收藏 分享(赏)

英语口译基础教程_Unit_1_Introduction.ppt

上传人:dzzj200808 文档编号:3361103 上传时间:2018-10-18 格式:PPT 页数:32 大小:730.50KB
下载 相关 举报
英语口译基础教程_Unit_1_Introduction.ppt_第1页
第1页 / 共32页
英语口译基础教程_Unit_1_Introduction.ppt_第2页
第2页 / 共32页
英语口译基础教程_Unit_1_Introduction.ppt_第3页
第3页 / 共32页
英语口译基础教程_Unit_1_Introduction.ppt_第4页
第4页 / 共32页
英语口译基础教程_Unit_1_Introduction.ppt_第5页
第5页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述

1、Advanced English Interpreting,An Introduction,Teaching Objectives,To get familiar with the theories and background knowledge and the basic skills of interpreting To facilitate students with interpreting procedures and basic skills and strategies, such as memory training, note-taking, oral presentati

2、on and public speaking, etc.,Teaching Objectives,To arise students awareness of current affairs and background knowledge To cultivate students ability of discourse analysis, logical thinking, cross-cultural communication and interpretation both from English to Chinese and vise versa.,Definition of I

3、nterpreting,It is defined as “oral translation of a written text”. It is a service activity with a communication function. It is usually a face-to-face communicative act.,Definition of Interpreting,口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。,D

4、ifferences between interpretation and translation,Translation is written and interpretation is spoken. The time limit is quite different. Professional translators almost always work in only one direction, translating only into their native language, using a good library of dictionaries and reference

5、 materials.,Differences between interpretation and translation,An interpreter, on the other hand, has to be able to translate in both directions, without the use of any dictionaries on the spot.,Types of interpreting,By forms:consecutive interpreting 交替传译simultaneous interpreting 同声传译whispering inte

6、rpreting 耳语口译sight interpreting 视阅口译,Types of interpreting,By ways:one-way interpreting 单向口译two-way interpreting 双向口译,Types of interpreting,By contents:guide interpreting 导游口译ceremony interpreting 礼仪口译information interpreting 宣传口译conference interpreting 会议口译negotiation interpreting 谈判口译,Oral languag

7、e and interpreting,译入语TL口语是口译的基础。 口译的规范化,摒弃口语中的亲昵语、方言、俗语、过激语言,口译要“宁缺勿滥”,求实为信、流利为达、动听为雅。 中国目前的口译教学常常被认为是:口头表述的笔译教学。,As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management between Chinese and Americans. / We are more direc

8、t and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. / I cant say our way of doing business is absolutely superior. After all, there are strong points and weak points in both types of management. / In recent years, more and more American business executives ha

9、ve recognized the strong points of the more humane way of Chinese management./,Example 1: How do you interpret?,美 经 中美合企 2年 I 说 difbus. man. 中 美/ we 更 直 率 比 中不同文传/ I x 我 bus. + 毕 有 + & - both / 近年 美企exe. 强: hu 中管/,今晚,我们很高兴在北京大学再次接待我们的老朋友格林博士和夫人。/我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。/ 我相信格林博士这次对我校的访问,

10、必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献。/ 明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。,Example 2: How do you interpret?,今eve we J 北大 再接 老朋 Dr Green&Mrs / I 代 全staff Dr.&Mrs. G & 其 NZ 宾: wel / I Bel Gr 我sch 访 友合 重贡/ tom 宾 go 南 & 上 I wish nice trip/,Language styles in interpreting,Oral language Q: Dear Michael, who taught you how

11、to play golf and do you still use a coach? A: A lot of people helped teach memostly my buddies at the UNC while I was in school. I occasionally use a PRO to advise me on improving -but no one regular. Ive come to realize that Im just a “hack“-so now I am enjoying just playing without a lot of coachi

12、ng.,问:亲爱的迈克尔,谁教你打高尔夫球,你现在还有教练吗? 答:有许多人教过我多数是我在北卡罗来纳大学时的老同学.偶尔会请个职业教练帮帮我,但不经常.我已经渐渐认识到我不过是随便玩玩而已.所以现在更不想要教练,就自己玩.,Language styles in interpreting,Fairly formal language Q: Women in the United States generally live longer than men. But in recent years that gap has been narrowing a bit. How has that af

