收藏 分享(赏)

2.翻译过程.ppt

上传人:weiwoduzun 文档编号:3280506 上传时间:2018-10-10 格式:PPT 页数:55 大小:416KB
下载 相关 举报
2.翻译过程.ppt_第1页
第1页 / 共55页
2.翻译过程.ppt_第2页
第2页 / 共55页
2.翻译过程.ppt_第3页
第3页 / 共55页
2.翻译过程.ppt_第4页
第4页 / 共55页
2.翻译过程.ppt_第5页
第5页 / 共55页
点击查看更多>>
资源描述

1、Chapter two The process of translation,1. Eugene Nida (Four steps)美国著名翻译理论研究专家尤金 奈达(Eugene Nida)的观点是翻译的本质是两种语言之间的信息转换,这种转换既是文化交流的过程,又是语言再创造的过程,这一过程犹如一环扣一环的思维过程.尤金 奈达在The Theory and Practice of Translation中把这个过程划分成1) analysis(分析) 2) transfer(传译)3) restructuring(重组)4)checking(检验),Processes of Translat

2、ion,A (Source),B ( Receptor),(Restructuring),(Analysis),(Transfer),X,Y,2. George Steiner (乔治斯坦纳),Trust: 信任原文是有意思的,译者必须加以透彻理解; Aggression: 进攻直觉中两种语言之间、两种思想形式之 间的冲突; Incorporation:吸收原文的意思和形式被移植过来; Restitution:补偿或恢复对翻译中的走失进行补偿; 注:George Steiner (乔治斯坦纳) , 英国剑桥大学教授,英国翻译理论家,语言学家 。代表作:通天塔之后:语言与翻译面面观(After

3、Babel: Aspects of Language And Translation),3. 中国传统方法:理解、表达、审校 Comprehension, Expression & Check(revision)1. Accurate comprehension(This is the prerequisite of translation.) 2. Adequate expression(It is a key factor in translation.) 3. Careful check-up(It involves correcting blunders and improving t

4、he translated version.),优美的译文必须经过下列翻译过程 :,理解 分析 总体了解,表达 转换 重现原文,审校 润色 点睛出神,翻译的过程,I. 理解(Comprehension)/ Analysis,英汉翻译首先要正确理解原文,这是翻译工作者的共识。然而原文的正确理解却并非易事。英汉两种语言在语法、修辞、词义的内涵与外延以及行文习惯方面都存在着很大的差异,忽视了这些差异,往往就会理解不准确。此外,如果译者对原文所涉及文化领域和专业知识缺乏了解,也会导致理解错误。,理解,篇章 段落 词句,词义的选择 固定搭配、成语、短语、惯用词组 歧义 矛盾修辞 逻辑关系 夸张 重复 平

5、行结构,理解的诸多方面如图所示 :,As we got on board I saw the motorman and conductor coming out of the station wine-shop. (E. Hemingway: A Farewell to Arms, Ch.38)我们上车时,我看见司机和卖票员正冲车站酒吧里出来。 改译:我们上车时,我看见司机兼列车长正冲车站酒吧里出来。,1) 句子的理解,句子是表达一个完整思想的、具有一定语法特征的最基本的语言单位。翻译是不能只看半句话或开头几个词就动笔去译,要读完整个一句话,搞清句子结构,分析句子成分,句子传达的是什么意思,肯

6、定什么,否定什么,提出什么问题,表达什么愿望或情感,是否隐含什么,是否话中有话;还要看语言环境,根据一定的背景知识等。 对词语意义、语法结构、逻辑关系、上下文关系、文化背景和专业知识等方面的理解。,(1)词语意义词语意义应根据原句的主题内容、词汇的词性、搭配关系以及词义的引申或褒贬等来确定。Having discovered an unknown island, they wintered upon it. 他们发现了一个无名小岛后,便住了下来,在那里过冬。Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。,(2) 语法结构英语中一些特殊句型或长

7、句、复合句的语法结构和层次关系,只有通过结构分析的方法,找出句子的语义重心及其与次要成分的关系,才有可能对原句的含义理解深透。 e.g. It takes a dreamersomeone with hopelessly optimistic ideas, great persistence, and unlimited confidenceto tackle a problem that big.解决如此重大的问题需要一个梦想家一个拥有九死无悔的乐观、矢志不移的坚韧和无限信心的人。,News came through on the wireless of a rich oil field n

