1、全新 版大 学 英 语 第 二 版 综 合 教 程 3 课 文翻 译 Unit 1 Text A Mr. Doherty Builds His Dream Life In America many people have a romantic idea of life in the countryside. Many living in towns dream of starting up their own farm, of living off the land. Few get round to putting their dreams into practice. This is pe
2、rhaps just as well, as the life of a farmer is far from easy, as Jim Doherty discovered when he set out to combine being a writer with running a farm. Nevertheless, as he explains, he has no regrets and remains enthusiastic about his decision to change his way of life. 在美国 不少 人对乡村 生活怀有 浪 漫的情 感 。 许 多
3、 居 住在 城镇 的人 梦 想 着 自 己办 个农 场 梦 想 着 靠土 地 为生。很 少有人 真去 把梦 想变为现实。或许 这也 没 有 什 么不好 因 为 正 如吉 姆 多 尔蒂 当 初 开 始 其写作 和 农场经 营 双重 生 涯 时所体验 到的那 样 农耕 生 活远 非 轻松 自 在 。 但 他 写 道 自 己 并不后 悔 对 自 己作出 的改变生 活 方式的 决 定仍热情 不减。 Mr. Doherty Builds His Dream Life Jim Doherty 1 There are two things I have always wanted to do - write
4、 and live on a farm. Today Im doing both. I am not in E. B. Whites class as a writer or in my neighbors league as a farmer, but Im getting by. And after years of frustration with city and suburban living, my wife Sandy and I have finally found contentment here in the country. 多尔蒂先 生 创建 自 己 的理想 生 活 吉
5、姆 多尔 蒂 有 两件事 是 我一直想做 的 写作 与务农 。 如 今 我同 时 做着这 两 件事 。作 为 作家 我 和 E B 怀特 不属同一 等 级 作 为 农场主 我和乡 邻也不是 同 一 类 人 不过我 应付 得 还 行 。 在 城 市以及 郊区 历 经 多年的 怅惘失望 之 后我 和 妻子桑迪 终于在 这 里的 乡村 寻 觅 到 心 灵的满 足 。 2 Its a self-reliant sort of life. We grow nearly all of our fruits and vegetables. Our hens keep us in eggs, with sev
6、eral dozen left over to sell each week. Our bees provide us with honey, and we cut enough wood to just about make it through the heating season. 这 是 一种自 力 更生的生 活。 我 们食用 的果 蔬 几 乎都 是 自己 种的 。 自 家 饲 养 的鸡提 供鸡 蛋 每 星 期 还 能 剩余几 十 个出售 。 自家养殖 的蜜蜂 提 供蜂蜜 我们 还自 己 动手 砍 柴 足 可 供过冬 取暖 之 用 。 3 Its a satisfying life t
7、oo. In the summer we canoe on the river, go picnicking in the woods and take long bicycle rides. In the winter we ski and skate. We get excited about sunsets. We love the smell of the earth warming and the sound of cattle lowing. We watch for hawks in the sky and deer in the cornfields. 这 也 是一种 令 人满
8、足的 生活。 夏日里 我 们在河 上 荡 舟 在 林子 里 野 餐 骑 着 自 行车 长时 间 漫 游。 冬 日里我们 滑 雪溜冰 。 我们 为落 日的 余 辉而激 动 。 我 们 爱 闻大地 回 暖的气 息 爱听 牛 群 哞 叫 。 我 们守 着看鹰 儿飞过上 空 看玉 米 田间鹿群 嬉跃。 4 But the good life can get pretty tough. Three months ago when it was 30 below, we spent two miserable days hauling firewood up the river on a sled. Th
9、ree months from now, it will be 95 above and we will be cultivating corn, weeding strawberries and killing chickens. Recently, Sandy and I had to retile the back roof. Soon Jim, 16 and Emily, 13, the youngest of our four children, will help me make some long-overdue improvements on the outdoor toile
10、t that supplements our indoor plumbing when we are working outside. Later this month, well spray the orchard, paint the barn, plant the garden and clean the hen house before the new chicks arrive. 但 如 此美妙 的 生活有时 会变得 相 当艰苦 。 就在 三个 月 前 气 温降到 华 氏 零 下 30 度我 们 辛 苦劳 作 了整整两 天 用一 个 雪橇沿着 河边拖 运 木柴。 再 过三 个月 气温