13、fected the life insurance business? A: It is not narrowing that much, thank goodness. We are still outliving men, we are still. We have quite a gap on them, still about 7-8 years. The only reason its narrowing is women are doing things to themselves that they shouldnt be doing, like smoking ,and all

14、 those bad habits that men have had for many years. But it is not narrowing for other reasons.,问:在美国,一般来说妇女比男人更长寿,但是近年来差距在缩小.这对人寿保险业有什么影响? 答:感谢上帝,差距并没有缩小多少.我们还是比男人寿命长.我们和他们的寿命有很大差距,大约仍有七、八年的差距。差距缩小的唯一原因是妇女们做那些不该做的事情,如吸烟以及男人们很久以来就有的一些坏习惯。除此以外没有别的原因。,Language styles in interpreting,Formal languageI wi

15、sh to thank you,Mr. Premier, for accepting my invitation to share your evening with my colleagues and me, and for honoring Canada with your presence. These have been very pleasant days in Peking, and Im happy that this phase of my visit should conclude in such a congenial atmosphere.,总理先生,感谢您今晚应邀来同我

16、和我的同事们欢聚一堂。您的光临使加拿大感到荣幸。在北京的这些日子是令人愉快的,而且使我感到高兴的是,我访问途径的这一站能够在如此意气相投的气氛中结束。,Interpreters knowledge structure,KI=KL+EK+S (P+AP) 译员应该掌握的知识 =双语知识+百科知识 +技能(职业口译技能 +艺术表达技能 )KI=Knowledge Required for an InterpreterKL=Knowledge for language EK=Encyclopedic Knowledge S (P+AP)=Professional Interpreting Skill

17、s and Artistic Presentation Skills,Qualities an interpreter should possess,A strong sense of responsibility A solid foundation of two languages Profound knowledge Good memory Quick thinking Outstanding ability of understanding Fluent expression of ideas High morality,For this coursebook,英语口译基础教程共14个

18、单元含盖了“口译记忆、口译笔记、数字口译、演讲技巧、跨文化交际、源语理解、主题思想识别、语篇分析、目的语重组、交替传译应对策略、译前准备、口译职业准则、口译质量评估”等主要交替传译技能,同时包括了“旅游、会展、经济合作、国际商务、礼仪祝辞、表演艺术、文化交流、娱乐、环境保护、信息产业、管理策略、国际关系、教育、金融”等专题在内的多个专题供口译实际操作,强化口译技能的掌握。,For this coursebook,For each unit (take Unit 1 for an example),Interpreting skills: memory in interpretingTopic

19、for practice: tourism and tourism industryPart 1 口译技巧 (Interpreting Skills) Part 2 口译阅读 (Pre-interpreting Readings) Part 3 词语扩展 (Developing Vocabulary and Expressions) Part 4 对话口译 (Dialogue Interpreting) Part 5 段落口译 (Paragraph Interpreting) Part 6 课文口译 (Text Interpreting),For this course: Contents,U

20、nit 1 Memory in InterpretingTourism and Tourism Industry Unit 2 Note-taking in Interpreting (I) Economic Cooperation Unit 3 Note-taking in Interpreting (II)International Business Unit 4 Figures in InterpretingEnvironmental Protection Unit 5 Public Speaking Skills in InterpretingExposition,Contents,U

21、nit 6 Cross-cultural Communication in Interpreting Performing Arts Unit 7 Understanding Source Language in Interpreting Cultural Exchange Unit 8 Themes and Ideas in Interpreting Literature and Entertainment Unit 9 Discourse Analysis in Interpreting Ceremonial Speech Unit 10 Reformulation in Target L

22、anguage Information Technology,Contents,Unit 11 Coping Tactics in Consecutive Interpreting Management Strategies Unit 12 Preparations for Interpreting International Relations Unit 13 Professional Ethics of Interpreting Education Unit 14 Quality Assessment in Interpreting Banking and Financing,Homework,1. Review the lesson today.2. Preview the unit “Memory in Interpreting”,Thank you!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报