收藏 分享(赏)

第2单元 关于商务英语翻译.ppt

上传人:dzzj200808 文档编号:3346033 上传时间:2018-10-16 格式:PPT 页数:51 大小:499.50KB
下载 相关 举报
第2单元 关于商务英语翻译.ppt_第1页
第1页 / 共51页
第2单元 关于商务英语翻译.ppt_第2页
第2页 / 共51页
第2单元 关于商务英语翻译.ppt_第3页
第3页 / 共51页
第2单元 关于商务英语翻译.ppt_第4页
第4页 / 共51页
第2单元 关于商务英语翻译.ppt_第5页
第5页 / 共51页
点击查看更多>>
资源描述

1、第二单元 关于商务英语翻译,商务英语翻译这一活动,因国际间越来越密切的商务活动而变得越来越重要。近年来,商务英语翻译已成为国内和国际范围内许多大翻译公司的主业。但要做好商务英语翻译,却不是一件容易的事情。要成功地从事商务英语翻译,必须对商务英语翻译的性质、商务英语翻译的原则和标准、商务英语翻译对译者的要求、商务英语翻译的过程、商务英语翻译与语境、商务英语翻译方法等均有所了解。,一、商务英语翻译的界定,翻译的历史,从广义上说,可以说是同语言本身一样有着悠久的历史。从狭义上讲,一个部落或民族什么时候同另一个部落或民族进行接触,翻译就在什么时候产生。 广义上的翻译是指任何一种将一种语言符号转换成(t

2、ranslate into)另一种语言符号的活动,如将大脑中的思想用语言表达出来的活动就是广义上的翻译,在翻译学上叫做符际翻译(intersemiotic translation)。,狭义的翻译既可指将一种语言符号从一种形式转换成另一种形式的转换活动,即语内翻译(intralingual translation),也可指将一种语言转换成另一种语言的转换活动,即所谓的跨语言翻译(interlingual translation)。 西方自1世纪始、中国自2世纪始便开始有了跨语言翻译。在这里,我们所讨论的翻译仅仅指跨语言翻译,即通常所简称的“翻译”。,什么是翻译? 大英百科全书:将用一种语言或者一

3、套语言符号所表达的内容用另一种语言或者另一套语言符号进行转换的行为或过程。 英国翻译理论家卡特福德:用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料。 以上两种定义,尽管陈述形式不尽相同,但都是从翻译是作为一种行为这一角度来界定的,其核心内容完全一致。,首先,翻译是一种行为或过程。 其次,翻译涉及到两种语言(或两套语言符号)或两种文本材料。 第三,翻译的结果是一种语言被另一种语言所取代。 第四,翻译是一种语言的内容而非形式被另外一种语言所替代,或者说是一种语言的文本材料被等值的另一种语言的文本材料所替换。,从功能和目的两方面讲,“翻译是思想交流的桥梁(使不懂原语的人,能通过译文而懂得体现在

4、原文信息中作者的思想、意图、观点和所表达的思想感情)和接力(relay, 使原文信息能传播得更远,能传播到更多的人那里)。”(范仲英, 1994:12),我们的界定:翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。,商务英语翻译同普通英语翻译或文学翻译的区别: 普通英语翻译或文学翻译:译者只需精通翻译所涉及的源语和目的语、精通源语文化和目的语文化、熟悉所涉及的翻译技巧,其中所涉及的场景、所讲述的故事为译者所熟悉,原文

5、中的用词、采用的句式、呈现的表达法等,均不涉及专业知识,均不具备专业特点。 商务英语翻译:译者除要精通翻译所涉两种语言、两种文化和翻译技巧外,还须充分了解商务英语翻译中所涉及的商务专业知识,必须充分了解国际商务准则和商务文化,必须了解商务语篇所应达到的目的。,我们对商务英语翻译的界定: 商务英语翻译是一种将以社会功能变体的英语为媒介、以国际商务交际为目的、涉及商务专业知识和商务文化、为国际商务社团的人们所接受和认可的英语原文,翻译成另外一种符合国际商务准则和商务文化、有着较强商务交际目的性、蕴涵较强商务专业内涵的文字的语言转换活动。,二、商务英语翻译的原则与标准,(一)商务英语翻译的原则 翻译

