收藏 分享(赏)

委婉euphemism.ppt

上传人:dreamzhangning 文档编号:3315198 上传时间:2018-10-12 格式:PPT 页数:12 大小:2.93MB
下载 相关 举报
委婉euphemism.ppt_第1页
第1页 / 共12页
委婉euphemism.ppt_第2页
第2页 / 共12页
委婉euphemism.ppt_第3页
第3页 / 共12页
委婉euphemism.ppt_第4页
第4页 / 共12页
委婉euphemism.ppt_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

1、EUPHEMISM,Euphemism: According to ancient language, ”eu-” means “ well ”, “pheme” means “speech, saying” , “-ism” is a suffix. Generally speaking, euphemism means “fair speech”some writers call “euphemism” “gilded words(镀金词)” or “cosmetic words(化妆词)”. Briefly, euphemism is an indirect word or phrase

2、 that is often used to refer to something embarrassing or unpleasant, sometimes to make it seem more acceptable than it really is.,Definition,Function,Ineffable function(避讳功能):由于人们对某些事物或现象的恐惧或 羞于提及,在语言表达时不愿言或是不敢言,由于现实需要, 不得不表达此种意思时,便使用委婉语来代替。 e.g.:。“死”这个词在东西方文化中历来被视为不吉利的事 ,因此世界各地关于死亡的委婉语。很多英语中对死亡有如下

3、表达方式:pass away. go to thewest,be in Abrahams bosom,climb the golden staircase,go to a better place,expire, go to visit ones ancestors. 如果称别人为old man或old woman,是对别人的一种冒犯或者轻视,是很不礼貌的一种表现。 因此,英语中产生了很多有关old的委婉语。比如人们把老年人称作senior citizen(资深公民) elderly(长者),advanced in age(上了年纪),the- longer-lived(生活经历较长的人sea

4、soned-man(历练的人),等等。另外,把老人院称作young town(年轻城) 或者nursing homes(疗养院),home for adults(成人之家); 老年时代则叫做golden years(黄金时代),third age(第三年龄)等。,2.Polite functions(礼貌功能):礼貌是人类文明的标志,礼貌原则是人类社会活动的 一条重要的原则。日常生活中,太直率的语言常常显得粗俗、不雅, 因此人们使用委婉语来避免尴尬、误解、不快和可能引起的矛盾。 e.g :对于相貌丑陋的妇女,往往不直接说长得很丑(ugly),而使用相貌平平(plain) 称智力低下的学生为a

5、slow learner(较慢学习者)。在英语中,各种残疾人被称为handicapped,inconvenienced(行动不便的),把失明叫做visually retarded(视力上有障碍的)。 很多职业出于礼貌被善意的美化,如家庭主妇被美称为domestic engineer(内务工程师) ,农民被美称为agricultural science specialist(农业科学家), 清洁工被称为sanitary engineer(卫生工程师),服务员成了dining-room attendants(餐厅管 理员),园林工人被拔高为landscape architect(园林建筑师),甚至

6、连屠夫都成了meat technologist(肉类技术专家)。,3.Palliative functions(掩饰功能):委婉语在一定程度上就犹如一层裹着艳丽、诱人外衣 的谎言。它使人们不能一下看清事物的本质,能使善恶难辨,真伪难分。 e.g:政府官员的贪污被轻描淡写为misuse public funds(滥用公共资金), 贫民窟被简单称为substandard-housing(低标准住房),称失业贫穷的母亲为welfare mother (受福利救济的母亲)。,4.Humorous functions(幽默功能): 委婉语可使人类的语言妙趣横生 ,诙谐幽默,把残酷的事实寓于诙谐中,增加了

7、语言的调侃色彩。 e.g:明明是坐牢(be sent into prison),却偏偏要说成是live at governments expense, 给人感觉好像是在享受政府的福利一样。死亡(death)本来是让人恐惧的字眼, 可是人们把它称为“be in Abrahams bosom”,给人以宁静、温馨的感觉, 似乎死亡成了一种享受。“Battle of the Bulge”本是二次大战后出现的一种幽默说法, 源于德军在1944年末发动的最后一次攻势“the Battle of the Bulge”(“突出部”之战), 现在用来描绘为保持体形而进行的反肥持久战, 将女士们为了苗条而进行减肥

8、的行为夸张到如同打仗,幽默地说明了 女士们减肥的决心和毅力。,MESSAGE_COMPOSE 委婉语的构词法,1)合词法(compounding)。如:gezudna(goes+under+“床下放”,即夜壶)。 (2)反成法(backformation) 反成法是通过删除假想中的词缀来构成委婉词。由于这种构词法产词是不大,所以造出的词大多新颖别致,用来代替常见的敏感词,也能收到委婉的效果。如:bugle(盗窃,由burglar夜盗盗删去“词尾”而成,用以替代。 (3)首字母组合法(acronym)首字母组合法是将禁忌词语或敏感词语的第一个字母抽出来拼合在一起借以掩饰。如:BM(bowel m

