1、中西文化差异在谚语中的体现院系:经济学院 年级:2010 级 姓名:黄为 学号 2010213463一、审美习惯的差异1)You are a lucky dog.你可真是个幸运儿2)Every dog has its day.每人在一生中皆有得意之日。3) Dog does not eat dog.同类不相残4)Love me love my dog 爱屋及乌在英汉谚语中 ,虽然都常常借用动物来喻指各种不同类型的人 ,但不同国家的人民对一些动物的感情色彩和认识却不尽相同 ,有的甚至截然相反。特别值得说的是 Dog 一词。在英美文化中 ,狗被认为是人类最好的朋友 ,因此常可用来比喻人,而在汉语里
2、 ,用狗比喻人多带贬意 ,如“走狗 ”、 “赖皮狗 ”、 “狗东西 ”、 “狗咬吕洞宾、不识好人心 ”等。二、宗教信仰的差异5) Everyman must bear his own cross. 人人都得背自己的十字架。6) Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天.7)Like priest, like people. 有怎样的牧师 ,就有怎样的教徒。英国人大都信仰基督教 ,圣经 几百年来一直是英国每个家庭必备的读物 ,即使是在穷乡僻壤的简陋农舍也很可能找到。不少相关色彩的语句成了警醒世人的习语、谚语。三、历史文化的差异8) Love is blind.情人眼里出西施9) Two heads are better than one. 三个臭皮匠,顶个诸葛亮10)Talk of the devil, and he is sure to appear.说曹操曹操就到。第 8 个谚语源于西方神话中古罗马爱神 Cupid 或古希腊爱神Eros (别称 the blind god ) ,其对应的汉谚为 “情人眼里出西施” ,带有明显的汉族历史文化的痕迹.第 9 个中,英文是从实际生活出发,而汉语意义却是来源于历史。第 10 个英语中带有浓厚的西方宗教色彩,而后者则也与历史有关