6、原则乃指译者从事翻译时所应把握和依据的法则和标准。 商务英语翻译的原则可使用英语中ABCF这四个首字母来概括,分别代表“Accuracy”(准确)、“Brevity”(简洁)、“Clarity”(明晰)和“Flexibility”(灵活)。 我们认为,这四个原则是从事商务英语翻译所应把握和依据的最佳法则和标准。,“A”即“Accuracy”(准确): 商务英语翻译涉及商务信函、商务广告、商务合同、产品说明书、国际贸易信用证、投标书、备忘录等不同类型商务语篇的翻译。 这些语篇,对于树立国际商务活动交易双方的形象、传递国际商务活动交易双方的商务理念、建立或确立国际商务活动交易双方的关系、实现国际商

7、务活动交易双方的最终目的等均至关重要。 作为译者,要在翻译过程中,仔细阅读原文本,了解原文本产生的条件,即交易的过程、目的、基本环节,然后再字斟句酌,把原文本的重要信息完整而准确地再现出来,避免引起歧义而导致交际双方的误解或曲解。, Finance ministers and business leaders at the World Economic Forum are showing surprisingly little concern over the soaring euro and the tumbling dollar. 译文一:在世界经济论坛中,各国财政部长及产业界领袖对于飙涨

8、的欧元及下挫的美元表现出惊讶与关心。 译文二:在(瑞士达沃斯举行的)世界经济论坛上,各国财政部长以及产业界的领袖们,对于一直在飙升的欧元以及不断下挫的美元表现出令人吃惊的漠不关心。,B即指“Brevity”(简洁): 英语谚语:言贵简洁(Brevity is the soul of wisdom.)。 语言简洁,对于从事国际商务活动的人们尤其重要,因为当今竞争激烈,时间即金钱。简洁的语言可以促成高效的交际和业务往来。简洁也是商务界从业人员素质和公司形象以及公司办事效率的具体体现。故在商务交际中,不求辞藻华丽与虚饰,但求语言朴实精炼、客观正式、用词规范。,例如: As part of the p

9、lan to bolster its financial standing, the struggling life insurer will seek capital injection of about 100 million dollars from financial institutions. 译文一:这家经营有困难的寿险公司,将从金融机构寻求现金增资一亿美元,作为计划提升财务状况的一部分。 译文二:作为提升财务状况计划的一部分,这家在竞争中求生存的寿险公司将从金融机构寻求约一亿美元的资本注入。,讨论: 我们必须澄清这样一个概念:并不是指在文字表述中所使用的字数越少就意味着越简洁。就

10、翻译而言,简洁就是指在充分表达并且不损失原文意义的情况下使用尽可能少的字数的表达。 上面的译文二更符合汉语表达,也最充分地传达出了原文的意义。因而译文二这一表达就是最为简洁的表达。,C即“Clarity”(明晰): 在商务英语翻译中,准确强调的是译文所传达的信息完全符合实际或预期,简洁突出的是译文所传达的信息具有最高的效率,而清晰则关注的是译文表达必须得体到位,即在最佳的位置上放置了最佳的词语,让读者一目了然。, Marketing occurs when people decide to satisfy needs and wants through exchange. Exchange i

11、s the act of obtaining a desired object from someone by offering something in return. Exchange is only one of many ways people can obtain a desired object. As a means of satisfying needs, exchange has much in its favor. People do not have to prey on others or depend on donations. Nor must they posse

12、ss the skills to produce every necessity. They can concentrate on making things they are good at making and trade them for needed items made by others. Thus, exchange allows a society to produce much more than it would with any alternative system. Exchange is the core concept of marketing. For an ex

