1、1签证用户口本翻译模板(标准版)Household RegisterUnder Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.Basic Information of HouseholdLot No. Type of Household:Non-agricultural family (Non-agricultural corporate)Name of Householder:XXXXXXHousehold Number: xxxxxxxxCurrent residential address:No.xxx xxx xxx
2、 Road East, xxx District, Guangzhou. Authorized supervisor:Public Security Department of GuangDong (sealed)AuthorizedAdministrator:Public Security Sub-Bureau of Guangxxx Road Police Station (sealed)Registrar: XXX中文名(sealed) Date of Issue: 20th June 2006Register of Residence ChangeNew Address Date of
3、 registration update Registrar2Information of MemberName XxxxxxHouseholder him/herself or Relation to the householderHouseholder himself Former name (if available) Sex FemalePlace of birth xxxxx Ethnicity HanAncestral native place xx Date of birth xxth April xxxxOther residential address in this cit
4、y (county)Religious belief NilCitizen ID card number xxxxxxxxxxxxxxx Stature xx cm Blood group BEducational degree UndergraduateMarital statusNever marriedMilitary service statusNilEmployer xxx Occupation Commercial personnelWhen and from where immigrated to this city (county)Xx Oct xxxx xxxxx Distr
5、ict, xx City, xx ProvinceWhen and from where moved in current residential address xx Jun xxx xxxxxxxxRegistrar: Xxxxxx Date of register: 20th Jun 2006AuthorizedAdministrator:Public Security Sub-Bureau of GuangzhouxxxRoad Police Station (sealed)Updates of Members InformationUpdated item Updated conte
6、nt Date of Update Registrar 3翻译及填写注意事项:(一) 上表中所有标红部分均需用户依照自身情况修改。(二) 各项填写标准:1户号:Household number以北京为例,户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。其余地区请依照实际情况及要求填写。2集体户:Corporate很多人将“集体户口”译为 collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译,并不可取。实际译为 corporate 较为恰当。非农业家庭户即为 Non-agricultural family。非农业集体户即为 Non-agricultural corporat
7、e。其他依此类推。有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业” ,直接就是“家庭户”或“集体口” 。这种情况,建议译为 Household of a Family 或 Household of a Corporate。2a集体户口常住人口登记卡这绝对是个具有“中国特色”的名词。建议翻译为:Registry of De Jure Population in Corporate Household其中,de jure 是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的” 、 “已注册4的” ;De Jure Population 就是“常住人口” 的概念。有人翻译为 Permanent Resident
8、,不能说错。一个国家的 Permanent Resident,就是这个国家的“永久居民” (不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡” 、获得该国永久居留权的外国公民) 。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口” ,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为permanent resident,译为 de jure population 好一些,也比较能够跟国际接轨。或者可以回避这个问题,直接简单译为 Information of Member。2b非亲属,可译为 Non-relative
9、,或者用形容词 Non-relational所谓“亲属(relative) ”,既可能是“血亲(法律术语consanguinity) ”,也可能是“姻亲(法律术语 affinity) ”。两者可以统称relative,对应的形容词是 relational。其他还有一些非正式的用语,如 kinfolk、kinsfolk、kindred 等,一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲” ,或者有“宗亲”、 “氏族”等含义,不要乱用。Descent 虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系为纽带的)宗族、血统、门第、世袭” 。这里也不适用。3户主与户内成员的姓名用英文填写后,再用汉字重
10、复一遍,因为汉语名称是法定名称。5比如,要向签证官证明,Zhang San 就是张三。4派出所 Police station;公安分局 Public Security Sub-Bureau(市辖区级) ;公安局 Public Security Bureau(地、市、县级) ;公安厅 Public Security Department(省级)5户主或与户主关系如果是户主本人,就填 Householder himself 或 Householder herself。与户主关系:纯正的英语是 relation to。不用 relation with。如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填