11、 会 升到 95 度 我们 就 要 给 玉米 松 土在 草莓地除 草 还 要 宰 杀家禽。 前一阵 子 我和桑迪 不 得 不 翻 修后 屋 顶 。 过些 时 候 四 个 孩 子中 的两 个 小 的 16 岁 的 吉米和 13 岁的 埃 米莉会 帮着我一 起把 拖 了 很久没 修的 室外 厕 所 修 葺一下 那 是 专 为 室外干 活修 建的。 这个月 晚些 时候 我们要 给果 树喷 洒药 水 要 油漆 谷 仓 要 给 菜园播 种 要 赶 在 新 的小 鸡 运到之 前 清扫鸡舍 。 5 In between such chores, I manage to spend 50 to 60 hour
12、s a week at the typewriter or doing reporting for the freelance articles I sell to magazines and newspapers. Sandy, meanwhile, pursues her own demanding schedule. Besides the usual household routine, she oversees the garden and beehives, bakes bread, cans and freezes, drives the kids to their music
13、lessons, practices with them, takes organ lessons on her own, does research and typing for me, writes an article herself now and then, tends the flower beds, stacks a little wood and delivers the eggs. There is, as the old saying goes, no rest for the wicked on a place like this - and not much for t
14、he virtuous either. 在 这些活计之 间我每周 要 抽 空 花五 、 六 十个小 时 不是 打 字 撰 文 就 是为作为 自 由撰稿人 投 给报 刊 的 文章进行 采访。 桑迪则 有 她 自己 繁忙 的 工作 日程 。 除了 日 常 的家务 她 还 照管 菜 园 和 蜂房 烘烤面包 将食品 装 罐、 冷藏 开车 送 孩 子 学 音 乐 和 他 们一 起练 习 自 己 还 要上 风 琴课 为 我做 些研究工 作 并打字 自 己有 时也 写写 文章 还要 侍 弄 花圃 堆 摞木 柴、 运送鸡 蛋 。 正 如 老 话 说的那 样 在 这 种情形 之 下坏 人 不得闲 贤德之 人也歇
15、不 了 。 6 None of us will ever forget our first winter. We were buried under five feet of snow from December through March. While one storm after another blasted huge drifts up against the house and barn, we kept warm inside burning our own wood, eating our own apples and loving every minute of it. 我
16、们 谁也不 会 忘记第一 年的冬天 。从 12 月一 直到 3 月 底 我们 都 被 深 达 5 英尺 的积雪 困 着 。暴 风 雪肆虐 一场 接着 一场 积雪厚 厚地 覆盖 着屋 子 和 谷 仓 而室 内 我 们用 自 己 砍 伐的 木柴 烧 火 取 暖 吃 着 自家种植 的 苹果 温 馨快乐每 一分钟。 7 When spring came, it brought two floods. First the river overflowed, covering much of our land for weeks. Then the growing season began, swampi
17、ng us under wave after wave of produce. Our freezer filled up with cherries, raspberries, strawberries, asparagus, peas, beans and corn. Then our canned-goods shelves and cupboards began to grow with preserves, tomato juice, grape juice, plums, jams and jellies. Eventually, the basement floor disapp
18、eared under piles of potatoes, squash and pumpkins, and the barn began to fill with apples and pears. It was amazing. 开 春 后 有 过 两次泛 滥 。 一次 是河水外 溢 我 们 不 少田 地 被 淹 了几 个星期 。 接 着 一 次 是生长 季节到 了一波 又 一波 的 农 产品潮涌 而来弄 得我 们 应 接不 暇。 我 们的 冰 箱里 塞 满 了 樱桃 、蓝 莓 、 草 莓 、芦 笋、 豌豆、 青豆和 玉米 。 接 着 我们存 放食 品罐 的架 子上 、 柜 橱里也 开
19、始 堆 满 一 罐罐 的 腌 渍 食品 有番 茄 汁、 葡 萄汁、 李子、 果酱 和果冻。 最 后 地窖里遍 地 是 大 堆 大 堆的土 豆 、 西 葫 芦、 南瓜 谷仓 里 也 储 满 了苹 果和 梨。真是 太 美妙了 。 8 The next year we grew even more food and managed to get through the winter on firewood that was mostly from our own trees and only 100 gallons of heating oil. At that point I began thin
20、king seriously about quitting my job and starting to freelance. The timing was terrible. By then, Shawn and Amy, our oldest girls were attending expensive Ivy League schools and we had only a few thousand dollars in the bank. Yet we kept coming back to the same question: Will there ever be a better
