收藏 分享(赏)

Cultural Difference between TCM & Western Medicine(1).ppt

上传人:Facebook 文档编号:3493218 上传时间:2018-11-05 格式:PPT 页数:25 大小:843KB
下载 相关 举报
Cultural Difference between TCM & Western Medicine(1).ppt_第1页
第1页 / 共25页
Cultural Difference between TCM & Western Medicine(1).ppt_第2页
第2页 / 共25页
Cultural Difference between TCM & Western Medicine(1).ppt_第3页
第3页 / 共25页
Cultural Difference between TCM & Western Medicine(1).ppt_第4页
第4页 / 共25页
Cultural Difference between TCM & Western Medicine(1).ppt_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

1、Cultural Difference between TCM & Western Medicine(1),中西医文化差异(一),从“气”的翻译看中医文化的内涵,“气”这一概念原本属于中国古典哲学范畴,常常见诸先秦诸子百家的著作中,如:“元气”(春秋繁露) “气化” (庄子 等等。此后,这一哲学概念被引入了中医领域。 “气” 除了包含中医学对其基本概念“构成人体和维持人体活动的基本物质”以外,其“哲学”特性在中医领域中继续得以体现,并具有多种含义 。,“气”的涵义,可以指代“功能(function)”如,胃气; “疾病发展的某一个阶段(level, stage)”,如,温病学中的气分; “药物

2、属性(nature) ”,如四气五味; “致病因素(pathogenic factor) ”,如邪气。,“气” 的基本内涵与功能的英语表达,Definition of qiQi, a kind of minute substance, constituting human body and maintaining the basic life activities. What are the major functions of qi?Warming, pushing, defending, securing and qi transformation,关于“气” 的翻译,胃气: (recei

3、ving and decomposing) function of stomach 邪气:pathogenic factor/pathogen 四气五味:four natures/properties and five tastes 卫气营血:qi phase/stage 宗气,原(元)气,正气,卫气, 营气,etc.,“宗气”翻译让人“生气”,Zongqi (宗气):Gathering in the chest, zongqi is formed by the combination of air inhaled by lung and essence from water and grai

4、n. Currently existing versions:Literal translation: “ancestral qi”, “genetic qi”,“initial qi”Free translation: “gathering qi”, “chest qi”, “pectoral qi” and “thoracic qi”,“气”的翻译采用音译法为宜,“气”曾经翻译为 Vital energy, energy (energen ) Chi Qi通过长期的翻译实践,海内外译者逐渐认识到音译为“qi”的准确性和实用性。,其他“气”的译法,原(元)气:original qi 正气:h

5、ealthy qi (Chinese),normal qi Suggested translation: body resistance and anti-pathogen. 卫气:defense qi 营气:nutrient qi 脏腑之气:organ qi/visceral qi 经络之气:meridian qi,Translation Theory() “不译亦译”音译法,历史源流 玄奘的“五不翻” 一、秘密故,如陀罗尼(真言、咒语); 二、含多义故,如薄伽梵具六义(); 三、此无故,如净净树,中夏实无此木; 四、顺古故,如阿耨菩提; 五、生善故,如般若尊重,智慧轻浅。,音译法适用原则,

6、基本原则“译无可译,所以不译(音译)”,在任何一种语言中总有一些反映该民族特有的事物、思想和观念的词汇。这些词汇在别的语言中找不到对应的词汇。尽管这些词汇在一国语言中所占的比例很小,它们却起着极为重要的作用。因为它们反映着一个国家和民族特有的文化,是这一文化区别另一文化的象征。对于这类词汇,音译是较好的翻译方法。“译入语中没有相对应的词”,音译法适用对象,“最大限度保留内容的准确性(信);追求英语表达的原汁原味(达)”针对的是词汇层面上的翻译。 汉语词汇的语法分类: (1)实词:名词、动词、形容词、副词 、数词、量词、代词、拟音词(2)虚词:介词、连词、助词,音译法适用对象,专有名词:医家、著

