收藏 分享(赏)

菜单 中式英语.doc

上传人:tkhy51908 文档编号:4026312 上传时间:2018-12-05 格式:DOC 页数:3 大小:31KB
下载 相关 举报
菜单 中式英语.doc_第1页
第1页 / 共3页
菜单 中式英语.doc_第2页
第2页 / 共3页
菜单 中式英语.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、四 喜 丸 子 被 译 成 Four glad meatballs(四 个 高 兴 的 肉 团 ), 木 须 肉 被 翻 成 Wood mustache meat(木 头 胡 子 肉 ), 醉 蟹 成 了 Drunk crab(喝 高 了 的 螃 蟹 )这 些 让 人忍 俊 不 禁 的 中 餐 英 语 菜 名 可 能 从 本 市 餐 馆 的 菜 单 上 消 失 。 北 京 市 外 办 和 市 民 讲 外 语 办公 室 近 日 联 合 出 版 的 美 食 译 苑 中 文 菜 单 英 文 译 法 , 为 2158 道 中 餐 饭 菜 “正 名 ”。正 名中 餐 菜 名 将 统 一 规 范随 着 国

2、 际 化 程 度 不 断 提 高 , 本 市 越 来 越 多 的 餐 馆 开 始 提 供 英 文 或 中 英 文 对 照 菜 单 。但 中 餐 菜 名 一 直 没 有 规 范 的 翻 译 方 法 , 很 多 餐 馆 老 板 将 中 文 菜 名 直 译 成 英 文 , 闹 出 不少 笑 话 。 一 家 餐 馆 曾 将 火 爆 腰 花 直 接 译 成 Pork flower(猪 肉 花 ), 弄 得 外 国 食 客 一头 雾 水 。 “中 餐 菜 名 , 不 仅 包 含 了 原 材 料 的 信 息 , 还 糅 合 了 很 多 文 化 、 历 史 事 件 、 人 名等 , 形 成 了 独 特 的 命

3、 名 方 式 。 ”市 外 办 有 关 负 责 人 说 , 很 多 餐 馆 饭 店 的 英 文 菜 单 千 奇百 怪 , 不 仅 外 国 人 看 不 懂 , 连 熟 悉 “中 式 英 语 ”的 国 内 英 语 老 师 也 云 里 雾 里 。新 出 版 的 美 食 译 苑 基 本 涵 盖 了 八 大 菜 系 的 主 流 菜 品 , 从 家 常 菜 到 各 式 大 餐 菜品 都 被 收 入 并 翻 译 成 外 国 人 能 看 懂 的 英 文 名 称 。 北 京 市 外 办 有 关 负 责 人 表 示 , 本 市 餐馆 可 以 参 照 书 中 标 准 译 法 印 制 菜 单 , 但 不 会 强 制

4、推 行 。释 疑童 子 鸡 为 啥 译 “春 鸡 ”中 餐 菜 品 琳 琅 满 目 , 很 多 菜 名 也 有 着 独 特 的 来 源 。 在 编 制 标 准 译 法 时 , 不 少 菜 名 都引 发 了 编 委 会 、 专 家 团 队 内 部 激 烈 的 争 议 。 此 前 曾 被 翻 译 成 Chicken without sex(还 没 有 性 生 活 的 鸡 )的 童 子 鸡 此 次 被 正 名 为 Spring chicken(直 译 为 春 鸡 ), 引发 了 网 友 热 议 。北 京 外 国 语 大 学 教 授 陈 琳 告 诉 记 者 , 将 童 子 鸡 的 英 文 名 称 定

5、为 Spring chicken 是 符 合 中 英 文 语 言 特 征 的 。 童 子 鸡 的 中 文 含 义 是 没 有 交 配 的 小 鸡 , 而 英 语 中 一般 用 春 、 夏 、 秋 、 冬 来 形 容 小 动 物 的 年 龄 特 征 , 初 生 到 性 成 熟 前 的 鸡 一 般 用Spring chicken 来 表 示 。陈 琳 说 , 红 烧 狮 子 头 在 标 准 译 法 中 被 称 为 Braised pork ball in brown sauce,而 不 能 译 成 Red burned lion head(红 烧 狮 子 脑 袋 )。 “如 果 外 国 客 人 看

6、 到 菜 单 中 有 狮子 的 脑 袋 , 一 定 会 向 动 物 保 护 组 织 投 诉 的 。 ”陈 琳 笑 称 。此 外 , 四 喜 丸 子 的 译 法 也 由 Four glad meatballs(四 个 高 兴 的 肉 团 )改 为Braised pork balls in gravy(肉 汤 中 炖 的 猪 肉 丸 ), 鱼 香 肉 丝 则 音 译 加 意 译 为Yuxiang shredded pork, 麻 婆 豆 腐 则 从 Tofu made by woman with freckles(一 脸 雀斑 女 人 做 的 豆 腐 )改 为 了 音 译 的 Mapo tofu。