21、time? The answer, decidedly, was no, and so - with my employers blessings and half a years pay in accumulated benefits in my pocket - off I went. 第 二 年我们 种 了更多的 作物 差不 多 就靠 着从 自 家 树林砍 斫 的木柴 以及 仅 仅 100 加 仑的燃 油 过了冬 。 其 时 我开 始认真 考 虑起 辞 了 职去从 事自由 撰 稿 的事 来 。 时机 选 得 实 在太 差。 当 时 两 个 大的女 儿 肖恩 和 埃 米正在 费 用很高 的
22、 常春藤学 校上学 而 我们 只有 几 千美 金 的银 行存款 。 但我 们 一 再 回 到 一个 老 问 题上来 真 的会有 更 好的时 机 吗答案 无疑是否 定的。 于是 带着老 板 的 祝 福 口 袋里 揣着 作 为 累 积津 贴 的半年 薪 水我走 了 。 9 There have been a few anxious moments since then, but on balance things have gone much better than we had any right to expect. For various stories of mine, Ive crawl
23、ed into black-bear dens for Sports Illustrated, hitched up dogsled racing teams for Smithsonian magazine, checked out the Lake Champlain “monster“ for Science Digest, and canoed through the Boundary Waters wilderness area of Minnesota for Destinations. 那 以 后有过 一 些焦虑的 时刻 但 总的 来说 情 况 比我们料 想的 要 好 得多。 为
24、了写 那 些 内容 各不相同 的文章 我为 体 育 画报 爬进 过黑 熊窝 为 史密 森 期 刊 替 参 赛 的 一组组 狗套 上 过 雪 橇 为 科学 文 摘 调 查过尚 普 兰 湖水 怪 的 真 相 为 终 点 杂志 在 明尼苏 达 划 着小舟 穿 越 美 、 加 边 界 水 域 内的 公 共 荒 野 保 护区。 10 Im not making anywhere near as much money as I did when I was employed full time, but now we dont need as much either. I generate enough
25、income to handle our $600-a-month mortgage payments plus the usual expenses for a family like ours. That includes everything from music lessons and dental bills to car repairs and college costs. When it comes to insurance, we have a poor mans major-medical policy. We have to pay the first $500 of an
26、y medical fees for each member of the family. It picks up 80% of the costs beyond that. Although we are stuck with paying minor expenses, our premium is low - only $560 a year - and we are covered against catastrophe. Aside from that and the policy on our two cars at $400 a year, we have no other in
27、surance. But we are setting aside $2,000 a year in an IRA. 我 挣 的钱远 比 不上担任 全职工作 时的收 入 可 如今我 们 需 要 的钱也 没有 过 去 多 。 我 挣 的 钱 足 以应付 每月 600 美 金 的房屋 贷 款按揭 以及 一家 人的 日 常 开 销 。 那 些开销包 括 了 所有支 出 如音乐 课 学费 、 牙 医账 单 、 汽 车维 修以及 大 学费用 等 等。 至 于保险 我们买 了 一 份低 收 入 者的主 要医 疗 项 目 保险 。 我们需 要为每 一位家庭 成 员的 任 何 一项医疗 费用支付 最初的 50
28、0 美 金 。 医 疗 保险 则 支付 超 出 部 分的 80 。 虽 然 我们仍 要 支付小部 分 医疗 费 用 但 我 们的保 险费 也低- 每 年 只 要 560 美金- 而 我 们 给自 己生 大病 保了 险 。 除 了 这一 保 险项目 以 及两辆 汽 车每年 400 美 金 的保险 我们就 没 有 其他 保 险 了。不 过我 们 每 年 留出 2000 美 元入个 人退休金 账 户。 11 Weve been able to make up the difference in income by cutting back without appreciably lowering o
29、ur standard of living. We continue to dine out once or twice a month, but now we patronize local restaurants instead of more expensive places in the city. We still attend the opera and ballet in Milwaukee but only a few times a year. We eat less meat, drink cheaper wine and see fewer movies. Extrava
