1、Section IV. Part I. General Conditions of Contract1仅供内部使用和参考读 前 说 明为了方便大家在工程上对国际咨询工程师联合会编写出版的土木工程施工国际招标合同第一部分通用条件(以下简称 FIDIC 合同条件) 的使用,本人根据中国航空工业出版社出版发行的本条件的应用指南,已将其第四版发行的内容整理成英汉对照的电子版本。正文里的条款按原文的两种语言对照录入,只在自己认为明显不妥的地方插入了自己的译法,同时对某些句子的措词和修饰也加进了一点改进意见(原文用红色标注,自己插入的译文和改动用蓝色标注)。在此需要说明的是,插入的译文和对原译文的一些改动
2、意见,旨在使原译文更接近于中文习惯及增加它的可读性,并不敢妄加更正,仅供对照原译文参考理解。附录部分没有对应的译文,如:前言、索引、附件,1988 年修订版说明和 1992 年再版修正说明等。因此,对照英文内容为其增加了中文译文。由于时间仓促和自己的知识面有限,在翻译和录入过程中难免会出现错误,希望各位领导和同事批评指正。周彦松 2004 年 8 月 29 日于金边FOREWORD 前 言 (补充译文)The terms of the Fourth Edition of the Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Cons
3、truction have been prepared by the Fdration Internationale des Ingnieurs Conseils (FIDIC) and are recommended for general use for the purpose of construction of such works where tenders are invited on an intemational basis. The Conditions, subject to minor modifications, are also suitable for use on
4、 domestic contracts.土木工程施工合同条件的第四版已由国际咨询工程师联合会(以下简称为 FIDIC)起草完成,并被推荐为以国际性招标为主的同类工程施工的通用条件,如果稍加修改,也适用于国内的招标合同。The version in English of the Conditions is considered by FIDIC as the official and authentic text for the purpose of translation.本条件的英文版本, FIDIC 已将其作为正式的和有效的语言文本,以用于翻译之目的。In the preparation
5、of the Conditions it was recognised that while there are numerous Clauses which will be generally applicable there are some Clauses which must necessarily vary to take account of the circumstances and locality of the Works. The Clauses of general application have been grouped together in this docume
6、nt and are referred to as Part I - General Conditions. They have been printed in a form which will facilitate their inclusion as printed in the contract documents normally prepared.在对本条件准备的过程中,发现多数条款是可以通用的,同时还考虑到工程所处的不同环境和地区须对某些条款加以必要的改动。这些通用条款已在本文件里进行了组合,并将其称为“第一部分通用条件”。本条件已采用常规准备合同文件的形式印刷出版,以便按同样的
7、印刷格式将其编入合同文件之中。The General Conditions are linked with the Conditions of Particular Application, referred to as Part II, by the corresponding numbering of the Clauses, so that Parts I and II together comprise the Conditions governing the rights and obligations of the parties.通用条件应与特殊条件(第二部分)结合起来使用,并对
8、应于相应的条款编号参照理解。所以,第一部分和第二部分将共同组成各方义务和责任的监督条件。Part II must be specially drafted to suit each individual Contract.第二部分必须给予专门的拟定,以符合合同项下每个单项的情况。When dredging and certain types of reclamation work are involved special consideration must be given to Part II.当牵涉到清淤、疏浚和某些类型的改造工程时,必须在第二部分里给予专门的考虑与规定。 FIDIC 1
9、987 2To assist in the preparation of Part II explanatory material and example clauses are published with the Conditions in a separately bound document entitled “Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction, Part II - Conditions of Particular Application, with Guidelines for pre
10、paration of Part II Clauses, Fourth Edition”.为了帮助准备第二部分的内容,说明性材料和条款样例用另外的封面分开装订并和本条件一起出版,题名为“土木工程建筑施工合同条件第二部分专用条款准备第四版第二部分条款的指导大纲”。FIDIC has published a “Guide to the Use of FIDIC Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction“ which includes comments on the provisions of the Fou