13、change to take place, several conditions must be satisfied. Of course, at least two parties must participate, and each must have something of value to the other. Each party also must want to deal with the other party and each must be free to accept or reject the others offer. Finally, each party mus

14、t be able to communicate and deliver.,译文一:当人们开始通过交换来满足欲望和需求的时候就出现了营销。所谓交换就是指从他人那里取得想要的物品,并以某种物品作为回报的行为。获得想要物品的方式有多种,交易只是其中之一。 作为满足欲望和需求的方式之一,交换具有诸多优点:人们不必占他人便宜或者依赖他人的施舍,不必具有每种必需品的生产技术,因而他们可以专心生产他们最擅长生产的物品,然后用以换回由他人生产的自己所需要的物品。这样一来,交换就使整个社会能够生产出更多的东西。 交换是营销的核心概念。为使交换发生,必须满足几个条件:第一,必须存在交换双方;第二,每方都拥有对方

15、所需的物品或价值;第三,每方都想要与对方交换;第四,双方都能自主地接受或拒绝对方的提供;第五,双方都有能力进行沟通和交货。,译文二:当人们决定通过交换来满足各种需求和欲望时,买卖就出现了。交换是指从他人那里获取所需之物并以提供某物作为回报的行为。交换只是人们获取所需物品的众多方式之一。 作为满足各种需求的方式,交换具备较多优点:人们不必再占他人的便宜或者依赖他人的施舍,也不必具备各种技术来生产每一种必需品。这样,他们就可以专心生产自己最擅长生产的产品,然后用以换取他人生产的自己所需物品。可以说,交换就可以比运用其他任何方式更能使得整个社会生产出更多的产品。 交换是营销的核心概念。要产生交换,必

16、须满足几个条件。最重要的就是,至少须由两方参与交换,一方必须具备对于另一方来说有价值的产品;一方还必须具有同另一方交换的愿望;一方必须具备接受或拒绝另一方买卖的自由;最后,各方必须具备沟通和送货的能力。,为比较两个汉语译文的明晰程度,现将原文中的部分词语和短语以及两种与之对应的汉语译文列表于书中第1314页。 从列表中可以看出,对于列于左边一栏中从原文选取的词语和表达,译文一和译文二分别做了不同的处理,到底哪一种表达更为明晰读者应该一看便知。请读者们再回过头去仔细通读完整的译文一和译文二,自己的语感一定会告诉你,译文的明晰度到底具有多大的价值和分量!,F即“Flexibility”(灵活) 前

17、面的三个翻译原则均是针对译者善于运用语言而言的。 但要成功地进行商务英语翻译,作为译者,精通翻译过程中所涉及的两种语言是根本,但在此基础上,还必须具有灵活的翻译策略、灵活的翻译思路和灵活的翻译方法。这是作为译者的翻译能力和译者能力的综合体现。,在商务英语翻译中,灵活具体体现在,译者在处理英汉两种语言以及国际商务文化同汉语商务文化时,要灵活机动地在译文中予以对应。译者的灵活是产出成功翻译作品的源泉。通常来说,越是经验丰富的译者,处理翻译问题时越是灵活,所给出的译文越是优秀。,所谓灵活是指,译者在翻译过程中,善于从各种不同视角去观察、审视、切入并最终解决翻译问题。译事之难,所考验的就是译者是否具有

18、灵活性。一切翻译技巧的讲解,要培养的就是译者的灵活性。译者在翻译中具有了灵活性,也就掌握了善变的技巧,善变则通,善变则达,这也就是本教材第十一单元中所探讨的变通翻译法的精神实质。, We continue to make essential investments in our drive for more competitive products and services, delivered on ever shorter cycles. 译文一:寻求于更短时间内推出更具竞争力产品和服务的驱使之下,我们持续进行重要的投资。 译文二:由于一心想着要提供周期更短、竞争力更强的产品和服务,我们就

