分享
分享赚钱 收藏 举报 版权申诉 / 28

类型10大翻译技巧+专业翻译必看书籍.doc

  • 上传人:weiwoduzun
  • 文档编号:3112969
  • 上传时间:2018-10-03
  • 格式:DOC
  • 页数:28
  • 大小:99.32KB
  • 配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    10大翻译技巧+专业翻译必看书籍.doc
    资源描述:

    1、10 大翻译技巧+专业翻译必看书籍梦游的松鼠 2013-11-29 00:11:07 网站推荐1.中国翻译协会 http:/www.tac- 2.中国科技翻译 http:/ 3.译路网 http:/ 4.译商网 http:/ http:/www.shuyu.biz/news/a1/1.htm6.英语之声 http:/ http:/ 参考书目 翻译杂志类:中国翻译,2003(6).王占斌,上海翻译2005( 1), 32-35.王方路,中国科技翻译2005(1),45-47.陈恪清,中国科技翻译2004(2),39-40.苏淑惠, 外国语1996: (2) “广告英语的文体功能与翻译标准”, 魏

    2、彩霞, 浅谈国际贸易中商标的翻译. 中国翻译, 1997, (3) 教程类:张培基等,1980.英汉翻译教程.上海外语教育出版社.范仲英, 1994.实用翻译教程.外语教学与研究出版社.冯庆华,2002.实用翻译教程(英汉互译增订本).上海外语教育出版社.梅德明,2000 ,高级口译教程,上海:上海外语教育出版社。 厦门大学外文系,1999.中英英语合作项目小组 编著.新编英语口译教程( 学生用书).上海:上海外语教育出版社.厦门大学外文系, 1999.中英英语合作项目小组 编著.新编英语口译教程 (教师用书).上海:上海外语教育出版社.吕瑞昌 喻云根等,1983.汉英翻译教程 .西安:陕西人

    3、民出版社.郭著章 李庆生,英汉互译实用教程. 武汉:武汉大学出版社.杨莉黎,1993.英汉互译教程开封:河南大学出版社.吴冰,2004. 现代汉译英口译教程练习册.北京:外语教学与研究出版社.曾诚,2002. 实用汉英翻译教程.北京:外语教学与研究出版社.陈宏薇.李亚丹,2004.新编汉英翻译教程M. 上海:上海外语教育出版社 .翻译技巧类:钱歌川,1980.翻译漫谈.中国对外翻译出版公司.刘重德编著,1991.文学翻译十讲.中国对外翻译出版公司.金圣华、黄国彬主编,1998.困难见巧.中国对外翻译出版公司.古今明,1997.英汉翻译基础.上海外语教育出版社.译作赏析类:刘士聪,2002.汉英

    4、/英汉美文翻译与鉴赏.译林出版社.崔永禄,2001.文学翻译佳作对比赏析.南开大学出版社.喻云根,1996.英美名著翻译比较.湖北教育出版社.黄源深、周立人,2003.外国文学欣赏与批评.上海外语教育出版.翻译理论类:Newmark,P.2001.A Textbook of Translation. 上海: 上海外语教育出版社.Newmark,Peter. 2001. Approaches to Translation. 上海: 上海外语教育出版社 .陈福康,1992.中国译学理论史稿.上海外语教育出版社.陈玉刚,1989.中国翻译文学史稿. 北京: 中国对外翻译出版公司出版.谭载喜,2004

    5、.西方翻译简史(增订版).商务印书馆. 金缇,1998. 等效翻译探索.中国对外翻译出版公司.廖七一,2001.当代英国翻译理论.湖北教育出版社.郭建中,2000.当代美国翻译理论.湖北教育出版社.郭著章,1999.翻译名家研究. 湖北: 湖北教育出版社.罗新璋, 1994.翻译论集. 北京: 商务印书馆.马祖毅, 2001.中国翻译简史 .北京: 中国对外翻译出版公司.买提尼牙孜, 热扎克, 1994.西域翻译史. 新疆: 新疆大学出版社.孟昭毅, 李载道, 1995.中国翻译文学史. 北京: 北京大学出版社.王秉钦, 2004.20 世纪中国翻译思想史. 天津: 南开大学出版社.王建开,

    6、2003.五四一来我国英美文学作品译介史. 上海:上海外语教育出版社.王宏印, 2003.中国传统议论经典诠释从道安到严复. 湖北: 湖北教育出版社.王宏志, 1999 重释“信达雅” :二十世纪中国翻译研究. 上海: 东方出版中心.谢天振, 2004.查明建.中国现代翻译文学史. 上海: 上海外语出版社.张力等,1997.中国历代高僧. 吉林: 吉林教育出版社.周发祥, 李岫, 1999.中外文学交流史. 湖南: 湖南教育出版社.邹振环, 1996.影响中国近代社会的一百种译作. 北京: 中国对外翻译出版公司.黄国文, 2001.语篇分析的理论与实践广告语篇研究.上海: 上海外语教育出版社.