7、作、中药、方 名词分类 剂、穴位等的名称普通名词抽象名词: 阴阳具象名词: 脏腑 中医音译的主要对象: (1)专有名词 (2)抽象名词 (3)具象名词(具有中医特定内涵),音译法举例,抽象名词:道家、仁、阴阳、气、气功 具象名词:脏腑、命门 医家:张仲景-Zhang Zhongjing 医著:黄帝内经-Huangdi Neijing 中药:黄芪- Huangqi (Astragalus root) 方剂:四君子汤-Sijunzi Decotion 穴位:足三里-Zusanli (ST36),音译法运用的两个误区(极端),误区之一“滥用”(1)出发点:图省事,求方便EX: “益气养血” Yiqi

8、 Yangxuesupplementing qi and nourishing blood (2)出发点:过分强调中医内涵的独特性EX: “脾”Pi Spleen 弊端:音译过多过滥,影响信息传递。,音译法运用的两个误区(极端),误区之二“惧(拒)用”由于过度担心国外读者对译文的接受能 力,不敢或不愿使用音译法,而采取勉强寻 找对应语或是自行造词的翻译方法。 EX:“阴阳”masculine and feminine “太极拳”shadow boxing Taiji “命门” gate of life mingmen 弊端:以偏概全,源语信息流失。,音译法的使用注意,1.汉语发音相同(近)的词

9、汇,注意鉴别EX: 井穴(Jing-Well)经穴(Jing-River);斑蝥斑茅; 地筋地锦 2.遵守规定性原则及约定俗成原则EX: 三焦triple energizer (WHO) 3. 并非一成不变,而是动态发展(双向的)EX: 气vital energyqi证zhengpattern,文化特色内涵术语翻译 (I),中医: Traditional Chinese Medicine (TCM) Chinese Medicine (CM) EX:北京中医药大学-Beingjing University of Chinese Medicine Traditional Medicine (TM

10、) EX :WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region-WHO西太区中医名词术语国际标准 常见的代称:Complementary Medicine-辅助医学Alternative Medicine-替代医学,西医: Western Medicine; Modern Medicine 常见代称: Conventional Medicine-常规医学 Allopathic Therapy -对抗疗法 Mainstream health care-主流医学

11、,中西医结合:integrated traditional Chinese and western medicine EX: 中国中西医结合杂志-Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine 中国中西医结合杂志(英文版)-Chinese Journal of Integrative Medicine 岳阳中西医结合医院-Yueyang Hospital of Integrative Chinese & Western Medicine,中医基础理论:fundamental theory of TCM 道教: Dao

12、ism 儒教:Confucianism 整体观念:holistic concept (of the universe); holism 有机整体: organic whole 形神统一: unity of the body and spirit 天人相应: correspondence between human and universe,辨证论治:证: Syndrome/Pattern症: symptom征: sign/ 综合征: syndrome辨证: Syndrome Differentiation/Pattern IdentificationTreatment based on Pat

13、tern Identification Pattern Identification and Treatment,C-E Translation Practice(汉英翻译实践),短句翻译: 1.中医药学是中国人民长期同疾病做斗争的经验总结。 2.中医学是研究人体生理、病理以及疾病的诊断和防治的一门科学。 3.中医学的两大基本特点就是整体观念和辨证论治。 4.中西医结合为中医的发展与现代化开辟了一条新途径。段落翻译:要理解一种医疗体系,必须了解这一体系赖以发展的 文化基础。一种文化产生出一种哲学和世界观,两者指 导着这一体系的医疗实践。治疗者、病人和治疗方法与 本文化中对生命的认识有着紧密联系。,附录:推荐书目,新编汉英中医药分类词典. 谢竹藩主编.外文出版社. 实用英文中医词典(英文原版). (英)魏杰(Nigel Wiseman)等著 .人民卫生出版社. 中医药学名词(2004). 中医药学名词审定委员会.科学出版社. WHO西太区中医名词术语国际标准.(WHO),Thanks!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 中等教育 > 小学课件

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报