19、不断进行着各种基础的投资。 讨论请见教材第15页。,再如: Huge investment costs, such as those for developing environmental-friendly technology, have made it difficult for an automaker to survive competition on its own. 译文一:大笔成本的投资,例如发展对环境有利的技术,会使得汽车制造业者面临生存竞争的困难。 译文二:巨额的投资成本,比如用于开发环境保护技术的投资成本,已经使得汽车制造业者很难独立地在竞争中生存下来。 讨论请见教材第1

20、516页。,(二)商务英语翻译的标准 所谓翻译标准,是指衡量翻译质量好坏的尺度和准则。 上文讲到,翻译原则是指译者本人在从事翻译时所应把握和依据的法则和标准,而翻译标准则既可指译者本人,也可指译者以外的任何人在评判和衡量译文质量时所把握的尺度和准则。,商务英语翻译标准,国内学界发表了诸多见解。 刘法公(2002):“忠实、通顺、统一”; 叶玉龙等(1998):“忠实、通顺、地道”; 张新红、李明(2003):“忠实、地道、统一”; 彭萍(2004):“意思准确、术语规范、语气贴切”。 但因商务文体的多样性特点,商务英语翻译的标准应视商务文体的不同而定,不可苛求全面统一。 正是基于此,我们采用辜

21、正坤(1998)提出的翻译标准多元互补论。,(1)商务信函翻译标准:礼貌、得体,忠实、通顺 商务信函措词严谨,语气委婉,注重礼节,即便是一封投诉信,其语气也不失委婉、其礼节也不失到位。故翻译商务信函,必须注意再现原文的礼貌语气,做到言语表达有礼有节,得体自然。因此,“礼貌、得体”理应成为衡量商务信函翻译的尺度之一。另外,“忠实、通顺”是评判每一种译文的翻译标准,对于商务信函的翻译亦有同样要求。, Our prices already make full allowance for large orders and, as I am sure you know, we operate in a

22、highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to the minimum. 译文一:我们的价格已经是大量批发的价格。另外,你也知道,我们所处的行业竞争十分激烈,逼得我们将价格压至最低。 译文二:我方报价已考虑到大批量订货的因素。相信贵公司了解我们是在一个竞争十分激烈的市场上经营销售业务,因而已经不得不把利润减到最低限度。 译文三:我方报价已充分考虑到大宗订货的因素。相信贵方一定清楚,我方是在竞争十分激烈的市场上经营业务,迫于市场压力,我方已将价格降至最低。,(2)商务广告翻译标准:新颖别致,功

23、能等效 美国广告学家刘易斯曾于1898年率先提出,商务广告遵循AIDMA五大法则,A即Attention(引起注意)、I即Interest(激起兴趣)、D即Desire(产生欲望)、M即Memory(便于记忆)、A即Action(付诸行动)。商务广告,就是通过语言手段,从各种角度诉诸消费者的情感,从而实现最终目的,即诱导消费者最终付诸行动购买所宣传的产品。,将以一种语言写成的商务广告翻译成以另一种语言写成的商务广告时,译者必须要考虑的是,所给出的商务广告译文在译文读者的心目中应该激起与原文广告在原文读者心目中相似的感受,应该取得与原文广告相同的宣传效果和移情感召功能。,商务广告的英汉翻译: S

24、poil yourself but not your figure. 译文一:放心地吃吧,别担心体重。 译文二:尽情享受,苗条如故。 译文三:有口福不发福。 试译:您可尽情享用,却不增加体重。 Every time a good time (麦当劳广告) 译文一:秒秒钟,欢聚欢笑。(香港译文) 译文二:分分秒秒,欢聚欢笑。(中国大陆) 试译:每一次光临,都是好心情。, Gold Lion for Men Only 译文:金利来,男人的世界。 In touch with tomorrow Take Toshiba, take the world. (东芝电器广告) 试译:展望明天,拥有了东芝,便