11、rth Edition of the Conditions. Users of the Fourth Edition may find it helpful to refer to this Guide.FIDIC 联合会已出版了一本“土木工程建筑施工合同 FIDIC 条件的使用指南”,其内容还包括了对第四版条款规定的注释,该版的使用者会发现对本指南的理解是很有帮助的。It may also be helpful for users to refer to other FIDIC publications, such as:它还可以帮助使用者参照理解 FIDIC 的其它出版物,例如:Tende
12、ring Procedure (First Edition 1982)投标程序(第一版,1982)Construction, Insurance and Law (1986)工程施工、保险及法律(1986)FIDIC gratefully acknowledges the suggestions and comments it has received during the preparation of this edition from European International Contractors (E1Qas mandatory of Confederation of Intern
13、ational Contractors Associations (CICA) with participation of Associated General Contractors of America (AGC).FIDIC 在起草第四版期间,欧洲国际承包商商会(EIC )代表国际承包商联盟(CICA)并在美国承包商总会(AGC)的支持下为此提出了不少建议和意见,我们为此谨表谢意! FIDIC 1987 3CONTENTS目 录 PART I: GENERAL CONDITIONS第 一 部 分 : 通 用 条 件Definitions and Interpretation定 义 及 解
14、 释1.1 Definitions 1定义1.2 Headings and Marginal Notes 2标题和旁注1.3 Interpretation 2解释1.4 Singular and Plural 2单数和复数1.5 Notices, Consents, Approvals, Certificates 3and determinations.通知、同意、批准、证明和决定Engineer and Engineers Representative工 程 师 及 工 程 师 代 表2.1 Engineers Duties and Authority 3工 程 师 的 职 责 和 权 利2
15、.2 Engineers Representative 3工 程 师 代 表2.3 Engineers Authority to Delegate 3工 程 师 的 授 权 代 表2.4 Appointment of Assistants 3任 命 助 理2.5 Instructions in Writing 3书 面 指 示2.6 Engineer to Act Impartially 4工 程 师 要 行 为 公 正Assignment and Subcontracting转 让 与 分 包3.1 Assignment of Contract 4合同转让4.1 Subcontracting
16、 4分包4.2 Assignment of Subcontractors Obligations 4分包商义务的转让Contract Documents合 同 文 件5.1 Language/s and Law 4语言和法律5.2 Priority of Contract Documents 5合同文件的优先次序6.1 Custody and Supply of Drawings and Documents 5图纸和文件的保管与提供6.2 One Copy of Drawings to Be Kept on Site 5现场要保留一套图纸6.3 Disruption of Progress 5
17、工程进度中断6.4 Delays and Cost of Delay of Drawings 5图纸误期和误期的费用 FIDIC 1987 46.5 Failure by Contractor to Submit Drawings 5分包商未能提交图纸7.1 Supplementary Drawings and Instructions 6补充图纸和指示7.2 Permanent Works Designed by Contractor 6承包商设计的永久性工程7.3 Responsibility Unaffected by Approval 6批准不影响责任General Obligatio
18、ns一 般 义 务8.1 Contractors General Responsibilities 6承包商的一般责任8.2 Site Operations and Methods of Construction 6现场作业和施工方法9.1 Contract Agreement 6合同协议书10.1 Performance Security 6履约担保10.2 Period of Validity of Performance Security 7履约担保的有效期10.3 Claims under Performance Security 7根据履约担保的索赔11.1 Inspection o
19、f Site 7现场视察12.1 Sufficiency of Tender 7投标文件的完备性12.2 Not Foreseeable Physical Obstructions or Conditions 7不利的外界障碍或条件 (不可预见的外界障碍或不利条件)13.1 Work to be in Accordance with Contract 8应按照合同工作(施工)14.1 Programme to be Submitted 8应提交的施工计划14.2 Revised Programme 8修订的施工计划14.3 Cash Flow Estimate to be Submitted
20、8应提交的现金流通量的估算 (应提交现金流量概算表14.4 Contractor not Relieved of Duties or Responsibilities 8不解除承包商的义务和责任15.1 Contractors Superintendence 8承包商的监督 FIDIC 1987 516.1 Contractors Employees 8承包商的雇员16.2 Engineer at Liberty to Object 8工程师有权提出反对17.1 Setting-out 9放线18.1 Boreholes and Exploratory Excavation 9钻孔和勘探开挖1
