分享
分享赚钱 收藏 举报 版权申诉 / 9

类型NORM影视字幕组ocr相关教程.doc

  • 上传人:mcady
  • 文档编号:4242126
  • 上传时间:2018-12-17
  • 格式:DOC
  • 页数:9
  • 大小:674KB
  • 配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    NORM影视字幕组ocr相关教程.doc
    资源描述:

    1、一、中文 SUB 字幕转 SRT:需要 SubRip 和 SubToSrt 的配合使用。第一步:打开 SubRip 文件打开 Vob 文件打开文件目录选定 sub语言数据流选你需要转的Track-Chinese右面操作里选第二个圆圈(字幕图片保存为 4bit 的 BMP 文件),将旁边的选项“加时间及尺寸”勾上,如图 5 所示;第二步:点击开始,选择保存的文件夹(因为图片文件比较多,建议另外建立新的子目录),并给图片命名,点击保存,之后弹出一个对话框,选中颜色标签,把左上角的“Custom Colors and Contrast”勾上,在右下角预设里选上第一个圆圈(I-Author ),左边有

    2、颜色#1,#2 ,#3,#4,每一行后面有一个长方块和一个下拉框,如图 6 所示。点击某一行前面的长方块,比方说颜色#1,弹出配色对话框,如图 7 所示,选择基本颜色中的最后一行第一个黑色即可。接下来,如图 8 所示,我们发现 subrip 主窗口下面是一片空白长方条,没有文字,为什么呢?因为颜色选错了。将颜色#1 选回白色(图 7 基本颜色最后一行最后一个)。然后再将颜色 #2 选中黑色,看看主窗口有没有文字显示,不行的话,再选颜色#3,配色正确的话,应该如图 8 所示,显示的文字应该为实心黑体字,颜色#1#2#3#4 只有一行为黑色,其他为白色。然后点击确定, rip 过程进行中。第三步:

    3、 rip 完成后,点击 subrip 窗口下文本输出窗口栏的“输出格式”设置输出格式Text Formats(SubRip *.srt),如图 9 所示,之后弹出警告,无视。然后点击文件另存为,选择你上一步中保存图片的文件夹,也就是说,保存的 srt 文件应和你 rip 后的图片在同一个文件夹,命名也建议命成一样的名字(后缀名是不同的)第四步:打开 SubToSrt,文件打开 SRT 或 SSA 文件,选择你上一步中保存的 srt 文件,打开后如图10 所示。图 10 左下角有三个设置,第一个空格检测设置可以根据实际调节,当 sub 字幕以空格来代替逗号断句时,我们可以把它设置得“ 灵敏”些,

    4、当 sub 字幕以逗号来短句时,可是设置得靠近“忽略” ,即我的截图那样设置。正确的设置得到的 srt 字幕没有多余的空格的。第五步:图片的自动剪裁,图片处理自动剪裁,弹出对话框,点击确认,开始,自动剪裁大概要几分钟,图片如果多的话,半个小时也是需要的。第六步:正戏登场。首先设置下输入法,设置程序设置输入法设置,我的是搜狗输入法,保存。然后点击识别开始识别,当遇到不能识别的字,会提示你手动输入,如图 11 所示,碰到图 12 的情形,点击小窗口下的“扩展 ”,快捷键为“ALT+E”,扩建到一个完整的字符时,再手动输入。建议,汉字应一个个的输,不要输词组。这个过程是相当累的,有时候持续过十多个小

    5、时也是有的。一般要 1-3 个小时左右,最郁闷的是那些方言字不认识,不会五笔可以用笔画试试或者查词典,问人,也点小窗口的“ 跳过”事后人工输入。(当我用笔画或者五笔打出个繁体字不认识,可以用 word 的自动繁体转简体的功能,或者输入法自带的繁简体的功能)第七步:程序自动校对编辑。先设置,设置程序设置检查替换设置,完毕后保存,如图 13 所示。然后点击校对编辑检查校对,完毕后弹出对话框,自己检查下,无误可以点保存。值得注意的是,有些标点错误,需要点两次检查校对才能完全修正。还有那个词组替换设置里的“著” 统一改成了“着”,这个大家自己改过来吧。繁体字里“ 着”变“著”,“ 干”变“ 乾”,没事

