1、 20世纪英国最独特和最有争议的 作家David Herbert Lawrence戴维 赫伯特 劳伦斯 1885年 9月 11日 1930 年 3月 2日David Herbert Lawrence,通常写作 D. H. Lawrence20世纪英国作家,是 20世纪英语文学中最重要的人物之一,也是最具争议性的作家之一。主要成就包括小说、诗歌、戏剧、散文、游记和书信。劳伦斯的作品过多地描写了色情,受到过猛烈的抨击和批评。但他在作品中力求探索人的灵魂深处,并成功地运用了感人的艺术描写,因此,从他生前直到迄今为止,他的作品一直被世界文坛所重视。查泰莱夫人的情人儿子与情人 成名 之 作俄狄浦斯恋母情
2、结劳伦斯出生于英国诺丁汉郡。他的父亲是一位煤矿工人,而他的母亲则出身于中产阶级家庭。正因如此,他的父母关系非常恶劣。这对他后来的创作产生了深远的影响。劳伦斯从父亲那里得到了丰富的社会经验,从母亲那里得到至高无上的关怀。也许是母亲过分溺爱,劳伦斯有严重的恋母情结。他在给朋友的信中说: “我们相互爱着,几乎像丈夫跟妻子那样的爱,同时又是母亲与儿子的爱。我们俩就像一个人,彼此那样敏感,我们之间不要语言。这挺可怕,弄得我有些方面不正常。 ”母亲对儿子的畸型的爱,使劳伦斯长期依赖母亲而难以形成独立的人格和健全的能力。直到 1910年 11月,母亲病逝后,劳伦斯才挣扎着走出畸形母爱的怪圈。Snake A
3、snake came to my water-troughOn a hot, hot day, and I in pajamas for the heat, To drink there.In the deep, strange-scented shade of the great dark carob-treeI came down the steps with my pitcherAnd must wait, must stand and wait, for there he was at the trough beforeme.作为叙事诗, “ 蛇 ” 在一开头便将一个故事的基本要素交代
4、完毕,如角色、时间、地点、事件等。诗的第一段这样写道: “ 一条蛇爬向我的水槽,在一个炎热的日子,我因热而穿着睡衣,前去饮水。 ”作为句子主语的蛇与仅仅出现在插入语成分中的 “我 ”相比,有着更为显要的位置,而接下来的一段中 “我 ”对于前来造访的蛇所表现出的敬意更进一步确立了蛇的尊贵地位: “在巨大的黑色角豆树的气味奇特的浓荫里,我提着水罐走下台阶,必须等待,必须站住等待,因为他在我之前来到水槽边 ”。He reached down from a fissure in the earth-wall in the gloomAnd trailed his yellow-brown slackn
5、ess soft-bellied down, over the edge ofthe stone troughAnd rested his throat upon the stone bottom,And where the water had dripped from the tap, in a small clearness,He sipped with his straight mouth,Softly drank through his straight gums, into his slack long body, Silently.在等待的过程中, “我 ”开始仔细端详着眼前的这个
6、生灵:“他从暗处土墙的裂缝中爬出,拖曳着黄褐色的松软的肚子,来到石头水槽的边缘,喉咙搁在石槽底部,那儿,水从龙头一点一点滴下,一滩浅浅的水,他用笔直的嘴吮吸着,水通过笔直的牙龈,轻柔地流人松弛的长长的躯体,静静地。 ”与前两段相比,上面这一段长了许多,反映出诗人目光中的专注。而他看到的又是何等奇怪的一个动物。那 “土墙的裂缝 ”向人们暗示着一个不为人所接近的,黑暗、狭窄而隐秘的藏身之处,而蛇那柔软的身体与坚硬的石槽之间,他长而弯曲的身体与笔直的嘴和牙龈之间,以及他冰凉的皮肤与周遭炙热的空气之间所形成的对比更加剧了这种奇怪的感觉。尽管如此,蛇在这里带给人的却是一种掺和了清凉、慵懒、轻柔与宁静的愉
7、悦感觉。段落中反复出现的 “s”音让语言有一种极度轻松感,同时诗行的长短不一以及尾韵的消失也增加了语言的自由度。考虑到诗中呈现的蛇形象来自诗人的观察,蛇在这里表现出的安详实际上反映出了诗人此时此刻与蛇,或者说与他内心的本能意识相处时的轻松自在。He lifted his head from his drinking, as cattle do,And looked at me vaguely, as drinking cattle do,And flickered his two-forked tongue from his lips, and mused a moment, And stoo
8、ped and drank a little more,Being earth-brown, earth-golden from the burning bowels of the earth On the day of Sicilian July, with Etna smoking.Someone was before me at my water-trough,And I, like a second comer, waiting.在一阵短暂的思绪之后,诗人重又把目光投向蛇,长久地、痴迷地注视着他的一举一动:“他饮罢水,抬起头来,就像一头牲口,神情恍惚地望着我,就像一头饮水的牲口,嘴里吐
9、出双叉舌头,沉思了一会儿,又俯身喝了一点水,在这个西西里的七月的日子,当艾特纳火山喷吐着烟雾,他像大地一样发褐,像大地一样金黄,从地球燃烧的腹脏中生出。 ”笼罩在此刻的是同样的宁静与安详。蛇像没有伤害性的牲口一样地饮着水,他恍惚的眼神全然没有猎食动物准备攻击时的全神贯注。一丝不易察觉的危险只出现在他张嘴吐出 “双叉舌头 ”的瞬间。前四行由一连串视觉形象组成,描写诗人眼中蛇的举动,同样也折射出诗人平静的心态。但接下来的两行里,诗人却企图为蛇附上某个身份标记。由 “Being”引导的长长的表语从句既包含了部分视觉形象,如对蛇皮颜色的描写,还有部分产生自头脑的幻象,如 “地球燃烧的腹脏 ”以及 “喷吐着烟雾 ”的山。这些幻象不禁让人联想到某种暗藏的危险能量,比如一个沉睡的火山,或者传说中蛇遭受永久惩罚的地底世界,抑或两者兼而有之。尽管此时的诗人似乎并非有意识地想到蛇的危险,但他脑中浮现的地狱景象却表明诗人之前面对蛇时的从容心态已然发生了改变。