21、9.1 Safety, Security and Protection of the Environment 9安全、保卫和环境保护19.2 Employers Responsibilities 9业主的责任20.1 Care of Works 9工程的照管20.2 Responsibility to Rectify Loss or Damage 10弥补损失或损坏的责任20.3 Loss or Damage Due to Employers Risks 10由于业主风险造成的损失或损坏20.4 Employers Risks 10业主的风险21.1 Insurance of Works an
22、d Contractors Equipment 10工程和承包商设备的保险21.2 Scope of Cover 11保险范围21.3 Responsibility for Amounts not Recovered 11对未能收回的金额的责任21.4 Exclusions 11保险不包括的项目22.1 Damage to Persons and Property 11人身和财产的损害 (人身伤害和财产的损坏)22.2 Exceptions 11例外22.3 Indemnity by Employer 12业主提供的保障23.1 Third Party Insurance (including
23、 Employers Property) 12第三方保险(包括业主的财产)23.2 Minimum Amount of Insurance 12保险的最低数额23.3 Cross Liabilities 12交叉责任24.1 Accident or Injury to Workmen 12人员的事故或受伤24.2 Insurance Against Accident to Workmen 12人员的事故保险25.1 Evidence and Terms of Insurances 12保险证据和条款 (保险赔偿的证据和条款)25.2 Adequacy of Insurances 12保险的完备
24、性25.3 Remedy on Contractors Failure to Insure 12对承包商未办保险的补救办法25.4 Compliance with Policy Conditions 12遵守保险单的条件26.1 Compliance with Statutes, Regulations 13遵守法令、规章 FIDIC 1987 627.1 Fossils 13化石28.1 Patent Rights 13专利权28.2 Royalties 13矿区使用费29.1 Interference with Traffic and Adjoining Properties 13对交通和
25、毗邻财产的干扰30.1 Avoidance of Damage to Roads 14避免损坏道路30.2 Transport of Contractors Equipment or Temporary Works 14承包商设备或临时工程设施的运输30.3 Transport of Materials or Plant 14材料和工程设备的运输30.4 Waterborne Traffic 14水运31.1 Opportunities for Other Contractors 14为其它承包商提供机会31.2 Facilities for Other Contractors 14为其它承包
26、商提供方便32.1 Contractor to Keep Site Clear 15承包商要保持现场清洁33.1 Clearance of Site on Completion 15竣工时的现场清理Labour劳 务34.1Engagement of Staff and Labour 15职员和劳务人员的雇佣35.1 Returns of Labour and Contractors Equipment 15承包商设备的撤回和劳务人员的遣返 Materials, Plant and Workmanship材料、工程设备和工艺36.1 Quality of Materials, Plant an
27、d Workmanship 15工程材料、永久性设备及工艺的质量36.2 Cost of Samples 15样品费用36.3 Cost of Tests 15检验费用36.4 Cost of Tests not Provided for 16未规定的检验费用36.5 Engineers Determination where Tests not Provided for 16工程师关于(对)未规定检验项目的决定37.1 Inspection of Operations 16操作 (运行)检查37.2 Inspection and Testing 16检查和检验37.3 Dates for I
28、nspection and Testing 16检查和检验的日期37.4 Rejection 16拒收37.5 Independent Inspection 17 FIDIC 1987 7独立检查38.1 Examination of Work before Covering up 17工程覆盖前的检查38.2 Uncovering and Making Openings 17剥露和开孔39.1 Removal of Improper Work, Materials or Plant 17不合格工程材料和永久性设备的拆运39.2 Default of Contractor in Complia
29、nce 17承包商不遵守指示Suspension暂 时 停 工40.1 Suspension of Work 17暂时停工40.2 Engineers Determination following Suspension 18暂时停工后工程师的决定40.3 Suspension lasting more than 84 Days 18暂时停工持续 84 天以上Commencement and Delays开 工 和 误 期41.1 Commencement of Works 18工程的开工42.1 Possession of Site and Access Thereto 18现场占有权及其通
30、道42.2 Failure to Give Possession 19未能给出(予)占有权42.3 Rights of Way and Facilities 19道路通行权和设施43.1 Time for Completion 19竣工时间44.1 Extension of Time for Completion 19竣工期限的延长44.2 Contractor to Provide Notification and Detailed Particulars 19承包商应提供的通知和详细申述44.3 Interim Determination of Extension 19临时的延期决定45.
