1、Lecture 4 Business Cards,一、基础知识 (一)定义 商务名片是一种用来方便联系的介绍性卡片,记载持有者的姓名、身份、职位以及其他信息,是商务活动中不可或缺的、说明个人身份的交流工具。 (二)功能 信息功能 人际功能 “名片”可根据其具体作用和场合翻译为:business card, name card, visiting card, calling card, 或简称card. (三)结构 内容常包括4部分:单位名称、持有人姓名、职位或职称以及联系方式。有些商务名片还印有该企业的业务范围、企业口号,甚至还有银行帐号(A / C No.)等。,二、语言特点与翻译 简洁、地
2、道。 (一)单位名称的翻译 1. 公司的译法 (1)Company:一般指已经登记注册、具有法人资格的公司,多指从事买卖活动的中、小型贸易公司,即使有些目前已有很大规模,也大多是由小公司发展而来。例如:Sony (China) Co.,Ltd. 索尼(中国)有限公司,(2)Corporation:指具有法人资格、能够独立经营的大型营业机构,常用于指总公司。 Honda Corporation 本田汽车公司 (3)Incorporation:一般指股份公司,强调企业的股份制性质,可缩写为Inc.。 General Incorporation (4)Firm:指两个人以上合办的企业或指从事商贸、经
3、济活动的单位,常译为“商号”、“公司”、“事务所”等。 Consulting Firm 咨询公司 Law Firm 律师事务所 (5)Agency:指的是从事代理业务活动的组织。 China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理总公司 (6)Stores: 我国常指“百货公司”,且一般用复数。 Zhongxing Stores 中兴百货公司 (7)Service(s):主要指服务性质的公司。 China Express Service(s) 中国快递服务公司 (8)Line(s):一般用在轮船、航空公司的名称中。 Beijing Air Lines 北京航空公司,2. “厂
4、”的译法 (1)mill:(加工制造钢材、羊毛、棉花等)工厂;通常指轻工业或手工业厂毛纺织厂 a woolen mill 木材厂 a timber mill 面粉厂 a flour mill (2)Plant:多指电力或机械制造等行业较大型的工厂。 电器厂 an electric appliance plant 电厂 a power plant 机械厂 A machinery plant 汽车装配厂 car assembly plant,(3) works:一般指较大的工厂 铸造厂 a foundry works 汽车制造厂 an automobile works 炼钢厂 a steel wo
5、rks 水泥场 a cement works 回收工厂 recycling works (4)factory:指成批生产出产品或商品的工厂或单位,是用得最多的一个。 无线电厂 radio factory 卷烟厂 cigarette factory 服装厂 clothing factory,常见公司翻译 Accountants 会计师事务所 Agency / Agents 代理公司,中介公司 Bakeries 面包公司 Branch (Office / Company) 分公司 Communications 通讯公司 / 通信公司,Consultancy / Consultants 咨询公司 /
6、 顾问公司 Distillers 酿酒公司 Electronics 电子有限公司 Foods 食品公司 Frozen Products 冷冻食品公司 Group 集团, 控股公司 实业公司 制药公司 出租公司 网络公司 运营公司 制药公司,(二)持有人姓名的翻译 1. 英文姓名的翻译 (1)名+姓 按英文习惯,通常是先明后姓,汉译时要尊重英文的表达习惯,采用直译法,选字尽量采用吉祥美好的含义,同时要选择体现人的性别色彩的名字。另外,书写时要在名和姓之间加中一点,即“”。有些外国人为自己取中文名,翻译时要尊重他们的本意。 William Shakespeare 威廉莎士比亚 Susan Qin
7、秦苏珊 (2)序数词人名 英文中常遇到含有序数词的人名,汉译时直译。,Elizabeth II 伊丽莎白二世 George IV 乔治四世 2. 中文姓名的翻译 (1)先姓后名。 单姓单名:李娜 Li Na 或 LI Na; 单姓双名:曹雪芹 Cao (CAO) Xueqin;,复姓单名:欧阳海 Ouyang(OUYANG) Hai; 复姓双名:鲜于玉莲 Xianyu (XIANYU) Yulian。 (2)连字符“-”与隔音符“ ”的应用。 王华恩 Wang Huaen 高喜安 Gao Xi-an,(三)职位/职称的翻译 1. 职务翻译 董事长 Chairman, President 总裁:
8、 CEO(chief executive officer) 总经理: General Manager 名誉主席: Honorary Chairman 代厂长: Acting Factory Director 2. 副职翻译 vice-, associate, deputy, assistant, sub-,(1)vice- 常与President, Chairman, Chancellor 等职位较高的词连用。 Vice-Chairman 副主席 Vice-President 副总裁 Vice-Chancellor 副校长 (2)Deputy 主要用来表示企业、事业及行政部门的副职。 Depu