    6、的时候大家可以检查下设置程序设置词组替换设置,里面的词组都看看,建议,单个的字一律不替换,只替换词组。(这样出错的概率小)第八步:字库的检查,保存。好不容易打了这么多字,当然要保存到字库里去啦。点击字库修改,确认无误后点临时数据归档。如果有错误,千万不要去删除序号,切记!你可以删除文字和后面的数据(一串很长的数字),点击保存即可。不要在字库选项中检查字库,生成索引文件,否则,后果很严重,不行,你可以试试,不过别忘了把整个程序完整备份。第九步:字幕的校对。就是根据 sub 字幕,稍微看下字幕的前中后三部分,时间轴是不是对上了,字幕文本内容有没有大的问题,等等。补充说明:我们可以和同伴共享字库(一

    7、般同一部影片字体都统一,合作会比较快些),利用字库的导入导出功能,但由于这个软件的不完善,极容易出错,导致字库损坏。所以记得备份后再尝试。当然有什么需要的也可以留言提问,与字幕组高手老王交流。 软件的语言流中有几个字幕,简体繁体都有的并且相同的随便 RIP 一个,转换另一个就行 ,一般 OCR 简体的(因为容易点) ,用软件“燊燊中文简繁通.rar”转成繁体,生成繁体中文字幕 如果要 ocr 的只有繁体,先用 subtosrt 转成简体就行,再用“燊燊中文简繁通.rar”转成繁体的,如果有不认识的字可从整行或联系上下文理解,也可用笔画输入法打出简体转成繁体:用的软件是“ 燊燊中文简繁通.rar

    8、 ”教程:打开软件,再打开刚做好的简体中文字幕,全选(ctrl+A) ,复制(ctrl+C),复制到软件是上面的窗口,点击软件界面的“GBK 简GBK 繁” ,在下面的窗口会出现繁体文本内容,打开记事本(开始-程序 -附件-记事本) (一般的 TXT 文件格式的文件) ,点击燊燊中文简繁通软件界面的“复制结果” ,粘贴(ctrl+V)到记事本里面,保存为 XXXX.srt,XXX为字幕名字,可任意取,最好对应字幕文件名,编码要选 UTF-8 的编码,要不港台朋友看到的就是乱码了。二、英文字幕 ocr:用这个软件来弄:字幕同步校正工具 SubResync.rar教程:打开 SUB,选择要 RIP

    9、 的字幕,点另存为,保存为 SRT 文件( 注意:字幕类别也要选 SRT 格式),就开始识别,要一个字母一个字母的输入 这个唯一的缺点就是只能临时保存,以识别字幕,关闭程序后就没了三、双语合并:用 SrtEdit(MPC4.1).rar 来合并打开软件,用软件打开中文字幕,然后点菜单的“文件”选项,下拉菜单到“双语字幕合成” (在这个菜单的倒数第二) ,加入第二个字幕,一般是英文字幕,出现个选项,一般选默认的就行,有需要的会要调整,然后等吧,软件在进行时间轴对比,弄好这个后就是校对了,这个最花时间,也不一定,时间轴匹配好的,几秒就能完成,不匹配的,半小时以上也是正常的,做前要备份中文字幕,要不

    10、会覆盖掉中文字幕(一般覆盖的是先加入的字幕)四、双语特效字幕:一般是用“时间机器”这个软件来做,我发的软件都是我设好的,字幕代码是 NORM 的标准代码,教程:打开软件,用软件打开双语字幕,点击左侧的“输出字幕“ ,弹出窗口,内容格式勾上 ass-简体中文- 英文字幕,再点 “设置 ass”看下代码是否正确 ,以 640X272 分瓣率的为例:第一个窗口可以写些制作信息,也可以留空,第二个窗口是 V4+styles:Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColou

    11、r, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, EncodingStyle: Default,simhei,18,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0.00,1,1,1,2,5,5,5,134第三个窗口是 events:Format: Layer, Start, End, St

    12、yle, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text第四个窗口是英文行首特效代码:fnTahomafs12c&H00FFFF&3c&H000000&,第五个窗口是英文行末特效代码:留空640X352 分瓣率的字幕要改动二个地方,就是要把字体放大点,加 2 号左右,把第二个窗口的 18 改动为 20,第 4 个窗口的 12 改动为 14设置好 ass 后就可以点确定了,这个确定是设置 ass 的,然后再点确实就能输出字幕了,特效双显制作完毕。弄好双显后要在双显后加上片头,也就是制作信息,代码为(相关压制和字幕信息按实际更改,压制人不知道是谁的就空着