31、1 Restriction on Working Hours 20工作时间的限制46.1 Rate of Progress 20施工进度47.1 Liquidated Damages for Delay 20误期损失赔偿费47.2 Reduction of Liquidated Damages 20误期损失赔偿费的减少48.1 Taking-Over Certificate 21移交证书48.2 Taking-Over of Sections or Parts 21区段或部分的移交48.3 Substantial Completion of Parts 21部分工程的基本竣工48.4 Surf
32、aces Requiring Reinstatement 21地表需要恢复原状Defects Liability缺 陷 责 任49.1 Defects Liability Period 21 FIDIC 1987 8缺陷责任期49.2 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects 22完成剩余工作和修补缺陷49.3 Cost of Remedying Defects 22修补缺陷的费用49.4 Contractors Failure to Carry Out Instructions 22承包商未执行指示50.1 Contractor
33、 to Search 22承包商进行的调查Alterations, Additions and Omissions变 更 、 增 添 和 省 略 ( 删 减 )51.1 Variations 22变更51.2 Instructions for Variations 23变更通知52.1 Valuation of Variations 23变更的估价52.2 Power of Engineer to Fix Rates 23工程师确定费率的权力52.3 Variations Exceeding 15 percent 23变更超过 1552.4 Daywork 24计日工Procedure for
34、 Claims索 赔 程 序53.1 Notice of Claims 24索赔通知53.2 Contemporary Records 24同期记录53.3 Substantiation of Claims 25索赔的证明53.4 Failure to Comply 25未能遵守53.5 Payment of Claims 25索赔的支付Contractors Equipment, Temporary Worksand Materials承 包 商 的 设 备 、 临 时 工 程 和 材 料54.1 Contractors Equipment, Temporary Works and Mate
35、rials; Exclusive 25Use for the Works工程专用的承包商的设备、临时工程和材料54.2 Employer not Liable for Damage 25业主对损坏不承担责任54.3 Customs Clearance 25结关54.4 Re-export of Contractors Equipment 25承包商设备的再出口54.5 Conditions of Hire of Contractors Equipment 26承包商设备的租用条件54.6 Costs for the Purpose of Clause 63 26用于第 63 条目的的费用54.
36、7 Incorporation of Clause in Subcontracts 26 FIDIC 1987 9编入分包合同的条款54.8 Approval of Materials not Implied 26不意味对材料的批准Measurement计 量55.1 Quantities 26工程量56.1 Works to be Measured 26需测量工程57.1 Method of Measurement 27测量方法57.2 Breakdown of Lump Sum Items 27包干项目的分项Provisional Sums暂 定 金 额58.1 Definition of
37、 “Provisional Sum“ 27“暂定金额”的定义58.2 Use of Provisional Sums 27暂定金额的使用58.3 Production of Vouchers 27凭证的出示Nominated Subcontractors指 定 的 分 包 商59.1 Definition of “Nominated Subcontractors” 27“指定的分包商”的定义59.2 Nominated Subcontractors; Objection to Nomination 27指定的分包商;对指定的反对59.3 Design Requirements to be Ex
38、pressly Stated 28设计要求应明确规定59.4 Payments to Nominated Subcontractors 28对指定的分包商的付款59.5 Certification of Payments to Nominated Subcontractors 28对指定的分包商的支付证书Certificates and Payment证 明 与 支 付60.1 Monthly Statements 29月报表60.2 Monthly Payments 29每月的支付60.3 Payment of Retention Money 29保留金的支付60.4 Correction
39、of Certificates 29证书的修改60.5 Statement at Completion 30竣工报表60.6 Final Statement 30最终报表60.7 Discharge 30结清60.8 Final Payment Certificate 30最终支付证书60.9 Cessation of Employers Liability 30业主责任的终止60.10 Time for Payment 31 FIDIC 1987 10支付时间61.1 Approval only by Defects Liability Certificate 31仅凭责任缺陷证书的批准62
40、.1 Defects Liability Certificate 31责任缺陷证书62.2 Unfulfilled Obligations 31未履行的义务Remedies补 救 措 施63.1 Default of Contractor 31承包商的违约63.2 Valuation at Date of Termination 32终止日的估价63.3 Payment after Termination 32终止后的付款63.4 Assignment of Benefit of Agreement 32协议利益的转让64.1 Urgent Remedial Work 32紧急补救工作Spec