9、ty Marketing Director 营销部副主任 Deputy Chairman of the Club 俱乐部副经理 Deputy Director副主任,Deputy/Vice Governor 副省长 Deputy Secretary General 副秘书长 (3)Associate主要表示技术职称副职。 Associate Professor 副教授 Associate Research Fellow 副研究员 Associate Chief Physician副主任医师,(4)Assistant 表示“助理”。 Assistant Engineer 助理工程师 Assist
10、ant Research Fellow 助理研究员 Assistant Manager 助理经理或副经理 (5)Sub-一般有“比较”意味,指级别较低的。 Sub-Editor 助理编辑 Sub-Lieutenant (陆军、海军陆战度、空军)中尉,Sub-Dean /Vice Dean 大学的副教务长、副系主任 Sub-Agent 副代理人 Sub-Prefect 副县长 (6)兼 “and” Chairman of the Board of Directors and Chief Executive Officer 董事长兼首席执行官 President and Chief Operati
11、ng Officer 总裁兼首席业务官,常用职位名称翻译 Governor / CEO 总裁 Board Chairman / Chairman / President董事长 Managing Director 总裁;总经理;常务董事 Standing Director 常务理事;常务董事 Honorary Chairman 名誉董事长 General Manager 总经理 Vice President; Assistant President 副总经理,Business/ Operational Manager 业务经理 Human Resources Manager 人力资源部经理 Ma
12、rketing Manager营销部经理 Production Manager 生产部经理 Sales Executive 销售部经理 Assistant Manager 经理助理 Office Administrator 行政秘书,Vicemanager-manufacturing 生产副经理 Vice-manager-personnel 人事副经理 Vice-manager-planning 计划副经理 Vice-manager-technology; technical manager 技术副经理 Executive Vice Manager执行副经理,Executive Directo
13、r 执行董事 Marketing Director 市场总监 Finance/Financial Director 财务总监 Chief Quality Officer 质量总监 Artistic Director 艺术总监 Chief Impresario(演出)主办人,经理 Chief Information Officer信息总监,Chief Operating Officer 首席运营官(生产主管) Sales Consultant 销售顾问 Brand Director 品牌店长 Assistant Director 部长助理 Project Engineer 项目工程师 Regio
14、nal Manager 地区经理 Deluxe Financial Adviser 高级金融顾问, 会计师 Chief Accountant 首席会计师 Project Staff (项目)策划人员 Purchasing Agent 采购(进货)员 Research & Development Engineer 研发工程师 Quality Control Engineer 质量管理工程师 Greeting Guests Captain 迎宾领班,Bursar 财务主管(学校或大学) President 大学校长 Chancellor (英国)大学名誉校长 Vice-president 大学副校
15、长 Director 院长 Deans Office 教务处 Bursars Office 财务处 Visiting professor 客座教授 Emeritus Professor 名誉教授,Adviser / Inspector调研员 / 巡视员 Research fellow 研究员 Principal 中学校长 Schoolmaster /Headmaster 小学校长 Special grade teacher 特级教师 Editor-in-chief 总编辑 Associate /Deputy Editor 副主编,General Secretary 党委书记 Director