8、ear the sea. 无线电传来了近海发现丰富油田的消息。,e.g. Although it is we who really moving, the stars all seem to circle round a point exactly above our North Pole if we live north of the equator.如果我们住在赤道北面的话,所有的星星似乎都在围绕着我们北极正上方的一点而转动,虽然真正移动着的是我们。,(3) 逻辑关系原句中所隐含的因果、条件、递进、转折或对比关系以及那些短语接短语、从句套从句的复杂结构,仅仅根据词语意义和语法结构分析难以梳

9、理清楚,需要靠逻辑分析来理清关系。逻辑分析可以弥补从词汇和语法入手理解原文的不足。,October surpasses all the summer months by virtue of being the first in nearly half a year to clear the street of college age people. 原译:十月胜过夏季的所有月份,因为半年以来,大街上第一次没有了大学年龄的人的身影。 改译:十月胜过整个夏季,因为此后将近半年时间里,街头将会不再有大学生们的身影。,(4) 上下文关系No context, no text 如果原句的结构不太复杂,只

10、要查一下其中的生词就可理解句子的含义。然而这并不意味着凡是单句、短句就一定容易理解。有时一个单句在不同的上下文中会有不同的含义,离开了上下文,就难以确定其意义。A policeman is coming. 警察来了。,Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door. 鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把她撵了出去。,The commander ordered our company to start the attack before dawn.指挥官命令我们连队在黎明前发起进攻。,(5) 文化背景知识有时英文原句中含有

11、某个成语或俗语,因而其表层意思与其深层含义并不相同。如果我们缺乏必要的文化背景知识,就无法领悟出其深层的含义,也就不可能译出正确的译文。e.g. Everyone on my farm knows that he or she must sing for his (or her) supper. 在我的农场里工作的人都明白,他/她必须干活才能有饭吃(他/她必须依靠自己的劳作才能谋的生存 )。,(6) 专业知识原句内容有时会涉及到某些专业方面的知识,如果译者忽视了这一现象,或者对所涉及的专业知识不熟悉,都有可能造成理解错误。 例如:Dont buy a stock just because sh

12、ort interest is high and you are counting on making a killingby killing the short-sellers. 不要仅仅因为空头利益高,而且你指望暴富吃掉卖空者而去购买一种股票。”不要仅仅因为空头利率高,而且你指望大发利市(吃掉卖空者)而去购买一种股票。,2) 段落与篇章的理解,翻译首先要通读整个段落或全篇文章,先有个整体了解,知道说的是什么,要解决什么问题,关键在哪里,是什么结构,做到胸中有数。,有时一个语篇由若干个段落组成,则首先要找出其主题段。 如果主题段是开头一个自然段,那它就对全文起着导言的作用(introduct

13、ory paragraph); 若主题段是末尾一个自然段,那它就对全文起着结论的作用(conclusive paragraph)。 主题句在段落的中间。 找出了语篇的主题句或主题段,就可以确定出语篇的论述主题,从而保证译文紧紧围绕这个主题展开,避免出现偏差。,(1) 通读原文,领略大意: 通读原文,抓住了全文的主题思想,理清了该篇章表达层次,才能在翻译过程中高瞻远瞩,始终围绕一个中心。,(2) 明辨语法,弄清关系:在通读全文理解主题思想的基础上,还需要对原文中一些重点语句,特别是长句、复合句的语法结构和层次关系进行分析,从而对原文的内容有进一步深透的理解。这是理解过程中关键的一步。,(3) 结

14、合上下文推敲词义:查阅词典确定其中某些生词的词义。即使是熟悉的单词有时也需要对其意义进行推敲,因为英语中一词多义的现象相当普遍,要根据上下文以及原文的专业范畴来确定单词的意义。, “Well, old boy,” said the visitor, “its nice to see you up and about.” “Up, yes,” the patient said, “but about, no at least not much. “喂,老兄,”探视者说,“见到你起来走动走动,真高兴。” “是能下床了,”病人说。若说走动,还不行至少还不太行。,On Friday, October

15、19 of this year, when the afternoon sun was misty in an autumn sky, a part of Edgar Snow returned forever to the campus of Beijing University; as a young man, he had taught in the department of journalism on these same grounds, at what was then called Yenching. Louis W. Snow: Edgar Snows Return) 今年1

16、0月19日,正好也是星期五。那是个秋日的下午,日色朦胧,埃德加 斯诺骨灰的一部分运回到了北京大学校园并永远地安放在这里;他年轻时曾在这里的新闻系任教,当时叫“燕京大学”。,II、表达(Expression)/Restructuring,所谓表达则是把自己所理解的内容,忠实而通顺地传达给译语的读者。/ 在译语中把原文的意思尽可能完整地表达出来。 表达是指将原文(即SL的信息),用TL重新说一遍,要求不失原意,保持原作的风格特色(即原文流畅的译文也要流畅,原文优美动人的译文也要优美动人,原文是艺术品译文也应该是艺术品),而且还要符合译语的表达习惯。,翻译的表达过程可分为三个步骤: (1) 一稿初译

