1、 Lesson 1Paraphrase1. We re 23 feet above sea level.2. The house has been here since 1915, and no hurricane has ever caused any damage to it.3. We can make the necessary preparations and survive the hurricane without much damage.4. Water got into the generator and put it out. It stopped producing el
2、ectricity, so the lights also went out.5. Everybody go out through the back door and run to the cars.6. The electrical systems in the car had been put out by water.7. As John watched the water inch its way up the steps, he felt a strong sense of guilt because he blamed himself for endangering the wh
3、ole family by deciding not to flee inland.8. Oh God, please help us to get through this storm safely.9. Grandmother Koshak sang a few words alone and then her voice gradually grew dimmer and stopped.10. Janis displayed rather late the exhaustion brought about by the nervous tension caused by the hur
4、ricane.TranslationA.1) 每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。Every plane must be checked out strictly before taking off.2) 居民坚决反对在附近建立垃圾焚烧厂,因为她们担心工厂排放的气体会污染周围的空气。The residents are strongly against starting a waste incineration plant nearby, because they are concerned about the air pollution the gas would bring about.3)
5、 在这个地区,生态工程的投资额高达数十亿元。In this area, investments on ecological projects mount to billions of dollars.4) 干枯的河道里布满了大大小小的石块。The dried-up creek bed is strewn with stones of all size.5) 虽然战争给这个国家造成巨大的损失,但当地的文化传统并没有消亡。Despite the great loss the war had brought to the country, the local cultural tradition d
6、id not perish.6) 为了建筑现代化的高楼大厦,许多古老的、具有民族特色的建筑物都被拆毁了。In order to build modernized buildings, many ancient and ethnic-featured architectures were demolished.7) 在地震中多数质量差的房子的主体结构都散架了。In the earthquake, the main structure of most low-quality houses went disintegrated.8) 他为实现自己的目标付出了最大的努力,但最后美好的梦想还是化成了泡影
7、。He made great efforts to achieve his goals, but at last his dreams vanished.B.1.但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人一妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。2.楼上一个房间的法兰西式两用门砰地一声被风吹开了。楼下的人还听到楼上其他玻璃窗破碎时发出的劈劈啪啪的响声。3.于是大家都跑到靠两堵内墙保护的楼梯上歇着。个个吓得要命,气喘吁吁,浑身湿透。4.谁都明白现在 已是无路可逃死活都只好留在房子里了。5.不一会儿,一阵强风掠过,
8、将整个屋顶卷入空中,抛向 40 英尺以外。6.在飓风中心纵横约 70 英里的范围内,其风速接近每小时 200 英里,掀起的浪头高达 30 英尺。7.尚未被风刮倒的树上结彩似地挂满被撕成布条的衣服,吹断的电线像黑色的实心面一样盘成一圈一圈地散在路面上。8. C.柯夏克老爹心中窝着一团火,深为自己在飓风面前无能为力而感到懊丧。也说不清为什么,他跑到一问卧室里去将一只杉木箱和一个双人床垫拖进了电视室。就在这里,一面墙壁被风刮倒了,提灯也被吹灭。另外又有一面墙壁在移动,在摇晃。查理.希尔试图以身子撑住它,但结果墙还是朝他这边塌了下来,把他的背部也给砸伤了。房子在颤动摇晃,已从地基上挪开了 25 英尺。
9、整个世界似乎都要分崩离析了。“我们来把床垫竖起来!” 约翰对父亲大声叫道。 “把它斜靠着挡挡风。让孩子们躲到垫子下面去,我们可以用头和肩膀把垫子撑住。大一点的孩子趴在地板上,小一点的一层层地压在大的身上,大人们都弯下身子罩住他们。地板倾斜了。装着那一窝四只小猫的盒子从架上滑下来,一下子就在风中消失了。斯普琪被从一个嵌板书柜顶上刮走而不见踪影了。那只狗紧闭着双眼,缩成一团。又一面墙壁倒塌了。水拍打着倾斜的地板。约翰抓住一扇还连在壁柜墙上的门,对他父亲大声叫道:“假若地板塌了,咱们就把孩子放到这块门板上面。 ”Lesson 3Paraphrase1.The words ejected sudden
