We must all hang together, or we shall all hang separately.如果我们不团结一致(团结在一起) ,我们将一个个被绞死。(本句运用双关,深刻而幽默地说明了不团结便灭亡的道理)3. 同形同音异义词构成的双关An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country.大使是为了本国利益而在国外撒谎(或居住)的诚实人。(除了“撒谎”外,lie 还有“居住” 、 “驻扎”之义,一语双关,十分风趣)16十六、Parallel
37、ism (平行)英语 Parallelism 是英语里最常见的修辞格之一,广泛见诸于诗歌、散文、小说、戏剧、演讲中。其基本用法是将结构相同或类似,意义相关或并重、语气也前后一致的语言成分平行并列在一起。Parallelism 具有结构整齐,节奏鲜明,表达简练,语义突出的特点,能有效地增强语势,表达强烈的感情,说明深刻的道理。Parallelism 的构成可体现于各个语言层次,如单词、短语、从句、句子等,其中以三项式平行结构最为普遍。1. 单词平行Civilized men arrived in the Pacific, armed with alcohol, syphilis, trouser
38、s, and the Bible 文明人来到了太平洋,带着酒、梅毒、裤子、圣经等一身武器。2. 短语平行。 (包括各种短语,如介词短语、分词短语、不定式短语等。 )例:Studies serve for delight, for ornament, and for ability.读书是以怡情,足以博采,足以长才。3. 从句平行The notice which you have been pleased to take of my labors, had it been early, had been kind; but it has been delayed till I am indiff
39、erent, and cannot enjoy it; till I am solitary, and cannot impart it; till I am known, and do not want it.阁下于我辛劳之枉顾,如其到来稍早,亦必曾令人感戴。然而延稽至今,我已麻木不仁,而不知感受矣;我已不然一身,而无人得与分享矣;我已功成名就,而无此必要矣。4. 句子平行 We are caught in war, wanting peace. We are torn by division, wanting unity.我们卷入战争,渴望着和平。我们被分隔搞得四分五裂,期望着统一。 (该
40、句工整、对称、酷似汉语的偶句。国内有些学者将 Parallelism 评为排偶,因为他们认为该英语辞格相当于汉语的排比与对偶。 )17 We shall fight him by land, we shall fight him by sea, we shall fight him in the air.我们在陆地上打击他,我们要在海上抗击他,我们要在空中袭击他。(Parallelism 常与 Repetition 合二为一,交织运用,以增强修辞效果。We shall fight him 属于反复,而 by land, by sea和 in air 又互为平行结构。 )18十七、Repetit
41、ion (反复)Repetition 是英语里一种重要的常用修辞手法。其基本用法是连续或间隔地反复使用同一单词、短语或句子,以增强语气和语势,强调表述的观点,抒发强烈的情感,阐明深刻的道理。其运用格式可分两在类,即连续反复(immediate repetition)和间隔反复(intermittent repetition).1、连续反复指同一语言成分紧紧相接,连续出现。例:Would you please please please please please please stop talking. (Ernest Hemingway)务必请你,千万请你别说了吧!(说话人为了阻止对方继续说
42、下去,竟连续使用了 7 个please,可见要求之迫切,呼吁之强烈。 ) Happy, Happy pair.None but the brave,None but the brave, None but the brave deserves the fair.幸福,幸福的一对。唯有英雄,唯有英雄,唯有英雄堪与美人匹配。2、间隔反复指同一语言成分反复使用,但不连接,而是间隔出现。 Old wood best to burn, old wine to drink, old friends to trust, and old authors to read.旧柴最好烧,陈酒最好喝,老友最可靠,老作
43、家的书最好读。 O youth! The strength of it! The faith of it, the imagination of it!啊!青春!青春的力量!青春的信仰,青春的想象!19十八、Contrast (对照)英语是一种表现力颇强的常用修辞手法。它将两个相反的事物或同一事物的正反两个方面并列在一起,使之相互衬托,形成鲜明对比,更加突出地表达事物的本质。并不要求结构相同或类似。的使用可以使青者更青,白者更白,光明美好愈见其善,黑暗丑陋愈见其劣。 Let us never negotiate out of fear, but let us never fear to neg
44、otiate.让我们永不因畏惧而谈判,但让我们永不要畏惧谈判。 A bank is a place where they lend you an umbrella in fair weather and ask for it back again when it begins to rain.银行,是在天晴之时借伞给你,到了下雨之时就催你还回去的地方。对照的手法有两种两物对照和一物两面对照。两物对照是指使用具有相反意义的词或词语,通过两个不相调和、互不相容事物或行为的对比,以突出事物的对立性。例如: United, there is little we cannot do in a host
45、of co-operative ventures. Divided, there is little we can do, for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder. (只要我们团结起来,我们在许多合作性事业中就会无往而不胜;而一旦分裂,我们就会无所作为。因为我们之间若起争端,彼此离异,便难以与我们面临的强大对手抗衡。 )united (团结)与 divided(分裂) ,little we cannot do (无所不能)与 little we can do(无所作为)相互对照,鲜明、形象地阐明了团
46、结与分裂所产生的截然不同的影响,号召与美国具有相同文化和精神渊源的国家与之携手,共同发展,与强大的对手抗衡。一物两面对照是指在一段叙述里,用两个意义对立的词语说明同一事物,以揭示事物复杂矛盾的性质。例如: And so, my fellow American ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country. (因此,美国同胞们,你们应该问的不是你们的国家能为你们做些20什么,而是你们自己能为你们的国家做些什么。 )作者把 ask not(不要问)与 ask(要问)相对照,把your c
47、ountry(你的国家)与 you(你)进行对照,揭示和突出了两者间的对立和矛盾,使语言简练,声韵和谐,在历史与现实的衔接时刻,真诚地唤起民众的信心和献身精神,牢牢抓住听众的心。21Antithesis (排偶 / 对仗 / 平行对照)英语 Antithesis 一词源于希腊语 antithenai, 意为opposition (反对) 。作为一种修辞手法,它指的是:把意义相反或相对的语言单位组织排列在平行、对称的结构里,以求取一种匀称的形式美和强烈的对照感。Antithesis 有两个特点,一是语义上的对照性,另一个是结构上的对称性。因此该辞格可看作是 parallelism(平行)和 Co
48、ntrast(对照)的结合,故译作“平行对照” 。该辞格句式工整、对称,酷似汉语的排比与对偶,故有些学者将 Antithesis 译作“排偶”或“对仗” 。Antithesis 的运用可增强语势,突出事物的矛盾对比及本质特征。其结构匀称,排列整齐,对照鲜明,寓意深刻,具有很强的修辞效果, 常见于英语谚语、演说、报刊文章及文学作品中。体现 Antithesis 的语言单位可分四个层次:单词、短语、从句和句子。(一)单词平行对照1. Knowledge make humble (谦恭的), ignorance make proud.(知识使人谦虚,无知使人骄傲。)2. Sink or swim,
49、live or die, survive or perish, I give my hand and my heart to this vote.(沉或浮,生或死,存或亡,我都诚心诚意地投上这一票。)(二)短语平行对照1. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity.(一百年后的今天,黑人依然生活在一个物质充裕的翰海中的一个贫困的孤岛上。)本句出自马丁路德金于 1963 年 8 月 28 日在华盛顿林肯纪念堂发表的著名演讲I Have a Dream 我有一个梦想 。在演讲稿中,马丁路德讲到:Five score years ago, a 22great American, in whose symbolic shadow we stand today,