17、,忠实为主:初译时要尽量既忠实于原文的内容又忠实于原文的形式,也就是要直译。 (2) 二稿核对,注重逻辑:把初译稿与原文对照进行核对修改,注意检查译文结构的逻辑关系和条理性,根据汉语表达的需要对译文作必要的结构调整。 (3) 三稿定局,润色文字:重读译文,对语言文字进行润色,修改其中一些欧化了的语句(即带有英语味的汉语句子),从而使译文符合规范的汉语表达习惯。,当然,理解与表达两个过程不是截然分开的,实际操作中往往要交互穿插进行。理解的过程中已经在酝酿如何表达,而在表达的过程中又要不断地修正对原文的理解。译文的表达应遵循下述原则:忠实于原文、逻辑清晰、语言规范和注重谋篇。,(1) 忠实于原文译

18、文表达必须最大限度地忠实于原文的内容,对原文的任何曲解或偏离都会造成误译,从而使译文质量受到损害。若想真正做到忠实于原文,不仅要从宏观上把握好其主题思想、时代背景、领域范围以及行文风格,还要从微观上处理好词语意义和语法结构关系。例如: e.g. The new secretary was rude to the workers, but when she talks to the boss, butter wouldnt melt in her mouth. 原译:这位新秘书对工人态度很粗鲁,可是跟老板谈话时,黄油含在她嘴里也不化。 改译:这位新秘书对工人态度很粗鲁,可是跟老板谈话时却满口的奉

19、承话。,(2)逻辑清晰原文中隐含的一些逻辑关系,在译文表达中必须清楚地转达出来。否则,译文不是牵强附会,就是与原文貌合神离。例如:e.g. With 2% of the worlds population, we are the worlds fifth largest trading nation.原译:拥有世界人口的2%,我们是世界第五大贸易国。改译为:虽然我们的人口仅占全球的2,但我们却是世界第五大贸易国。,(3)语言规范英语重形合(Hypotaxis ),句法比较刻板,主、从句之间要使用连接词。而汉语重意合( parataxis) ,主、从句靠意义贯穿,不用或少用连接词。,e.g. T

20、he temptation was so great that those who were watching from the sidelines also rushed to the tulip markets. 原译:诱惑是如此之大,以至于那些原本持观望态度的人也纷纷加入到郁金香生意的行列中来。改译为:一些原来持旁观态度的人再也经受不住如此巨大的诱惑,纷纷加入到郁金香生意的行列中来。,适当使用一些文言文词语,特别是成语,不仅可以使译文的语言风格符合原文的文体或专业特点,而且可以收到传神达意、画龙点睛的效果。,e.g. It seems to be more lonesome in the

21、 mountains when birds are singing. 原译: 当鸟在鸣叫的时候,山里显得似乎更加幽静。改译为: 鸟鸣山更幽。,(4)注重谋篇进行英语语篇翻译时要注意,译文中的句子不是原文句子的机械对应,而是构成译文语篇的有机成分。译者要有超句意识,使译文语篇成为一个有机整体,而不是彼此之间缺乏照应的单句堆砌。,E.g. The secretary told me that Mr. Harmsworth would see me. I felt very nervous when I went into his office. He did not look up from hi

22、s desk when I entered. After I had sat down, he said that business was very bad. He told me that the firm could not afford to pay such large salaries. Twenty people had already left. I knew that my turn had come. 原译:秘书告诉我哈姆斯沃思先生找我。当我走进他的办公室时心里感觉非常紧张。我进屋时他连头也没抬。当我坐下之后,他说业务很不景气。他告诉我公司付不起这么大的工资开支。二十个人已

23、经离开了。我知道该轮到我了。改译:秘书告诉我说哈姆斯沃思先生要见我。于是我忐忑不安地来到他的办公室。我进屋时他连头都没抬。等我坐下之后,他就开始说起公司的业务多么多么不景气,告诉我公司承受不住这么大的工资开支,已经有二十人被辞退,等等。我知道该轮到我走了。,表达应注意问题:1.首先要正确处理忠实与通顺的关系(Balance the connection between faithfulness and smoothness)e.g. They had barely enough time to catch the train. 原译:他们仅有足够的时间赶上火车。 改译:他们差点没赶上火车。,2

