1、颜色词的翻译,Colorful Colors 色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。,英语中的11个基本色彩词black, white, red, yellow, green, blue, brown, purple, pink, orange, gray 相当于汉语的黑、白、红、黄、绿、蓝、棕色、紫、粉红、橙、灰。,蓝色在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue含义十分丰富,常用来喻指人的情绪低落、心情沮丧 They felt rather blue after the fai
2、lure in the football match.球赛踢输了,他们感到有些沮丧。a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所以情绪不好。holiday blue指假期忧郁症。,Blue还有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood贵族血统。 根据搭配blue还有另外的含义,如:out of blue 意想不到,once in a blue moon千载难逢, drink till alls blue 一醉方休。,灰色和grey都可以表示暗淡、失望、模糊等意思,如grey prospects暗淡的前景。 grey还有“老练”之意,如grey
3、 experience,而grey-haired people应译为“白发老人”。,其它颜色词的常用表达包括:to raise to the purple升为红衣主教;to be born in the purple 生于帝王之家;to marry into the purple 与皇室或贵族联姻;red ink 赤字;in the black 盈利;white goods 白色货物,指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品;brown goods 棕色货物,指电视、录音机等外壳为棕色的电子产品。,在英汉语中,黑色(black)通常都含有非法、反动和邪恶等贬义,如:blacklist黑名单,bla
4、ck market黑市,black-hearted黑心的,blackmail敲诈等。汉语中有“黑道”、“黑后台”、“黑心”等。 黑户(指人)unregistered household/resident;黑户(指商店)a shop without a license/an illegal shop;黑店an inn run by brigands;黑钱ill got money;黑枪illegally possessed firearms; (打)黑枪snipe/fireshots from a hiding place;黑帮sinister gang;黑话argot。,在英汉语中,白色(wh
5、ite)是黑色的反义词,表示或象征洁白、美好等。英语中white具有廉洁、善良、公正、幸福的意思,如:white-handed (廉洁的,正值的),white light (公正无私的裁判),a white day (吉日),days marked with a white stone (幸福的日子)。,在欧美国家,人们以白色为高雅、纯洁,所以新婚夫妇结婚时,都穿着白色结婚礼服走进婚姻殿堂。但在汉语中,白色除了其本义外,还与低贱或丧事的文化语义相联系在一起。从汉代起,“庶人以白”为服。因此,“白衣”指贱民,“白丁”指没有功名的人。,在中国,传统的丧服是白色的。白色还可以表示政治反动、落后,如“
6、白匪”、“白区”、“白色恐怖”等。也可表示贫穷空白,如“一张白纸”、“一穷二白”等。,Hey man! You got a “yellow book” over here. “黄色书刊” ?,英语中的yellow book跟sex一点都不沾边,是商业用途的分类广告电话簿,由于用黄纸印刷,所以俗称yellow book或yellow pages,我们一般译为广告电话簿或电话黄页即可。另一种yellow book是官方的黄色封皮的正式报告书,我们可以把它译成“黄皮书”。,那“黄色书刊”在英文中正确的讲法是什么? 正式一点的我们可以说 pornography book (简称 porn book),
7、也可称之为 erotica。但在口语中,说 dirty book 或 adult book 就行了,例如,“Are you reading a dirty book?” (你正在读黄色书刊吗?) 现代汉语中, 黄色经常象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,除了上面所讲的黄色书刊外,还有黄色电影、黄色光碟、黄色笑话等等。,红楼梦中的“红” 其书名就给翻译者出了很大一个难题。杨宪益夫妇将其基本直译为“A Dream of Red Mansions”,似乎没有译出“红楼”在中国传统文化中的涵义。 英国翻译家David Hawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语
8、国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。因此他在翻译涉及红色的词语时作了一定的变通处理,干脆采用了此书的另一个名字石头记作为其译书名“The Story of the Stone”。,由于英汉两种语言中“红”的不同联想义,在翻译中势必涉及形象转换的问题。其中最显眼的一个例子是Hawkes把“怡红公子”改为“绿色公子”(Green Boy)。 (1)贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。 Jiao Baoyu visits the Land of Illusion; And the fairy Disenchantment performs the Dream
9、 of Golden Days.,(2)贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉卧怡红院。 Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage; And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.,pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)、adult(成人的)等。 英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如blue jokes(下流的玩笑),blue films(黄色电影)等。,yellow有
10、胆怯、低俗之意,如a yellow dog 可鄙的人;a yellow livered 胆小鬼。 “黄色”还常常和嫉妒相联系,因为人们认为一个人一旦被嫉妒缠身,那么黄色胆汁的分泌就会增加,造成皮肤和眼睛巩膜变黄。 而在中国几千年的封建社会中,黄色一直象征着“皇权”,皇帝登基叫“黄袍加身”,杀皇帝叫“斩黄袍”,等等。,中国人形容一个人的嫉妒之情时,往往用“眼睛都红了”或“得了红眼病”的说法,而英语中常用green 来表示嫉妒,如green with envy,我们不能翻译成“嫉妒得脸色发青”,而应采用改译。,无论在英语国家还是在中国,红色red往往与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里有red-let
11、ter days(纪念日,喜庆的日子),一般指圣诞节或其它节日;to paint the town red狂欢;roll out the red carpet for sb隆重地欢迎某人。 也都表示“危险”、“亏损”等,如红灯(red light),出现赤字(be in red)。,英语中红色多指愤怒、暴力等贬义,如see red(怒不可遏),waving a red flag(做惹人生气的事),turn red in the gills(发怒),a red battle(血战)。 而汉语中红色常带喜庆色彩,如开门红、生活红火、又红又专等。,汉英对译时,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭。要
12、注意转换形象:红人a favorite with somebody in power;红榜honour roll;红茶black tea;红利bonus/ extra dividend;红尘the world of mortals;红绿灯traffic lights;红运good luck;红光满面ones face glowing with health红糖brown sugar;红装gay feminine attire;红颜a beautiful girl;红豆 love pea;红喜wedding。Red也不能一律以“红”译之了事:red wine 红酒;red ruin 火灾;red battle 血战;red sky 彩霞。,绿色和green都表示和平、通行、安全、朝气等。但在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如The new typist is green at her job.刚来的打字员是个生手。green还表示“新鲜”,如green meat鲜肉。在汉语中人们称妻子有外遇的男人“戴绿帽子”,这对西方人来说是难以理解的。,