41、ial Risks特 殊 风 险65.1 No Liability for Special Risks 33对特殊风险不承担责任65.2 Special Risks 33特殊风险65.3 Damage to Works by Special Risks 33特殊风险对工程造成的损害65.4 Projectile, Missile 33炮弹、导弹65.5 Increased Costs arising from Special Risks 33特殊风险引起的费用增加65.6 Outbreak of War 33战争爆发65.7 Removal of Contractors Equipment o
42、n Termination 34合同终止时承包商设备的撤离65.8 Payment if Contract Terminated 34合同终止后的付款Release from Performance解 除 履 约66.1 Payment in Event of Release from Performance 35解除履约时的付款Settlement of Disputes争 议 的 解 决67.1 Engineers Decision 35工程师的决定67.2 Amicable Settlement 35友好解决67.3 Arbitration 36仲裁67.4 Failure to Com
43、ply with Engineers Decision 36未能遵从工程师的决定Notices通 知68.1 Notice to Contractor 36 FIDIC 1987 11致承包商的通知68.2 Notice to Employer and Engineer 36致业主和工程师的通知68.3 Change of Address 36地址的变更Default of Employer业 主 的 违 约69.1 Default of Employer 36业主的违约69.2 Removal of Contractors Equipment 37承包商设备的撤离69.3 Payment o
44、n Termination 37终止时的付款69.4 Contractors Entitlement to Suspend Work 37承包商暂停工作的权利69.5 Resumption of Work 37复工Changes in Cost and Legislation费 用 和 法 规 的 变 更70.1 Increase or Decrease of Cost 37费用的增加或减少70.2 Subsequent Legislation 37后继的法规Currency and Rates of Exchange货 币 及 汇 率71.1 Currency Restrictions 38
45、货币限制72.1 Rates of Exchange 38汇率72.2 Currency Proportions 38货币比例72.3 Currencies of Payment for Provisional Sums 38为暂定金额支付的货币REFERENCE TO PART IIINDEXTENDERAGREEMENTEDITORIAL AMENDMENTS IN 1988FURTHER AMENDMENTS IN 1992( 补 充 译 文 )第 二 部 分 条 款 的 参 照索 引投 标 书协 议 书1988 年 修 订 版1992 年 再 版 修 订 版Section IV. Pa
46、rt I. General Conditions of Contract12PART I - GENERAL CONDITIONS第一部分:通用条件Definitions and Interpretation定义及解释Definitions 1.1 In the Contract (as hereinafter defined) the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them, except where the context otherwise requires:在合同(如
47、下文所定义的)中,下列用词与词句,除上下文另有要求者外,应具备本款所赋予的含义。(a) (i) “Employer” means the person named as such in Part II of these Conditions and the legal successors in title to such person, but not (except with the consent of the Contractor) any assignee of such person.“业主”指本合同条件第二部分所指定的当事人及取得此当事人资格的合法继承人,但除非承包商同意,不指此
48、当事人的任何受让人。(ii) “Contractor” means the person whose tender has been accepted by the Employer and the legal successors in title to such person, but not (except with the consent of the Employer) any assignee of such person.“承包商”指其投标书已为业主接受的当事人及取得此当事人资格的合法继承人,但除非业主同意,不指此当事人的任何受让人。(iii) “Subcontractor” m
49、eans any person named in the Contract as a Subcontractor for a part of the Works or any person to whom a part of the Works has been subcontracted with the consent of the Engineer and the legal successors in title to such person, but not any assignee of any such person“分包商”指合同中指定作为分包工程某一部分的分包商的任何当事人,或者由工程师同意已将工程的某一部分分包给他的任何当事人及取得该当事人资格的合法继承人,但不指此当事人的任何受让人。(iv) “Engineer” means the person appointed by the Employer to act as Engineer for the purposes of the Contract and named as such in Part II of these Conditions.“工程师”指业主为合同目的而指定作为工程师并在本条件第二部分中仍保