30、gant Christmases are a memory, and we combine vacations with story assignments. 我 们通 过 节约 开 支 而又 不 明显 降 低生 活 水准的 方 式 来 弥 补 收 入 差 额 。我 们 每个 月 仍 出去 吃 一两次 饭 不 过现 在我们 光 顾的 是 当 地餐馆 而不是 城里的 高 级 饭店 。 我 们 仍 去 密尔 沃 基 听 歌剧 看芭蕾 演 出 不 过一年才 几 次。 我 们肉 吃 得 少 了 酒 喝得 便宜 了 电 影看 得 少 了。 铺张的 圣 诞 节成 为一 种 回 忆 我 们把 完 成 稿约作
31、 为 度假的 一 部分 12 I suspect not everyone who loves the country would be happy living the way we do. It takes a couple of special qualities. One is a tolerance for solitude. Because we are so busy and on such a tight budget, we dont entertain much. During the growing season there is no time for socializ
32、ing anyway. Jim and Emily are involved in school activities, but they too spend most of their time at home. 我 想 不 是所有热 爱乡村的 人都会乐 意过我 们 这 种生活的 。 这 种生 活 需 要 一些特 殊的 素 质。 其 一 是 耐得住寂 寞。 由 于我们 如 此忙 碌 手头又 紧 我 们 很 少 请客。 在 作 物 生长季 节 根 本 就 没 工夫 参 加社交 活 动。吉米 和 埃米莉 虽 然参加学 校的各种 活动但 他俩 大多 数 时间 也 呆 在 家 里 。 13 The
33、other requirement is energy - a lot of it. The way to make self-sufficiency work on a small scale is to resist the temptation to buy a tractor and other expensive laborsaving devices. Instead, you do the work yourself. The only machinery we own (not counting the lawn mower) is a little three-horsepo
34、wer rotary cultivator and a 16-inch chain saw. 另 一 项要 求 是 体力 相当大的 体力 。 小 范围 里 实现 自 给 自 足的途 径是 抵 制 诱惑 不 去 购置 拖拉机 和其他昂 贵 的节省 劳 力的机械 。 相反 你 要自 己动 手 。 我们仅 有 的 机器 不 包括 割 草 机 是一 台 3 马力 的 小 型旋转 式 耕耘 机 以 及一架 16 英 寸的链 锯 。 14 How much longer well have enough energy to stay on here is anybodys guess - perhaps
35、for quite a while, perhaps not. When the time comes, well leave with a feeling of sorrow but also with a sense of pride at what weve been able to accomplish. We should make a fair profit on the sale of the place, too. Weve invested about $35,000 of our own money in it, and we could just about double
36、 that if we sold today. But this is not a good time to sell. Once economic conditions improve, however, demand for farms like ours should be strong again. 没 人知道 我们 还能有精力 在这里再呆 多久- 也 许 呆很长一阵 子 也许 不 是。 到 走的 时 候 我们 会 怆 然离去 但也会 为自己所 做的一切 深感自豪 。 我 们把 农场 出 售也 会赚 相 当 大一 笔 钱 。 我 们自 己 在 农场投 入 了 约 35 000 美金的
37、资金 要是现在 售出的话 价格差 不 多 可以翻 一倍 。 不 过现 在 不 是 出售 的好 时 机 。 但是 一旦经济 形 势好转 对我们这 种农场的 需求又 会 增多 。 15 We didnt move here primarily to earn money though. We came because we wanted to improve the quality of our lives. When I watch Emily collecting eggs in the evening, fishing with Jim on the river or enjoying an
38、 old-fashioned picnic in the orchard with the entire family, I know weve found just what we were looking for. 但 我 们主 要 不 是为 了 赚 钱而移居 至此的 。 我们 来 此 居住 是 因 为 想 提 高生活 质 量 。 当 我看 着 埃 米莉傍 晚去收鸡 蛋 跟吉 米 一起在 河 上钓鱼 或和全 家人 一 起在果 园里 享用老 式 的 野餐 我知道 我们 找 到了 自 己一直在 寻 求的生 活 方式。 Donna Barron describes how American fa
39、mily life has changed in recent years. She identifies three forces at work. What are they? Read on to find out. Then ask yourself whether similar forces are at work within China. Will family life here end up going in the same direction? 唐 娜 巴 伦描述了美 国家庭生 活近几 年 来 的变 化 。她 指 出 有 三种 力 量在 起 作用 。 是 哪 三 种力量