7、译 法菜 名 翻 译 遵 循 7 规 则据 介 绍 , 由 于 中 餐 菜 名 形 成 各 异 , 翻 译 方 法 也 迥 然 不 同 。 陈 琳 表 示 , 在 进 行 中 餐 英译 时 , 专 家 团 队 基 本 遵 循 了 意 译 为 主 的 7 项 翻 译 规 则 , 力 争 让 完 全 不 懂 中 华 文 化 的外 国 宾 客 一 眼 就 能 看 懂 。多 数 中 餐 菜 品 遵 循 以 主 料 为 主 、 配 料 为 辅 的 翻 译 原 则 , 例 如 白 灵 菇 扣 鸭 掌 被 翻 译 为Mushrooms with duck webs。 以 烹 制 方 法 为 主 、 原 料

8、为 辅 的 翻 译 方 式 也 较 为 多 见 , 例如 火 爆 腰 花 译 成 Sauted pig kidney。 还 有 一 些 菜 名 遵 循 以 形 状 、 口 感 为 主 、 原 料 为辅 的 翻 译 原 则 , 家 常 菜 脆 皮 鸡 的 标 准 英 文 名 就 是 Crispy chicken。在 中 餐 菜 品 中 , 很 多 是 以 人 名 、 地 名 为 主 命 名 , 这 种 特 点 也 被 保 留 了 下 来 。 例 如 麻婆 豆 腐 翻 译 为 Mapotofu、 北 京 炸 酱 面 则 为 Noodles with soybean paste Beijing st

9、yle。记 者 了 解 到 , 体 现 中 国 餐 饮 文 化 的 特 有 食 品 被 改 用 汉 语 拼 音 命 名 或 音 译 , 饺 子 就 从原 来 的 dumpling 变 成 了 Jiaozi。 类 似 的 还 有 包 子 Baozi、 豆 腐 Tofu、 杂 碎Chopsuey 等 。 而 无 法 直 译 或 翻 译 无 法 体 现 做 法 、 原 材 料 的 , 都 使 用 了 汉 语 拼 音 。 闽 系名 菜 佛 跳 墙 就 音 译 成 Fotiaoqiang, 驴 打 滚 儿 则 为 Ldagunr, 豆 汁 儿 为 Douzhir,这 些 菜 的 后 面 还 加 注 了

10、主 要 的 原 料 名 称 。 此 外 , 还 规 范 了 可 数 名 词 单 复 数 使 用 原 则 。为 了 区 分 做 法 , 专 家 还 仔 细 研 究 了 英 语 介 词 in 和 with 在 汤 汁 、 配 料 中 的 用 法 。主 料 是 浸 在 汤 汁 或 配 料 中 时 使 用 in 连 接 , 例 如 豉 汁 牛 仔 骨 翻 译 成 Steamed beef ribs in black bean sauce, 而 汤 汁 或 蘸 料 和 主 料 是 分 开 的 或 后 浇 在 主 菜 上 的 则 用with 连 接 。(据 北 京 日 报 )【 新 闻 背 景 】2008

11、 年 奥 运 英 文 菜 单 出 炉中 国 终 于 推 出 了 官 方 的 菜 名 译 法 。 在 北 京 奥 运 会 期 间 , 想 要 吃 “宫 保 鸡 丁 ”的那 些 饥 肠 辘 辘 的 外 国 游 客 可 以 喊 出 “kungpao chicken”, 有 望 会 满 意 地 发 现 , 送 上来 的 就 是 这 道 菜 。中 国 奥 运 会 即 将 迎 来 大 批 外 国 游 客 , 而 北 京 的 饭 店 也 已 经 推 出 了 官 方 的 中 国 菜 名 英文 译 法 。 这 些 中 餐 绕 口 的 名 字 和 有 所 偏 差 的 译 名 , 可 能 会 引 得 外 国 游 客

12、 一 头 雾 水 。如 果 此 项 规 定 正 式 执 行 , 英 语 游 客 可 以 点 “辣 椒 油 调 拌 的 牛 百 叶 ”(beef and ox tripe in chili sauce), 也 就 是 “夫 妻 肺 片 ”, 作 为 开 胃 菜 , 而 原 来 的 译 法 则 是 “丈 夫和 妻 子 的 肺 片 ”。以 前 有 一 些 菜 名 的 译 法 生 硬 别 扭 , 让 人 啼 笑 皆 非 , 新 版 的 翻 译 改 正 了 这 些 问 题 。中 国 媒 体 报 道 , 著 名 川 菜 “麻 婆 豆 腐 ”的 新 版 译 法 来 自 于 谐 音 , 是 “Mapotofu

