1、中华人民共和国行政复议条例中英对照中华人民共和国行政复议条例Regulations Governing Reconsideration of Administrative Measures第一章 总则Chapter I General Provisions 第一条 为了维护和监督行政机关依法行使职权,防止和纠正违法或者不当的具体行政行为,保护公民、法人和其他组织的合法权益,根据宪法和有关法律,制定本条例。Article 1. These Regulations are enacted pursuant to the constitution and pertinent laws, with a
2、 view to safeguarding and supervising administrative bodies in exercising their functions and powers according to the law; preventing and correcting any malfeasant or improper specific administrative acts; and protecting the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizati
3、ons.第二条 公民、法人或者其他组织认为行政机关的具体行政行为侵犯其合法权益,可以依照本条例向行政机关申请复议。Article 2. Where citizens, legal persons or other organizations hold that a specific administrative act of an administrative body has infringed upon their lawful rights and interests, they may, in accordance with these Regulations, file an app
4、lication to the competent administrative body for reconsideration.第三条 复议机关依法行使职权,不受其他机关、社会团体和个人的非法干预。Article 3. The administrative body for reconsideration shall exercise its functions and powers according to law and shall not be subject to any illegal interference from other bodies, public organiza
5、tions and individuals.第四条 本条例所称复议机关,是指受理复议申请,依法对具体行政行为进行审查并作出裁决的行政机关。Article 4. The “administrative bodies for reconsideration“ , as mentioned in these Regulations, refers to those administrative bodies which accept applications for reconsiderations and shall, according to law, conduct reviews over
6、the specific administrative acts and make a decision.本条例所称复议机构,是指复议机关内设的负责有关复议工作的机构。The “reconsideration office“ , as mentioned in these Regulations, refers to the offices which are set up within the administrative bodies for reconsideration and are responsible for affairs relating to the reconsider
7、ation.第五条 除法律、行政法规另有规定的外,行政复议实行一级复议制。Article 5. Except as otherwise stipulated by laws and administrative rules and regulations, the administrative reconsideration shall apply a single-level system of reconsideration.第六条 行政复议遵循合法、及时、准确和便民的原则。Article 6. The administrative reconsideration shall follow
8、 the principle of being lawful, timely, accurate and convenient for the people.第七条 复议机关依法对具体行政行为是否合法和适当进行审查。Article 7. The administrative body for reconsideration shall, according to the law, conduct a review over the legality and appropriateness of a specific administrative act. 第八条 复议机关审理复议案件,不适用调
9、解。Article 8. The administrative body for reconsideration shall not apply conciliation in handling reconsideration cases. 第二章 申请复议范围Chapter II. The Scope of Application for Reconsideration 第九条 公民、法人和其他组织对下列具体行政行为不服可以向行政机关申请复议:Article 9. Citizens, legal persons and other organizations may file an appl
10、ication to the administrative bodies for reconsideration if they refuse to accept any of the following specific administrative acts: (一)对拘留、罚款、吊销许可证和执照、责令停产停业、没收财物等行政处罚不服的;(1) an administrative sanction, such as detention, fine, rescission of a permit or a licence, order to suspend production or bus
11、iness operations or confiscation of property and article, which one refuses to accept;(二)对限制人身自由或者对财产的查封、扣押、冻结等行政强制措施不服的;(2) a compulsory administrative measure, such as restriction of personal freedom or the sealing up, distraint or freezing of property, which one refuses to accept;(三)认为行政机关侵犯法律、法规
12、规定的经营自主权的;(3) infringement upon ones managerial decision making power as stipulated by laws and regulations, which is held to have been perpetrated by an administrative body;(四)认为符合法定条件申请行政机关颁发许可证和执照,行政机关拒绝颁发或者不予答复的;(4) refusal by an administrative body to issue a permit or licence, which one holds
13、oneself legally qualified to apply for, or its failure to respond to the application;(五)申请行政机关履行保护人身权、财产权的法定职责,行政机关拒绝履行或者不予答复的;(5) refusal by an administrative body to perform its statutory functions and duties of protecting ones personal rights and property rights, as one has applied for, or its fa
14、ilure to respond to the application;(六)认为行政机关没有依法发给抚恤金的;(6) cases where an administrative body is held to have failed to pay the pensions for the disabled or for the family of the deceased according to law;(七)认为行政机关违法要求履行义务的;(7) cases where an administrative body is held to have illegally demanded t
15、he performance of duties;(八)认为行政机关侵犯其他人身权、财产权的;(8) cases where an administrative body is held to have infringed upon other personal rights and property rights;(九)法律、法规规定可以提起行政诉讼或者可以申请复议的其他具体行政行为。(9) other specific administrative acts against which, according to laws and regulations, an administrativ
16、e lawsuit or an application for reconsideration may be instituted. 第十条 公民、法人和其他组织对下列事项不服,不能依照本条例申请复议:Article 10. Citizens, legal persons or other organizations shall not file an application for reconsideration in accordance with these Regulations if they are not satisfied with any one of the followi
17、ng matters: (一)对行政法规、规章或者具有普遍约束力的决定、命令不服的;(1) administrative regulations, rules, or decisions and orders with a general binding force;(二)对行政机关工作人员的奖惩、任免等决定不服的;(2) decisions on awards or punishments or on the appointment of or removal from a position with respect to personnel working in administrativ