10、ly out of his mouth with an extreme brutality. All the politeness, agreeable manners that he had pretended were away without any trace. 2.If they have found who had done the crime last night, who had hit and killed the kid and his mother and then ran away.They will inflict the heaviest punishment wi
11、thout any reference to the prescribed rules. They will never mind who suffers from the punishment, never mind what superior title the suspect has.3.The Duchess of Croydon, with her inherited family arrogance that had lasted for three centuries and a half, of course was not easily frightened by this
12、kind of threat. 4.Ogilvie wavered for an instant by the fierce rebuke as if losing his self-confidence.5.On hearing the question from the Duchess, the house detective reverted to his leisurely manner.He was puffing out a blue cloud of cigar while looking scornfully at the Duchess. He seemed to chall
13、enge the Duchess with his smoking to say that he had won the first round.6.There isnt much I dont know about the improper things the guests have done in this hotel.7.The Duchess of Croydon kept a firm and strict control of her fast running thought. 8.When they stopped to refuel, which they would hav
14、e to, their speech and manner would expose their identity and thus they would be suspicious. 9.She must do cautiously without mistake, without hesitation and any carelessness. She knew her individual thinking was limited, she had no helper.TranslationA.1) 不用着急,慢慢来,我们还有时间。Theres no call for hurry. Ta
15、ke your time.2) 你的意思是说我在说谎吗?Are you suggesting that I am telling a lie?3) 他企图尽一切办法掩盖事情的真相。He tried every means to conceal the fact.4) 虽然成功的机会很少,我们仍然要竭尽全力去干。Our chance to succeed is very slim. Nevertheless we shall to our utmost.5) 如不另行通知,我们的会在明天上午十点开。We will have our meeting at 10 tomorrow morning u
16、nless notified otherwise.6) 我俩谁也不善于计算数字。Neither of us is adept at figures.7) 假定五点出发,我们在黄昏前能到达那里吗?Would it be possible to reach that place before dark assuming we set out at 5 oclock?8) 他不愿依从她的要求。He was reluctant to comply with her request.9) 我知道你是南方人,一听你的口音就知道了。I know you are from the south. Your ac
17、cent has betrayed you.10) 在这件事情上,我们没有任何选择的余地。We have no alternative in this matter. B.1.想到这两个人随时都会回来,她自己的紧张情绪怎么也松弛不下来.2.随着欧吉维进屋的是一团雪茄烟雾。3.欧吉维慢条斯理地从口中拿下雪茄,敲掉烟灰,然后将烟蒂扔向靠右边的一个装饰性壁炉。4.现在我知道了真相,假如我照章办事的话,没等你眨眼,便会有一队警察开到这儿来。5.她猛地一下跳了起来,怒容满面,灰绿色的眼睛里喷射出火光,直直地逼视着肥肉成堆的探长。6.新奥尔良的街道弯弯曲曲是很容易走错方向的。7.那样的话,还不如现在就去警
18、察局投案自首。8.她意识到,唱主角的责任又一次地落到了自己的肩上。此时此刻,在她与这个存心恶毒的肥佬之间的激烈交锋中,她的丈夫只当了一名紧张而被动的旁观者。9.她目光紧紧盯住他的脸,同时她那漂亮、高颧骨的俏脸上展出一副霸道的神态。10.我们即使付钱给你也得不到什么好处,顶多也只是拖延几天时间罢了。C.今天是星期二。从这家伙所讲的情况看来,他们最多只能拖到星期五或星期六。公爵夫人冷静地盘算了一番:现在需要解决的是一个关键的问题。假使买通了这个旅馆侦探,他们唯一的一个机会 一个渺茫的机会 就在于迅速将汽车弄走。若能弄到北方某个大城市里去,那儿人们不知道新奥尔良发生的这起车祸和警方的搜查行动,车子可
19、以在那里悄悄修好,这样罪证也就消灭了。那么,即使以后再怀疑到克罗伊敦夫妇头上,也找不到什么真凭实据。但车子如何才能弄走呢?克罗伊敦公爵夫人知道,接下来的行动也许会是她一生中所作出的最重大的决定。决不能因自己的见识有限而出半点差错,决不能优柔寡断或举棋不定。要想赢大钱,就得下大注。她想利用这大肥佬的贪心大赌一场,而且恰到好处,使结果能保证万无一失。Lesson6 Paraphrase1. Mark Twain is known to most Americans as the author of The Adventures of Tom Sawyer and its sequel Huckle