24、、要正确处理内容与形式的关系。 (Both content and form should be faithful to the original),Star If you are A love compassionate You will walk with us this year We face a glacial distance, who are here Huddle At your feet,星啊你那爱中如果含有怜悯来年就和我们同行。这里我们面对冰河距离擁擠在你脚底,3、要正确处理形合和意合的关系(Balance the connection between Hypotaxis

25、and parataxis )Whether I shall turn out to be the hero of my own life, or whether that station will be held by anyone else, these pages must show. To begin my life with the beginning of my life, I record that I was born on a Friday, at twelve oclock at night. It was remarked that the clock began to

26、strike, and I began to cry, simultaneously.译文1:据说那会儿,当当的钟声,和呱呱的啼声,恰好同 时并作/开始。(形合) 译文2:据说钟开始敲,我也开始哭,两者同时(意合)。 译文3:钟声当当一响,不早不晚,我就呱呱坠地了。,4、避免过分表达Aviod over-representation (groundless addition )He was on his way to China again. 他又风尘仆仆地踏上了去中国的旅程。He sold hard-to-get items.他行贿受贿,兜售紧俏商品。,4.避免欠充分的表达Aviod und

27、er-representation (omission of contents regardless of emotions, attitudes, styles) Comrade Mao Zedongs thought and teachings will live forever.毛泽东同志的思想是永存的。毛泽东同志的思想和学说是永存的。,译文不仅是供人欣赏和借鉴的“艺术品”,而且是一件很高超的艺术品,是一件用精炼的文字、完美的笔调表达的艺术品。所以,一定要逐字、逐句、逐段地仔细修改,行文造句要讲求语体之美、风格之美、修辞之美,句简词精,使译文多点“神”气。审校就是检查译文有无遗漏丢失、错

28、译误译、前后矛盾、关系混乱、文体逻辑等方面的问题;同时还要润色文字,在译文的“传达”上下功夫,力求用词贴切,文从字顺,增强译语的可读性(readability)。,III. 认真审校 (Proofreading & Correction),常言翻译难,翻译有时真是绞尽脑汁,以期能找到一个恰到好处的译法。译文的表达要求学生有良好的基本功:基本词汇,基本语法,基本知识(史地文哲、社会自然、风土人情等)。作者在海阔天空地写,你就得如此这般地跟着走,在译文表达上多下一些功夫,这样才能“修成正果”。,纽马克主张:译者应根据文本的难易程度,花费翻译所用时间的50%-70%来审校自己的译文。即使在考试的时候

29、,如果考试时间为3小时,译者至少应留出35分钟进行审校。彼得纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。纽马克同时也是一位语言学家,并担任英国语言学家协会会长。,初校:在初稿译出后,应校核:人名、地名、时间、年代、数字、方位、关键词、字、句,等方面有无漏译、误译、及表达不妥的地方。复校:脱离原文,润色文字,看译文是否符合汉语的习惯表达,是否通顺、规范,特别是逻辑关系、因果关系是否正确。定稿:最后一次对照原文浏览一遍,检查有无遗漏、数字编码是否前后一致,特别是标点符号是否合适,等所有的问题均已解决,定稿译文。,An English professor wrote the words “woman

30、without her man is nothing” on the blackboard and directed students to punctuate them correctly. The male students wrote: “Woman without her man, is nothing.” The female students wrote: “Woman! Without her, man is nothing.”,e.g.We havent seen each other since I lived in Shanghai.误:自从我住在上海以来,彼此就一直没见过

31、面。应译为:自从我离开上海以来,彼此就一直没见过面。Its a lot easier to get in the hole than to get out again.A:进洞容易出洞难。 B:负债很容易,要把债还清却困难得多。,Money-laundering is virtually universal. The international Monetary Fund estimated the global money-laundering industry last year as worth at least 600 billion dollar.洗钱几乎遍及全球。国际货币基金组织最

32、近估计,去年全球洗钱总额至少达600亿美元。,One catastrophic effect of this heat would be melting of the icecaps at both the North and South Poles. As a result, the ocean would rise by 100 feet or more, enough to flood almost all the worlds major cities.热量散发不去会导致一个灾难性的后果: 引起南北两级冰盖的融化。 这样以来,海面将上升100公尺, 甚至更高, 足以把世界上几乎所有的大城市都淹没。,For those who may be in some doubt as to the nature of chores, their variety, their pleasures and their drudgery, I am prepared to deliver a short disquisition.( A. Heckscher: “Doing Chores”) 初译:也许有人对家务事的性质、它们五花八门的种类,它们带来的欢乐与乏味还有点拿不准,我准备对此做点探讨。改译: 有些人可能不大清楚家务事的性质、繁杂和甘苦。我打算对此作点探讨。,谢 谢,再 见,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报