9、ovement,大便)the Big C (癌症) (4)截短法(clipping)截短法是将一些词语斩头去尾以掩饰。如:gents(Gentlemens Room(男厕所)lav (lavatory,厕所) (5)曲读异拼法(phonetic distortion)曲读异拼法是有意将禁忌词语的发音略加变动,借以避讳。如:god, gosh(god 上帝) (6)压韵替代法(rhyming slang)压韵替代法是利用一些词语与禁忌词语押韵的特点来取而代之。如:sis, (piss 小便),(7)逆拼法(backslang)逆拼法是将一些禁忌或敏感的单词自后向前拼写,以便避讳。 如:elly-

10、bay(belly肚子) (8)首字母异拼法(respelling of initials)首字母异拼法是将一些禁忌或敏感单词的首字母 按照发音拼写出来,效果委婉。如:dee(damn,该死) (9)标点符号法(punctuation)如:d-(damn该死的)son of a - (son of a bitch,狗娘养的) (10)同义词替代法(synonyms)如:slim(苗条的,即skinny,皮包骨头) (11)借词法borrowing)一般认为,英语中的本族词盎格鲁撒克逊词多为平民百姓 的口语词,所以很多人,尤其是知识分子和学生都喜欢借用法语词或拉丁 词来婉指那些令人尴尬的事物。如

11、:lingerie(内衣 underwear) (12)模糊词语法(fuzzy words)。如:affair(事物,即桃色事件) (13)儿语法(nurseryism)借用儿童用语来充当委婉语。小孩子讲话天真无 邪, 如果大人,尤其是中年人模仿儿语,有时效果是既委婉又幽默。 如:pee-pee(小便)poo-poo(大便),(14)反面着笔法(negation)从相反的角度去表达那些令人不快的事物,效果有时 会比正面直说婉转些。如:unwise(不聪明,即,愚蠢的) (15)比喻法(metaphorical transfer)根据禁忌事物的特点 ,将其描绘成具有相同特点的可以接受的事物。如:

12、go to sleep forever(长眠,即die死去) (16)借代法(metonymical transfer)用整体来代替那些不便直言的局面。(17)低调说法(understatement)如 一种明抑实扬、言轻义重的含蓄的说法, 用来表达不愉快的事情时,效果委婉,听者易于接受。smelly (有味道,即stinking,发臭) (18)迂回说法(periphrasis)迂回说法是将不便直言的事物用转弯抹角的方式表达出来。 其结果是短词长写,“短话长说”。如:adjustment downward(向下调整,即drop下跌) (19)首字母曲解法(reinterpretation o

13、f initials)首字母曲解法是有意对首字母词作出 别的解释,效果不仅委婉,而且还带有幽默色彩。如:hot and cold (heroin and cocaine, 海洛因可卡因合剂),以下列举一些职业委婉语,借此我们可以领略到更多的委婉表达方法。 secretary(秘书)-administrative assistant(行政助理); shoe maker(修鞋匠)-shoe rebuilder(重整鞋者); garbage man(垃圾工人)-sanitation engineer(清洁工程师); dishwasher(洗盘子的人)-utensil maintenance man(

14、餐具维护者); washwoman(洗衣女工)-clothing re- fresher(清理衣服者); salesman(销售员)-manufacturers representative(生产商代表); bus boy(餐厅打杂工)-sanitarian(卫生员); hairdresser(理发师)-beautician,cosmetologist(美容师); janitor(看门人)-security officer(安全官员),maintenance engineer(维护工程师); ditcher(挖沟工人)-excavation technician(挖掘技术员)。 有时,职业委婉

15、语也用于某些地位并不低下的职业,使其在某些场合听上去 更庄重、更得体。如:把singer或dancer称为“culture worker(文化工作者)“, 把“migrant worker(打工仔,民工)“称为“seasonal employee(季节性雇员)“, 把“priest(牧师)“称为“religious worker(宗教工作者)“。,The euphemism used in sentence,1.And , it being low water he went out with the tide. 正如潮水退潮,他跟潮水一道去了 2.The young lady has mar

16、ried that old bookseller who has one foot in the grave 这位年轻小姐竟嫁给了半截子已入土的老书商 3.She has an accident. 她未婚先孕了. 4. He has difficulty distinguishing between imaginary and factual information (He lies) 5. He needs help in learning to adhere to rules and standards of fair play (He cheats) 6.The president told the reporters his remarks were strictly off the record 总统告诉记者,对他讲的话须严守秘密.,Thank you,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报