13、”,而 以 前 有 人 将 它 翻 译 成 “满 脸 雀 斑 女 人 作 的 豆 腐 ”。 “童 子 鸡 ”的 译 法 也 从 “没 有 性 生活 的 鸡 ”变 成 了 “蒸 小 母 鸡 ”(steamed pullet)。中 国 从 2007 年 就 开 始 讨 论 英 文 菜 名 问 题 。 对 新 版 英 文 菜 名 的 争 议 也 不 出 意 料 地 出现 在 互 联 网 上 , 很 多 人 认 为 这 种 翻 译 方 式 不 免 乏 味 。 “我 不 喜 欢 这 种 命 名 的 新 方 法 ,它 丢 掉 了 中 国 传 统 文 化 韵 味 , ”网 上 一 则 评 论 说 , “这

14、些 菜 名 背 后 有 很 多 故 事 。 ”(宗 和 )【 相 关 新 闻 】两 大 京 剧 院 修 改 京 剧 英 译 名“外 国 人 把 那 京 剧 叫 PekingOp-era” 说 唱 脸 谱 是 传 唱 颇 广 的 流 行 歌 曲 。不 过 , 这 个 歌 词 以 后 可 能 得 改 改 了 。 2011 年 6 月 8 日 , 北 京 京 剧 院 院 长 李 恩 杰 透露 , 国 家 京 剧 院 与 北 京 京 剧 院 将 联 合 发 出 一 项 倡 议 , 呼 吁 全 国 各 京 剧 院 为 京 剧 正 名 ,将 剧 院 名 称 中 对 京 剧 的 英 文 译 法 从 “Pek

15、ingOpera”更 改 为 “Jingju”。“PekingOpera”的 叫 法 源 自 西 方 , 已 经 有 上 百 年 的 历 史 , 成 为 全 世 界 对 京 剧 约 定 俗成 的 英 译 。大 概 在 2011 年 5 月 , 北 京 京 剧 院 内 部 已 经 发 放 通 知 , 要 将 剧 院 英 文 名 称 从“Peking Opera TheaterCompanyofBeijing”更 改 为 “Jingju Theater Company of Beijing”, 目 前 剧 院 的 新 标 识 和 工 作 人 员 的 名 片 都 正 在 更 新 。对 于 这 种 更

16、 改 , 李 恩 杰 解 释 , 原 先 的 翻 译 直 译 过 来 就 是 “北 京 歌 剧 ”, 对 于 外国 朋 友 而 言 很 容 易 将 其 等 同 于 西 方 的 歌 剧 。 他 认 为 “PekingOpera”的 产 生 有 其 特 殊的 背 景 , 那 时 中 国 的 文 化 影 响 力 还 不 被 认 可 , 所 以 借 助 歌 剧 的 名 称 来 让 世 界 认 识 中 国京 剧 , “但 这 种 认 识 是 不 对 位 的 ! ”他 说 , 京 剧 和 歌 剧 , 一 个 亦 歌 亦 舞 , 一 个 则 以 歌为 主 , 不 管 是 表 演 形 式 , 还 是 艺 术

17、特 征 都 完 全 不 同 , 这 种 翻 译 不 能 准 确 传 递 京 剧 的 艺术 特 征 。李 恩 杰 也 明 白 要 想 推 广 “Jingju”这 个 叫 法 需 要 很 长 的 过 渡 时 间 , 所 以 北 京 京 剧 院将 在 前 期 的 对 外 宣 传 资 料 中 使 用 带 注 解 的 版 本 , “Jingju(BeijingOpera)TheaterCompanyofBeijing”。(据 北 京 日 报 )【 相 关 链 接 】英 语 辞 典 里 的 汉 语 拼 音已 经 有 很 多 中 国 特 色 的 东 西 在 英 语 中 使 用 汉 语 拼 音 , 有 的 都

18、 已 经 被 收 录 到 英 语 辞 典中 , 成 为 一 个 单 词 。其 中 最 典 型 的 是 饺 子 、 旗 袍 , 本 来 二 者 在 英 文 中 都 有 相 关 的 单 词 , 饺 子 是dump-ling, 旗 袍 英 文 叫 作 cheongsam, 但 随 着 饺 子 、 旗 袍 在 国 外 的 影 响 力 越 来 越 大 ,都 逐 渐 采 用 了 汉 语 拼 音 : jiaozi、 qipao。还 有 一 些 中 国 特 色 的 英 语 单 词 , 不 是 标 准 的 汉 语 拼 音 , 而 是 根 据 粤 语 音 译 的 。 比 如 ,Kungfu(功 夫 )、 chowmein(炒 面 )、 tofu(豆 腐 )、 lychee(荔 枝 )、 typhoon(台 风 )、kum-quat(金 橘 )、 kowtow(叩 头 )、 oolong(乌 龙 )等 。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 中等教育 > 高考英语

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报