1、水调歌头 - 明月几时有英译一:The Midautumn FestivalTune: “Prelude to Water Melody“How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky.I do not know what time of the yearIt would be tonight in the palace on high.Riding the wind, there I would fly,Yet Im afraid the crystalline palace would beToo hig
2、h and cold for me.I rise and dance, with my shadow I play.On high as on earth, would it be as gay?The moon goes round the mansions redThrough gauze-draped window soft to shedHer light upon the sleepless bed.Why then when people part, is the oft full and bright?Men have sorrow and joy; they part or m
3、eet again;The moon is bright or dim and she may wax or wane.There has been nothing perfect since the olden days.So let us wish that manWill live long as he can!Though miles apart, well share the beauty she displays.(by Xu Yuanchong)许渊冲简介:1921 年 4 月 18 日,出生于江西南昌。诗译英法唯一人 ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,
4、包括诗经、楚辞、李白诗选、西厢记、红与黑、包法利夫人、追忆似水年华等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999 年被提名为诺贝尔文学奖候选人。水调歌头 - 明月几时有 英译二:Prelude to Water Ripple (Song)Su Shi.“When shall we have a bright moon? “Holding up a wine cup I queried the Blue Heaven:“Tell me, in the celestial palace up so highWhat year in its annals is tonight
5、. “Id like to ride the wind and go thereBut was afraid it would be too cold up on highIn rose to my feet and danced with my own shadow.Twas not too bad down here!The moon turned round the vermilion penthouse,Casting its beams down through the lattice windowsAnd shining on the sleepless.It need not e
6、voke sadness, you know,But why is it always so bright when the loved ones away?We all have joys and sorrows, partings and re-unions.The moon, its phases of resplendence,Waxings and waningsNothing in this world is ever perfect.I wish a long life to us all.Then ,however far apart we areWed still be sh
7、aring the same enchanting moonlight.(By Gong Jinghao)龚景浩简介:龚景浩,1932 年生于上海,曾就读于苏州的一所教会学校 东吴大学附中,后入东吴大学建筑系,随后考取北京大学西语系英语专业,毕业后留校任教。1974 年赴哈佛大学深造,先在法学院当访问记者,后转入教育学院攻读硕士学位。1976 年考入“美国之音” (VOA)担任文学评论节目撰稿人。1985 年被联合国世界银行录取,从事中国贷款项目的笔译。1991 年携夫人段文慧女士返回祖国,之后潜心从事中国古典诗词的翻译。2006 年 1 月逝世,享年 74 岁。水调歌头 - 明月几时有 英译
8、三:How rare the moon, so round and clear!With cup in hand, I ask of the blue sky,“I do not know in the celestial sphereWhat name this festive night goes by?“I want to fly home, riding the air,But fear the ethereal cold up there,The jade and crystal mansions are so high!Dancing to my shadow,I feel no
9、longer the mortal tie.She rounds the vermilion tower,Stoops to silk-pad doors,Shines on those who sleepless lie.Why does she, bearing us no grudge,Shine upon our parting, reunion deny?But rare is perfect happiness-The moon does wax, the moon does wane,And so men meet and say goodbye.I only pray our
10、life be long,And our souls together heavenward fly!(by Lin Yutang)林语堂简介:林语堂(1895-1976 年),出生于福建龙溪(现福建省漳州市平和县坂仔镇)的一个基督教家庭,父亲为教会牧师。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。笔名毛驴、宰予、岂青等,中国当代著名学者、文学家、语言学家。早年留学国外,回国后在北京大学等著名大学任教,1966 年定居台湾,一生著述颇丰。水调歌头 - 明月几时有 英译四:Watery-Prelude-Melody In the Chinese Moon Festival, (the 15th day of
11、the 8th Lunar Month), 1077, I fuddled my cap until dawn and wrote this while thinking of my brother Zi Youh. by Su Shi (1036-1101) How many times will the full moon rise? Upholding a cup of wine, I ask the blue sky. Tonight I wonder which year is passing by In the heavenly paradise. With the wind, I
12、d like to go there; Im afraid its too cold in the sky With the jade-palace being too high. Dancing to play with a cool shadow Is analogous to our human world? The moonlight is over my red corridor, Looking at my gorgeous door; Why Im sleepless, I wonder. Dont blame on the moon any more; Why does it
13、turn full when we are farewell? Man will vary with vicissitudes of life The full moon alternates the crescent, rain or shine. Nothing has been perfect since the ancient time. However, may you live a long life; The moon we share across 1000 miles. Tr. Manfield Zhu朱曼华简介:朱曼华教授,男,辽宁北镇人。 1958 年毕业于中国人民解放军
14、外国语学院。原首都经济贸易大学外语系主任,现任欧美同学会留美分会副秘书长、北京国际汉字研究会副会长、首都经贸大学(西)对外文化交流中心常务副主任兼秘书长、北京星辉翻译中心顾问等职。2005 年被评为中国资深翻译家。水调歌头 - 明月几时有 英译五:Thinking of YouWhen will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.I dont know what season it would be in the heavens on this night.Id like
15、 to ride the wind to fly home.Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.Dancing with my moon-lit shadowIt does not seem like the human worldThe moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doorsShines upon the sleepless Bearing no grudgeWhy does the moon tend to be
16、 full when people are apart?People may have sorrow or joy, be near or far apartThe moon may be dim or bright, wax or waneThis has been going on since the beginning of timeMay we all be blessed with longevityThough far apart,We are still able to share the beauty of the moon together.(By Shun-Yi Lee in 1998)注:以上英译本作者排名不分先后。