20、berry Finn, which are generally acknowledged to be his greatest works. 2. In his new profession he could meet people of all kinds.3. All would reappear in his books,together with the colorful language that he took in mentally with a good memory that seemed to be able to record things like a phonogra
21、ph.4. Steamboat decks were filled with people of pioneering spirit (people who explored and prepared the way for others) and also lawless people or social outcasts such as hustlers, gamblers and thugs.5. He went west by stagecoach and gave way to the prevailing gold and silver fever in Nevadas Washo
22、e region.6. Mark Twain began working hard to became well known locally as a newspaper reporter and humorist.7. It was a great people because all the slow, dull and lazy people stayed at home8. “Thats typical of California“ 9. “what a strong people,what a nation of thinkers we might be,if we relax, r
23、est, or stay away from all this crazy struggle for success occasionally and keep our edges sharp.10. TranslationA.11) 汤姆很聪明,丝毫不亚于班上第一名的学生。Tom was every bit as intelligent as the top boy in his class.12) 对贫困的担心使他忧心重重。He is obsessed with fear of poverty.13) 洞庭湖盛产鱼虾。Dongting Lake teems with fish and sh
24、rimps.14) 迫于压力,他别无办法,只好离职。Under pressure, he had no other choice but quit office.15) 那时许多儿童死于天花。Many children succumbed to small pox then.16) 他发现船舱里进了很多水,十分惊恐。Much to his horror, he found the cabin flooded.17) 直到半夜医生才做完这项复杂的手术。Not until midnight did the surgeon finish the complex operation.18) 彼得的特点
25、正是如此。Thats Peter all over.19) 历史课使我们对古代文明有所了解。The history course has acquainted me with ancient civilizations.20) 新上演的那出话剧充分表现了中国人民大无畏的革命精神。The dauntless revolutionary spirit of the Chinese people finds full expression in the new play.B.1.马克吐温原名塞缪尔朗赫恩 克莱门斯,他一生之中有超过三分之一的时间浪迹美国各地,体验着美国的新生活,尔后便以作家和演说家的
26、身分将他所感受到的这一切介绍给全世界。2.所有这一切,连同他那像留声机般准确可靠的记忆所吸收的丰富多彩的语言,后来都有机会在他的作品中得以再现。3.蒸汽船的甲板上不仅挤满了富有开拓精神的人们,而且也载着一些娼妓、赌棍和歹徒等社会渣滓。4.从所有这些形形色色的人身上,马克吐温敏锐地认识了人类,认识了人们的言与行之间的差距。5.他对那儿的拓荒者们的描写使西海岸地区富有创新精神的现代人倍感亲切。6.他信口开河地对一些受人景仰的艺术家和艺术珍品加以鄙薄,甚至对宗教圣地也敢于以亵渎性的言辞加以侮蔑。7.那寡妇家吃饭要听钟声,睡觉要听钟声,起床也要听钟声,什么事情都得规规矩矩,简直叫人受不了。 ”8.他同
27、一个逃跑出来的奴隶一起乘坐木筏沿着密西西比河顺流而下的漂流航程展现了一幅幅揭示美国社会生活全貌的生动画面。 9.“他们从世界上消失了,在这个世界上他们无足轻重,无所成就;甚至他们的存在本身就是个错误,是个失败,是种愚蠢。这个世界上也没有留下丝毫能表明他们存在过的痕迹。这个世界赠给他们的只是一日的哀伤和永久的遗忘。 ”C.在大多数美国人的心目中,马克吐温是位伟大作家,他描写了哈克费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。的确,这位美国最受人喜爱的作家的探索精神、爱国热情、浪漫气质及幽默笔调都达到了登峰造极的程度。但我发现还有另一个不同的马克吐温 一个由于深受人生悲剧的打击而变得愤世嫉俗、尖酸刻薄的马克吐温,一个为人类品质上的弱点而忧心忡忡、明显地看到前途是一片黑暗的人。早在1870年,马克 吐温就试着写了一篇关于一个他名之为比利罗杰斯的男孩子的童年历险故事。两年后,他又将主人公的名字改为汤姆,并着手将故事改编成剧本。直到1874年他才开始认真地扩展故事情节。 汤姆索亚于1876年出版后,很快成为美国儿童故事的经典之作。这部描写汤姆的顽皮、勇敢、机智以及他对贝琪莎切尔的天真纯洁的感情的故事几乎像独立宣言一样成了今天美国学校里的必读书本。