11、 Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister 即可,不需要加Householders / His / Her,也不需要加 elder / younger 来区分兄/ 弟或姐/妹。长子/女、次子/女之类,不需要加 first, second 之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。需要注意的是,儿媳、女婿不可用 Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女” )
12、,应当用 Sons wife / Daughters husband。6民族,民族成分:Ethnicity 或 Ethnic group绝不可译为 nationality!那是“国籍”的意思!正确的译法是ethnicity 或 ethnic group! 6并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。以下是中国政府官方认定的 56 个民族的英文名称列表(按人口排序):汉 Han壮 Zhuang / Bouxcuengh满 Manchu回 Hui苗 Miao / Hmong / Meo维吾尔 Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur土家 Tujia / Bizika彝 Yi
13、 / Nuosu蒙古 Mongolian藏 Tibetan布依 Buyei / Buxqyaix侗 Dong / Gaem瑶 Yao朝鲜 Korean白 Bai / Baipho哈尼 Hani / Ha Nhi哈萨克 Kazakh / Kazak黎 Li / Hlai傣 Dai / Tai7畲 She / Sa傈僳 Lisu仡佬 Gelao / Klau东乡 Dongxiang / Sarta高山(这是大陆叫法,是个统称。台湾原住民有若干族系,因此台湾早已不用这个称呼。姑且按大陆汉语拼音写作 Gaoshan。 )拉祜族 Lahu / Lad Hull水 Shui / Sui佤 Va纳西 Nak
14、hi羌 Qiang土 Monguor仫佬 Mulao / Mulam锡伯 Xibe / Sibe / Sibo柯尔克孜 Kyrgyz / Khalkhas达斡尔 Daur景颇 Jingpo / Jinghpaw毛南 Maonan / Anan撒拉 Salar布朗 Blang塔吉克 Tajik / Tadzhik8阿昌 Achang / Ngacang普米 Pumi / Primi鄂温克 Evenk / Evenki怒 Nu京 Kinh基诺 Jino德昂 Deang / Palaung保安 Bonan俄罗斯 Russian裕固 Yughur乌孜别克 Uzbek门巴 Monpa鄂伦春 Oroqen
15、独龙 Derung塔塔尔 Tatar赫哲 Nanai珞巴 Lhoba7籍贯:Ancestral native placeNative origin 是“原籍” ,native place 是“故乡” ,都是指本人的出生地。而所谓“籍贯”是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于“祖籍” 。9因而译为 ancestral native place 较为合适。8身高:Stature9血型:Blood type 或 blood group 均可。直接写 blood 也可以。10文化程度: Educational degree。或者直接叫 Education 亦可。英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同。写成
16、下面这样,一般不会造成误解:Elementary School 小学Junior High School 初中Senior High School 高中Technical Secondary School 中等专业学校Junior College 大学专科Undergraduate 大学本科(在读或肄业,未取得学士学位)Postgraduate 研究生(在读或肄业,未取得相应学位)Bachelor 学士(也可细分为 Bachelor of Art 文科学士、Bachelor of Science 理科学士、Bachelor of Engineering 工科学士、Bachelor of Law
17、s法学士等)Master 硕士(也可细分为 Master of Art 文科硕士、Master of Science 理科硕士、Master of Engineering 工科硕士、Master of Laws 法学硕士、Master of Medicine 医学硕士等)Doctor 博士(可缩写为 PhD,泛指所有学科的博士)1011婚姻状况:Marital status译为 marriage status 是不对的。中国户口簿上的选项一般是“有配偶” 、 “未婚” 、 “离异”和“丧偶”等。而英美国家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不同情况选择:Single 单身 / Never ma
18、rried 未婚 / Engaged 已订婚 / Married 已婚 / Separated 分居 / Divorced 离异 / Widowed 丧偶 / De facto 事实婚姻)其中,Single(单身)是笼统的说法,包括了 Never married(未婚)、Divorced (离异) 、 Widowed(丧偶、鳏居、寡居)等情况。根据自己的实际情况选择。12兵役状况:Military service status如果未服役,就填 Nil 或干脆空着。13服务处所:Employer。直接译为 employer 即可。不要按照汉语硬翻成 Service Place。14职业:Occu
19、pation看到国内户口簿“职业”这一栏,填写的内容实际都是“职务” 。下面是主要职务名称的译法:Director of Board 董事长 / Board Member 董事 / President 总裁 /Chief Executive Officer 首席执行官 /Self-employed 个体户 / 自雇佣 / 自由职业者11Governor (银行)行长 /General Manager 总经理 / Manager 经理 /Director General of Department 厅(司/局)长 /Director of Division 处长 /Section Chief 科长 /Staff member 科员 / Clerk 办事员(职员) /Farmer 农民(有自家土地的自耕户) / Farm worker 农民(耕种集体所有土地的)Retired 退休15登记事项变更和更正记载:Updates of Members Information“变更” 、 “更正”一律译为 update 即可,不必罗嗦。