18、e bodies;(三)对民事纠纷的仲裁、调解或者处理不服的;(3) arbitration or conciliation or disposition of civil disputes, with the exception however, of the decision of an administrative bodies dealing with ownership over or the right to use land, mineral, forest and other resources;(四)对国防、外交等国家行为不服的。(4) acts of the state i
19、n areas such as national defense and foreign affairs. 第三章 复议管辖Chapter III. Jurisdiction for Reconsideration 第十一条 对县级以上的地方各级人民政府工作部门的具体行政行为不服申请的复议,由上一级主管部门管辖。但有下列情形之一的,由本级人民政府管辖:Article 11. If a specific administrative act has been undertaken by the working department of a local peoples government at
20、 or above the county level and an application is filed for reconsideration, the case shall be under the jurisdiction of the peoples government at the same level or the competent department at a higher level.(一)上一级没有相应主管部门的;Where laws or regulations require that it be placed under the jurisdiction of
21、 the peoples government at the same level, those laws or regulations shall be followed; (二)法律、法规规定由人民政府管辖的。where laws require that it be placed under the jurisdiction of the competent department at a higher level, those laws shall be followed.对国务院各部门的具体行政行为不服申请的复议,由作出具体行政行为的部门管辖。If an application fo
22、r reconsideration is filed by a person who does not accept a specific administrative act undertaken by any of the departments under the State Council, the case shall be under the jurisdiction of the department which has undertaken the said specific administrative act.第十二条 对地方各级人民政府的具体行政行为不服申请的复议,由上一
23、级人民政府管辖。Article 12. If an application for reconsideration is filed by a person who does not accept a specific administrative act undertaken by any of the local peoples governments at various levels, the case shall be under the jurisdiction of the peoples government at a higher level.对省、自治区、直辖市人民政府的具
24、体行政行为不服申请的复议,由作出具体行政行为的省、自治区、直辖市人民政府管辖。If an application for reconsideration is filed by a person who does not accept a specific administrative act undertaken by the peoples government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the central government, the case shall be unde
25、r the jurisdiction of the peoples government which has undertaken the aforesaid specific administrative act.第十三条 对两个或者两个以上行政机关以共同的名义作出的具体行政行为不服申请的复议,由它们的共同上一级行政机关管辖。Article 13. If an application for reconsideration is filed by a person who does not accept a specific administrative act undertaken joi
26、ntly by two or more administrative bodies, the case shall be under the jurisdiction of an administrative body at the next higher level over the aforesaid two or more administrative bodies.第十四条 对县级以上的地方人民政府的派出机关的具体行政行为不服申请的复议,由设立该派出机关的人民政府管辖。Article 14. If an application for reconsideration is filed
27、by a person who does not accept a specific administrative act undertaken by an agency of a local peoples government at or above the county level, the case shall be under the jurisdiction of the local peoples government which has established the agency.对人民政府的工作部门设立的派出机构根据法律、法规和规章规定以自己的名义作出的具体行政行为不服申请
28、的复议,由设立该派出机构的部门管辖。If an application for reconsideration is filed by a person who does not accept a specific administrative act undertaken by an agency which is established by a working department of the peoples government in its own name according to the provisions of the laws, regulations and rules
29、, the case shall be under the jurisdiction of the department that established the said agency.第十五条 对法律、法规和规章授权的组织作出的具体行政行为不服申请的复议,由直接主管该组织的行政机关管辖。Article 15. If an application for reconsideration is filed by a person who does not accept a specific administrative act undertaken by an organization aut
30、horized by the laws, regulations and rules, the case shall be under the jurisdiction of the competent administrative body immediately over the said organization.对受委托的组织作出的具体行政行为不服申请的复议,由委托的行政机关的上一级行政机关管辖。In cases that an application for reconsideration is filed by a person who does not accept a spec
31、ific administrative act undertaken by an entrusted organization, the case shall be under the jurisdiction of an administrative body at the next higher level over the commissioning administrative body.第十六条 对法律、法规规定需要上级批准的具体行政行为不服申请的复议,由最终批准的行政机关管辖。法律、法规另有规定的除外。Article 16. If an application for recons
32、ideration is filed by a person who does not accept a specific administrative act which, according to the provisions of the laws, is subject to the approval of an administrative body at a higher level, the case shall be under the jurisdiction of the administrative body that makes the final decision u
33、nless otherwise provided for by the laws and regulations.第十七条 对被撤销的行政机关在其被撤销前作出的具体行政行为不服申请的复议,由继续行使其职权的行政机关的上一级行政机关管辖。Article 17. If an application for reconsideration is filed by a person who does not accept a specific administrative act undertaken by an administrative body prior to its abolition,