16、主管/所长 Director 厅长 Director General 局长 Director of Administration Dept. 行政处处长 Administrative chief of district 区长,Administrative chief of town 乡长 President / Governor 行长 Commissioner 处长 ;专员;局长 Deputy Chief 副科长;副局长 Section Chief 科长,Chief Physician内科主任 Associate Chief Physician 副主任医师 Physician-in-charg
17、e 主治医师 Head Nurse 护士长 Herbal Doctor 中医师,General Designer / Chief Designer 总设计师 Chief Engineer 总工程师 Economic Engineer 经济师 Technician 技师 Technologist 工艺师 Aide Engineer 助理工程师,General Technologist 总工艺师 Planning Director 策划总监 Agronomist 农艺师,农学家 Architect 建筑师 Sound Engineer 音响师 Vehicle Team Leader 车队队长,(四
18、)地址的翻译 1. 地址顺序排列 1)英文地址写法与中文地址不同,中文地址顺序从大到小,英文正相反,从最小的单位写起,最后是国家。 2)英文名片上的地址翻译要保持一定的完整性,门牌号与街道名不可分开写,必须写在同一行,不能断行,但是各种名称之间可以断开。 2. 邮编写法 我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上邮编两字 英语国家的惯例是将邮编直接写在州或城市的后面,地址(中国)辽宁省沈阳市皇姑区崇山东路46-2号 邮编:110032 译文: Address: No.46-2 East Chongshan Road (门牌号与街道名在同一行)Huanggu District, Shenyan
19、g CityLiaoning Province, 110032,3. 隔音符号与单字地名的翻译。 北京街 Beijing Street 西安路 Xian Road 华县 Huaxian County New Jersey State 新泽西州,4. 地名的翻译 1)一般都有音译法,地名词典中能找到 New York London Berlin Rome Tokyo Vancouver Venice Wellington 惠灵顿,2)少数用意译法 Oxford 牛津 Iceland 冰岛 Cape of Good Hope 好望角 3)音译加意译 Cape Haitien 海地角 Port of
20、 Spain 西班牙港 New Zealand 新西兰 Port Victoria 维多利亚港,4)一名两译或多译 Honolulu 火奴鲁鲁;檀香山 San Francisco 旧金山;三番市,5. 常用地址及其缩略词 由于名片的空间有限,为了在有限的空间内传递更多的信息,注重名片的时效性和实用性,往往把一些英文常用的地址以缩略形式出现。 Room=Rm. * *室/房 No. * *号 *Floor= F. * 楼层 A/B/C/D 甲/ 乙/ 丙/丁 Unit * *单元 Building =Bldg. * *号楼、栋 * Apartment =Apt. * 公寓 *Com. / Cor
21、p. / CO., LTD *公司 Mailbox * *邮箱 * Block * 街区 * Province=Prov. *省,* Street = St. *街 * Road=Rd. *路 * Avenue=Ave. *大道 *Boulevard =Blvd. *林荫大道 *Square=sq. *广场 East, South, West, North = E., S., W., N. 东南西北 Post Code = P.C. (英语)邮编 Zip Code =Zip (美语)邮编 * Alley *胡同 * RingRoad * 环路 *Main Street *大街 * Feeder
22、 Road *支路,(五)联系方式 Telephone (Tel.) 电话 Home phone (H.) 住宅电话 Office phone (O.) 办公室电话 Teletype exchange (Telex.) 电传 Mobile phone (M.P) 手机,补充: 一、我国行政区划的翻译 我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成以下5级。 1. 国家:中华人民共和国 (the Peoples Republic of China; P. R. China; P. R. C; China) 2. 省级:省(province)、自治区(autonomous region)、直辖市(mu