25、拥有了世界。 Apple thinks different. (Apple Computer) 译文:苹果电脑,不同凡“想”。,广告翻译所追求的是译文语言的强烈感染力,从而达到诱导消费者关注所宣传的产品、对所宣传的产品发生兴趣、产生拥有所宣传产品的欲望,将所宣传的产品牢记于心,并最终以实际行动来购买所宣传产品的目的。要做到这些,译文语言必须新颖别致,广告才能吸引消费者的眼球,才能让消费者对所宣传的产品发生兴趣并牢记于心。而任何广告,最终的目的就是要让消费者掏腰包购买所宣传的产品。因此,基于原文的译文广告,不求信息同原文完全一致,但求其功能和效果同原文完全一致。,(3)产品说明书的翻译标准:简洁

26、通顺,客观规范 产品说明书:生产厂家向消费者介绍和说明商品的性质、性能、结构、用途、规格、使用方法、保养、注意事项、质量保证、销售范围以及免责声明等时所使用的一种应用性文书。 它主要运用说明的表达方式来对所说明的对象进行诠释、介绍,而不是通过记叙、描写、议论或抒情等方式对所说明的对象进行描绘。之所以将产品说明书也看做是商务语篇,是因为产品说明书也可被生产商用来为销售自己的产品而做广告宣传。,要翻译好产品说明书,译文必须简洁通顺,客观规范。 简洁通顺:语言简练、平实易懂、流畅自然,毫无繁杂冗长之嫌。 客观规范:客观,就是译文要真实再现原文信息,不添加译者本人的任何价值判断和主观评价;规范包含两层

27、意思:一是译文中采用的专业性术语要符合专业表述规范;二是译文语言读来应像专业人士所使用的专业化语言,不应像外行人所使用的非专业化的语言。, This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning u

28、se of the appliance by a person responsible for their safety. 译文一:为了安全起见,身体、精神上有问题的人或缺少相应的知识经验的人不能使用本产品,除非在别人的监督指导下使用。 译文二:本产品不适合肢体不健全、感觉或精神上有障碍或缺乏相关经验和知识的人(包括儿童)使用。他们需要有负责其安全的人员在旁监督或指导产品的使用方法,方可使用。 译文三:本品不适合体力渐衰者、知觉衰退者、神经衰弱者或缺乏相关知识和经验者(包括儿童)使用,除非他们有安全责任人监督或指导方可使用本品。,(4)商务合同类语篇的翻译标准:忠实、通顺,严谨规范 商务合同:

29、两个或多个当事人就双方或多方所涉及的商品买卖、技术合作或转让、合资经营或合作开采、工程承包、涉外劳务、涉外信贷、国际投资等等方面,采用文字形式予以明确订立的、涉及双方或多方之权利和义务、确定债券和债务关系而达成的具有法律约束力的协议书。,合同具有法律约束力,因此,合同一经签订,所涉及的当事人各方一定要严格执行,凡违约者应对由于违约(breach)而造成的损失承担责任。正是由于合同是一种具有法律约束力的文件(a legally enforceable document),合同便具有了这样的语言特征: 行文严谨、措辞准确、逻辑缜密、表述明晰、结构完整、术语规范、语气庄重。 将合同由一种文字翻译成另

30、一种文字,所给出的译文必须做到忠实、通顺,严谨规范。,忠实、通顺,严谨规范:指合同译文要忠实再现原文严谨的行文、准确的措辞、缜密的逻辑、明晰的表述、完整的结构,还要让译文读者读到译文时,觉得译文明白晓畅、自然地道,毫无斧凿的痕迹。 与此同时,对于原文合同中所使用的专业术语,译者在译文中必须以严谨和符合专业规范的态度予以再现。因此,我们认为商务合同类语篇的翻译标准即是:忠实、通顺,严谨规范。, Pursuant to the Buyers Purchase Order, the Seller agrees to supply the Buyer with the goods, and the n

31、ames, types, serial numbers, quantity and unit price of the goods as stipulated in the annex to this contract. The annex shall form an integral part of the contract. 译文一:根据买方购货单,卖方同意按合同附件所列货物的名称、型号、数量、单价的规定,向买方予以提供。该附件是本合同不可分割的组成部分。 译文二:根据买方订购单,卖方同意向买方提供本合同附件中所订定货物的名称、类型、序列号、数量以及单价。该附件是本合同的组成部分。, Lo