34、the case shall be under the jurisdiction of the administrative body at the next higher level over the administrative body which has succeeded to the functions and powers of the abolished administrative body.第十八条 复议机关发现受理的案件不属于自己管辖,应当移送有管辖权的复议机关。受移送的复议机关不得再自行移送。Article 18. Where an administrative bod
35、y for reconsideration finds that a case it has accepted is not under its jurisdiction, it shall transfer the case to an administrative body that has jurisdiction over the case. The administrative body, to which the aforesaid case has been transferred, shall not transfer the case again on its own ini
36、tiative.第十九条 行政机关因复议管辖发生争议,争议双方应当协商解决。协商不成的,由它们的共同上一级行政机关指定管辖。Article 19. Where a dispute arises between administrative bodies over jurisdiction for reconsideration, the dispute shall be resolved by the parties to the dispute through consultation. If consultation fails, the administrative body immed
37、iately over the two parties shall designate jurisdiction.第二十条 申请人向两个或者两个以上有管辖权的行政机关申请复议的,由最先收到复议申请书的行政机关管辖。Article 20. Where a person applies for reconsideration to two or more administrative bodies that have jurisdiction, the case shall be under the jurisdiction of the administrative body that has
38、first received the application for reconsideration.第二十一条 公民、法人或者其他组织在法定申请复议期限内向信访部门申诉的,信访部门应当及时告知申诉人向有复议管辖权的行政机关申请复议。Article 21. Where citizens, legal persons and other organizations make a complaint to the correspondence and reception department within the time limit stipulated by law for filing an
39、 application for reconsideration, the correspondence and reception department shall notify the complainant in a timely manner to file an application for reconsideration to the administrative body that has jurisdiction for reconsideration.第二十二条 其他复议管辖,依照法律、法规和规章的规定。Article 22. Other cases involving j
40、urisdiction for reconsideration shall be handled according to the provisions of the laws, regulations and rules. 第四章 复议机构Chapter IV. The Reconsideration Office 第二十三条 复议机关应当根据工作需要,确立本机关的复议机构或者专职复议人员。Article 23. The administrative body for reconsideration shall, in light of its work needs, establish t
41、he reconsideration office, or appoint full-time personnel that handle reconsideration cases, for the body itself.第二十四条 县级以上的地方各级人民政府的复议机构,应当设在政府法制工作机构内或者与政府法制工作机构合署办公。Article 24. Reconsideration offices of various local peoples governments at or above the county level shall be established within the
42、 governments office of legislative affairs, or the governments office of legislative affairs will work in the name of the reconsideration office.第二十五条 复议机构或者专职复议人员在复议机关的领导下工作,履行下列职责:Article 25. The reconsideration office, or the full-time personnel that handle reconsideration cases, shall work under
43、 the leadership of the administrative body for reconsideration and carry out the following functions and duties: (一)审查复议申请是否符合法定条件;(1) to review whether reconsideration applications are in conformity with the statutory requirements;(二)向争议双方、有关单位及有关人员调查取证、查阅文件和资料;(2) to conduct investigations among,
44、and collect evidence from, both parties to a dispute and relevant units and personnel and to consult relevant documents and materials:(三)组织审理复议案件;(3) to organize the handling of reconsideration cases;(四)拟订复议决定;(4) to draft reconsideration decisions;(五)受复议机关法定代表人的委托出庭应诉;(5) to respond to litigation i
45、n court, as entrusted by the legal representative of the administrative body for reconsideration;(六)法律、法规规定的其他职责。(6) to carry out other functions and duties stipulated by the laws and regulations. 第五章 复议参加人Chapter V. Participants in Reconsideration第二十六条 依照本条例申请复议的公民、法人或者其他组织,是申请人。Article 26. Citizen
46、s, legal persons or other organizations that file an application for reconsideration pursuant to these regulations are applicants.有权申请复议的公民死亡的,其近亲属可以申请复议;有权申请复议的公民为无行为能力或者限制行为能力的,其法定代理人可以代为申请复议。Where a citizen who has the right to apply for reconsideration is deceased, his/her nearest relatives may
47、apply for reconsideration; where a citizen who has the right to apply for reconsideration is incompetent or has limited capacities, his/her legal representative may apply for reconsideration on his/her behalf.有权申请复议的法人或者其他组织终止的,承受其权利的法人或者其他组织可以申请复议。Where a legal person or any other organization that
48、 has the right to apply for reconsideration becomes terminated, the legal person or any other organization that succeeds to its rights may apply for reconsideration.第二十七条 同申请复议的具体行政行为有利害关系的其他公民、法人或者其他组织,经复议机关批准,可以作为第三人申请参加复议。Article 27. Where any other citizen, legal person or organization has an in
49、terest in a specific administrative act, for the reconsideration of which an application has already been filed, he/she or it may, with the approval of the administrative body for reconsideration, file a request for participation in the reconsideration as a third party.第二十八条 公民、法人或者其他组织对行政机关的具体行政行为不服申请复议的,该行政机关是被申请人。Article 28. Where a citizen, legal person or organization applies for reconsideration against a specific administrative act undertaken by an administrative body, the said administrative body is the defending party of the application.两个或者两个以上行政机关以共同名义作出具体行政行为的,共同作出具体行