40、 请 读本文。 读后问 一下自己 同 样的力量 在中国是 否 也 在 起作 用 。 中国 的 家 庭生 活最终 是 否 会 朝 着 同一个 方 向 变化 Text B American Family Life: The Changing Picture Donna Barron 1 Its another evening in an American household. 美国家庭 生 活 变化 中 的景象 唐娜 巴伦 这 是 美国家 庭 一个寻常 的 傍晚。 2 The door swings open at 5:30 sharp. “Hi, honey! Im home!“ In walk
41、s dear old Dad, hungry and tired after a long day at the office. He is greeted by Mom in her apron, three happy children, and the aroma of a delicious pot roast. 门 在 5 30 准时 推开。 “ 嗨 亲爱 的 我回 来 了 ”亲 爱 的 老 爸 走了 进来 他 在 办 公 室 上了 一 天的 班 肚子 饿 了 人 也 累了。迎 接 他的是 系着 围裙 的 妈 妈 3 个 快 乐 的 孩 子 以 及炖肉 诱人 的 香 味 。 3 Af
42、ter a leisurely meal together, Mom does the dishes. That, after all, is part of her job. The whole family then moves to the living room. There everyone spends the evening playing Scrabble or watching TV . 全 家 人从容 地 吃完饭后 妈妈 就刷洗 碗 碟 。 反 正这是 她 的 活 。 接 着 全家人 聚 在 起 居 室 。 一 个 晚上大 家玩玩牌 看看 电 视 。 4 Then ever
43、yone is off to bed. And the next morning Dad and the kids wake up to the sounds and smells of Mom preparing pancakes and sausages for breakfast. 随 后 各自上 床 睡觉。 第二 天 早上 爸爸和 孩 子 们 在妈 妈 准 备 早 餐发 出的 声 响 和 薄 饼、 香 肠 散发的 香 味 中醒来 。 5 (1) What? You say that doesnt sound like life in your house? Well, youre no
44、t alone. In fact, youre probably in the majority. 什 么 你 说那听起 来 不像你 府 上的 生 活 其 实 不仅 仅是你 一 个 人这 么 想。 事实 上 大 多数人 很 可能 都 跟 你一样这 么 想的。 6 At one time in America, the above household might have been typical. You can still visit such a home - on television. Just watch reruns of old situation comedies. (2) L
45、eave it to Beaver, for example, shows Mom doing housework in pearls and high heels. Dad keeps his suit and tie on all weekend. But the families that operate like Beaver Cleavers are fewer and fewer. Theyre disappearing because three parts of our lives have changed: the way we work, the way we eat, a
46、nd the way we entertain ourselves. Becoming aware of the effects of those changes may help us improve family life. 上 面 描述的 家 庭可以说 在美国曾 一度相当 典 型 。 如 今你仍 能 见 到这 样 的家 庭 不过 得在 电 视 里 。 只 要看一 看那些重播 的情 景剧老片子 。例如 交给 比 弗吧 一剧中 妈 妈带着 珍珠项 链 、穿 着 高 跟 鞋做 家 务。爸爸 整个周末都 穿着 西装戴着 领带。 但像 比 弗 克 立 弗 那样 的 家庭 越 来 越 少 了。那 样
47、 的 家 庭正在消 失 因 为我 们生活 中 的三个 部 分发生 了变化 我们 的 工作方 式 餐 饮 方式 以及 娱 乐 方 式 。 了 解 这 些 变化 所 带 来的影 响 也许有 助 于我们改 善家庭生 活。 7 Lets look first at the changes in the way we work. Today the words “Hi, honey! Im home!“ might not be spoken by dear old Dad. Dear old Mom is just as likely to be saying them. A generation a
48、go, most households could get along on one paycheck - Dads. Mom stayed home, at least until the children started school. But today, over half the mothers with young children go to work. An even greater percentage of mothers of older children are in the workforce. And the number of single-parent home
49、s has mushroomed in the last thirty years. 我 们 先来看 一 下我们工 作方式的 变化。 今 天 “ 嗨 亲 爱的 我 回家 了 ” 这 句 话 可能 不 是 出 自亲 爱 的老爸之 口 。 亲爱 的 老妈也 同 样可能 说 这句话 。 在上 一 代 大 多 数 家庭可 以 靠 一 份工 资 爸 爸 的工 资 维持。 妈妈呆 在 家 里 至少在孩 子上学前 是 如 此 。 但 今天 一半 以 上 有 幼儿 的母 亲 外 出 工作。 在职 人员 中 有大孩子 的 母亲 的 比 例更高。 而单亲家 庭的 数量 在 过 去 30 年中急 剧增 长 。 8 The