    13、,字幕处填写自己的论坛 id):Dialogue: 0,0:00:01.01,0:00:04.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,fad(500,500)fsp2c&HFFFFFF&fs13fn 楷体 _GB2312bord0本作品由 fs18fn 黑体fe0c&H26F4FF&NORM TEAMfscy100fe134fn 楷体_GB2312c&HFFFFFF&fs12 荣誉出品Nfs16下载后仅供学习交流,严禁用于商业途径Nfs16fsp0c&HFFFFFF&更多精彩 尽在 c&H32CD99&fn 黑体 Dialogue: 0,0:00:04.02,0:00:1

    14、0.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,fad(500,500)fs16 c&H24EFFF&fn 黑体bord0压制:fs18 c&HFFFFFF&阿聪锋狂 fs16 c&H24EFFF&字幕:fs18c&HFFFFFF&tnhe905上面的代码要加在EventsFormat: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text之后,Dialogue: 0,0:01:17.71,0:01:18.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,之前,也就是第一行正

    15、式字幕屏之前一般每部作品会有 5 个字幕:简体中文(chs) ,繁体中文(cht),英文字幕(eng) ,中英双语(chs&eng),中英特效(chs&eng.简体&英文) ,这个要打包好,压缩成 rar 格式的文件,用邮件的方式发给我,新人一般完成 5 个字幕的 ocr 后就可以通过试用期,接到任务后,一般要在 24 小时内 ocr 完,因为一般是没有任务的,有任务了就是压片员等着这个字幕来封装,上传的,所以要尽快完成,当然质量还是要的哦另附时间轴调整教程:准备原料:视频,字幕,软件(推荐时间机器)教程:1, 打开时间机器,按“打开视频” ,选译视频,然后按“播放”健(或小三角形的快健) ,

    16、就能打开视频,这有二步,而不是一按打开视频就能打开视频的,2, 按“打开字幕” ,加载字幕,按视频窗口下方的“同步”快健,可以同步视频和字幕,看看字幕和视频是否同步,不同步的就需要调整了要达到的目标是字幕和视频同步,一般以误差小于 500 毫秒为准,可以先随意点几视频的几个时间点看下同步情况,3, 不同步的就是需要调的了,一般的方法是找到不同步的时间点,暂停视频,选中字幕,按“对齐后行” ,就可以对齐后面的行了,但就这样做一次还不够,还要到下一个时间点去看是否同步,直到同步为止。还有的可以用平移时间轴的方法解决。一般网上找的字幕是分成几部分的,而视频是一个的,这种字幕要调时间的情况一般是前面部

    17、分是同步的,后面部分不同步,这种的就只要调后面的部分了另附完美中英对应字幕调整教程:准备原料:先备份好字幕,软件(推荐时间机器)教程:一般的情况是英文的时间轴不对,要按照中文的时间轴重写英文并制作双显,也就是英文要完全重新做一个,把英文行数调整成中文那样,并用软件载入中文时间轴 用时间机器打开中文字幕,作为参照,另存一个 eng2 出来,用另一个时间机器打开这个字幕,用 eng2 调整,直接改写 eng2 ,使其和 CHS 行数对应,之前不用管时间轴,只要行数对即可,之后行数完全一致,直接合并双语,当然行数不对就是要调整了,有时候中文一句话英文 2 句,或者中文两句,英文一句,这时候要适当和拆分和合并英文,需要用到时间机器的合并和拆分功能,如图,先选中要调整的字幕行,再接全新至新行或别的,

    展开阅读全文
    提示  道客多多所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:NORM影视字幕组ocr相关教程.doc
    链接地址:https://www.docduoduo.com/p-4242126.html
    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    道客多多用户QQ群:832276834  微博官方号:道客多多官方   知乎号:道客多多

    Copyright© 2025 道客多多 docduoduo.com 网站版权所有世界地图

    经营许可证编号:粤ICP备2021046453号    营业执照商标

    1.png 2.png 3.png 4.png 5.png 6.png 7.png 8.png 9.png 10.png



    收起
    展开