32、ading on board or shipment on a named vessel may be indicated by pre-printed wording on the bill of lading that the goods have been loaded on board a named vessel or shipped on a named vessel, in which case the date of issuance of the bill of lading will be deemed to be the date of loading on board

33、and the date of shipment. 译文:装船或装运于记名货船,可以这样表明:即在提单上预先印就这样的文字货物已装载到记名货船或已装运于记名货船,在此情况下,提单的签发日期即视为装船日期和装运日期。,三、商务英语翻译对译者的要求,商务英语翻译是一种既涉及两种语言、又涉及商务专业领域的跨语言的转换活动。而要娴熟地从事翻译活动,译者必须进行大量的翻译实践锻炼和长时间的翻译技巧训练,才有可能真正领悟翻译的真谛。可以说,商务英语翻译对译者有着非常严格的要求。 作为译者,要成功地从事商务英语翻译,必须满足以下要求:,第一,要热爱翻译、要眷顾翻译。众所周知,真知源于热爱。对于任何事情,真心

34、好之,从而学之,必有所得。若非好之,或以为敲门砖,或以为垫脚石,即有小得,终难深造。对于翻译尤其如此。凡以获取功利为目的而学习翻译的人,终究难以修成正果。,第二,要具备领悟翻译真谛的能力。在我所接触的很多学习翻译的人当中,我发现很多人缺乏悟性。所谓悟性,是指人对事物的分析和理解的能力。培养翻译人才通常要在课堂上进行,但课堂上所讲的内容和案例是非常有限的。作为翻译学习者,应该从课堂教学的有限例证和讲解中,悟出关于翻译的更多问题。很多时候我甚至认为:其实翻译不是教出来的,而根本是悟出来的。,第三,应精通翻译所涉及的两种语言。翻译既是对语言的理解,又是对语言的表达。没有非常过硬的语言基本功,没有掌握

35、翻译所涉及的两种语言的词汇语法,没有对翻译所涉及的两种语言的语感,要成功地从事翻译,是不可能的。因此,作为译者,要精通翻译所涉及的两种语言的方方面面。,第四,要充分掌握商务领域的专业知识。所谓充分掌握,是指译者要成为所涉专业领域的行家,做到在翻译时说的是行话,表达的是符合专业规范的语言。 商务领域的专业知识是指涉及经济、贸易、金融、财政、投资、物流、管理、会计、流通、营销、人力资源、电子商务、信息技术、商务信函、商务合同与法律、商务广告、商务信用证、产品说明书等等方面的专业知识,同时还包括这些领域内的文化知识和规范做法。,第五,要严谨求实,勤奋好学。翻译是一项要求译者有着一丝不苟精神的语言转换

36、活动。要做到这一点,译者必须具有严谨的态度,在处理每一个翻译问题时,都要严密谨慎。同时还要求实,即讲求实际,对于具体的翻译问题必须做具体分析,确保依赖情景语境和社会文化语境来处理每一个翻译问题。另外,译者还必须勤奋好学,即要勤于翻译、勤于思考、勤于揣摩。只有这样,才有可能不断地获取经验,不断地往前进步。,第六,要善于从翻译大家的译作中寻找闪光点,并学会为我所用。在初级阶段的为我所用,也许只是蹒跚学步的模仿,但渐渐地,我们一定会深有领悟,并最终使自己的译文绽放出光彩。,第七,要不断培养自己以一变应万变的能力。要对翻译有所领悟,的确需要大量的翻译实践做基础。但作为译者,应学会善于观察各种翻译实例,并对所遇到的翻译实例进行归纳和总结,将这些归纳和总体提升为翻译理念或者翻译诗学。这些翻译理念或翻译诗学往往具有普遍的指导意义。有了这些具有普遍指导意义的翻译理念,我们就能够以一变应万变。作为译者,不断培养这种能力,是不可或缺的。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报