23、nicipality)、特别行政区(special administration region, 缩写为:S. A. R ) 3. 地级:地区/盟(prefecture)、自治州(autonomous prefecture)、市(municipality; city) 4. 县级:县/旗(county)、自治县(autonomous county)、市(city)、市辖区(district) 5. 乡级:乡(township)、民族乡(ethnic township)、镇(town)、街道办事处(sub-district),常用部门名称 International Dept. /Oversea
24、s (Dep.) 国际部 Import/ Export (Dept.) 进/出口部 Public Relations (Dept. ) 公共关系部 Advertising (Dept.) 广告部 Planning (Dept.) 企划部,Product Development (Dept. ) 产品开发部 Research and Development / R&D (Dept.) 研发部 General Affairs (Dept.) 总务部 Accounting (Dept.) 财务部 Account (Dep.) 客户部 Sales (Dept.) 销售部,Human Resources
25、 (Dept.) 人力资源部 Personnel (Dept.) 人事部 Marketing (Dep.) 营销部 Sales Promotion( Dept.) 促销部 After-sales (Dep.) 售后服务部 Material (Dep.) 材料部 Supplies (Dep.) 供应部,Dispatch Dept. 发货部 Logistics (Dep.) 物流部 Purchasing (Dep.) 采购部 Legal (Dep.) 法律部 Customer Service (Dep.) 客户服务部 Training (Dep.) 培训部,Administration (Dep.
26、) 行政管理办公室 Catering Dept.餐饮部 Head Office 总公司 Branch Office 分公司 Board of Directors 董事会 Business Office 营业部 General Office 总办事处 Business Center 商务中心,三、商务名片的翻译原则 (一)遵循定译的原则在名片的翻译中,无论是单位名称、职位/职称还是地址翻译,首先要查阅资料,确定是否已有为大众所接受的定译,尤其是那些国家正式对外使用的译名。如果已有定译,原则上应采用定译名,不宜重译或随意改换,否则译文不被大家接受。 (二)遵循简明整洁的原则名片的特点是简洁明快,切
27、忌叠床架屋。不要过于强求语义上的完全对等,因为名片的主要功能是让人知道持片人是谁以及今后联系的地点、电话号码等,简洁清晰即可。,(三)大量使用缩略语 言贵简约,名片特殊的问题形式和有限的空间容量使其译文不宜带有过多解释说明性的文字或增加注释等,这就要求翻译时选择词语要精益求精,使有限的文字具有最大的信息含量。因此,人们在译名片时往往惜墨如金,力争在有限的空间内提供尽可能多的信息,故英文名片中经常采用一些短小的缩略语,以达到其目的。,练习: 一、翻译下列公司和地址 1. 达州市天一文化传媒有限责任公司 2. 中国东方科学仪器进出口公司 3. 中国外轮代理公司 4. 大世界百货公司(英) 5. 华
28、山区丽江新村97号 303室 6. 沈河区南京南路125弄34号201室 7. Atlantic Container Line 8.Export Credit Insurance Corporation 9. Associated British Picture Corporation 10. Special Steel Corp. No.272 Bayi Road, Nanyang City, Henan Prov., China, 473000 11. Room 702, the 7th Building, Vanke Garden, East District, Zhongshan, H
29、ubei, China, 528400 12. NO.204, A, Building NO.1the 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China, 277042,(二)翻译下列名片,2.,参考答案 一、 1. Dazhou Tianyi Culture & Media Co., Ltd. 2. China Oriental Scientific Instruments Imp. & Exp. Corporation 3. China Ocean S
30、hipping Agency 4. Great Universal Store 5. Room 303, No.97, Lijiang Residential Quarter, Huashan District 6. Room 201, No.34, Lane 125, Nanjing Road (South), Shenhe District 7. 大西洋集装箱海运公司 8. 出口信贷保险公司 9. 英国联合影业公司 10. 473000 河南南阳市八一路272号特钢公司 11. 528400 湖北中山市东区万科花园 7栋702室 12. 277042 山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼204户甲,二、 1.,2.,