    7、贾文波, 2004.应用翻译功能论. 北京: 中国对外翻译出版公司.金堤, 1997.等效翻译探索. 北京: 中国对外翻译出版公司.靳涵身, 2004.诗型广告翻译研究. 四川: 四川大学出版社.刘宓庆, 1999.当代翻译理论. 北京: 中国对外翻译出版公司.秦秀白, 2002.英语语体和文体要略. 上海: 上海外语教育出版社.王佐良, 1997.丁往道. 英语文体学引论. 北京: 外语教育与研究出版社.连淑能.英汉对比研究M.高等教育出版社,1994 年 9 月.刘宓庆.文体与翻译M.中国对外翻译出版社,2003 年 8 月.蒙兴灿.孔令翠,2002.实用英汉翻译M. 四川的大学出版社.王

    8、佐良,1998.丁往道.英语文体学引论M. 外语教学与研究出版社 .杨自俭.李淑华,1999.英汉对比研究论文集C. 上海外语教育出版社.叶子南,高级英汉翻译理论与实践,清华大学出版社.5 翻译大家郑振铎(1898-1958),笔名西谛,是我国“ 五四“时期涌现的著名作家,文学家和翻译家。也是我国新文化和新文学运动的倡导者。他原籍福建长 乐,1898 年 12 月 19 日出生于浙江省永嘉县。1917 年夏,他考进了北京铁路管理学院。1919 年 “五四“运动中,成为该校学生代表和福建学生联合会 的代表,从此积极从事革命活动。毕业后任商务印书馆编辑。1921 年与沈雁冰等组织文学研究会。192

    9、3 年主编小说月报。他还先后参与编辑了闽 潮,新社会,文学旬刊等刊物。1931 年后、历任燕京大学、复旦大学教授,暨南大学文学院院长兼中文系主任,致力学术研究,并主编世界文 库。抗日战争期间留居上海,坚持进步文化工作。新中国成立后,历任文物局长、中国科学院考古研究所所长、文学研究所所长、文化部副部长、国务院科学规划 委员会委员、中国科学院哲学社会科学部委员、中国民间文艺研究理事会副主席等职。1958 年出国访问途中因飞机失事逝世。主要著作有插图本中国文学 史、中国俗文学史、中国文学研究、俄国文学史略、近百年古城古墓发掘史等。译著有新月集、飞鸟集等。另有郑振铎文集。郑振 铎一生不仅著述丰富,他发

    10、表的大量译作、译论在中国翻译史上也占有重要地位。1郑振铎的主要译作及其影响郑振铎的一生没有离开过翻译,成果颇丰,对我国文学与翻译做出了很大贡献。他掌握的外语,主要是英语,因而从事的翻译都是从英文转译的。他一生翻译的作品可以分为三类,下面我们分类讨论他的作品。(一)、郑振铎译介的俄国文学。 郑振铎最早在二十年代开始翻译俄国小说,根据不完全的统计,1920 年到1923 年间,郑振铎所推荐、翻译的以托尔斯泰,屠格涅夫,果戈里。契可夫,高尔 基等为代表的俄国著名的作家作品、论文及“序文“,论著等,共二十多篇(部)。由他与人合译的,俄国戏曲集(共学社丛书之一,商务印书馆 1921年出 版),在“五四“

    11、 时期的读者中颇具有影响。而由他翻译的灰色马(小说月报)连载)等,则反映俄国社会革命和人民的思想倾向,引起读者的注目。他积 极介绍十月革命前的俄国进步文学,为我国的新文学思想奠定了一定的基础。(二)、郑振铎翻译的印度文学。 郑振铎主要是翻译泰戈尔的诗歌以及印度古代寓言。一九二二年十月,郑振铎翻译出版了泰戈尔的飞鸟集,翌年九月又出版了他翻译的新月集。我国比较有 系统地大量翻译泰戈尔的诗歌是从二十年代开始的,郑振铎是最主要的译者。冰心读了郑振铎译的飞鸟集后,评价道:“觉得那小诗非常自由,就学了那种自由 的写法,随时把自己的感想和回忆,三言两语写下来。“ 郑振铎的这些译作,对于我国新文学建设和中外文

    12、学交流,都是有重要意义的。二十年代我国诗坛上小诗和散文诗的流行,与郑振铎翻译的泰戈尔的诗很有关系。一 九二五年八月,郑振铎出版了印度寓言一书,共收他的译作五十五篇。他的译作受到了中国读者的欢迎。印度学者海曼歌比斯瓦斯在一 九五八年悼念郑振绎 一文中指出:“他可能是第一个把印度古典文学和现代文学介绍给中国读者的人,他同样是当前中印文化交流的先驱。“ 对他在印度文学翻译方面的贡献作了高度的评价。(三)、郑振铎译介的希腊和罗马文学。 郑振铎也很早就对希腊、罗马文学有所介绍了。一九二九年,出版了恋爱的故事。后来,又译述希腊罗马神话传说中的英雄传说,一九三五年以希腊神 话为书名出版,篇幅为前一本书的三、

    13、四倍。 解放后,他在希腊神话再版本中,还运用了马克思在政治经济批判导言中关于古代神话的著名论述来分析希腊神话,给予永久吸引力,赋予这两本译著以新 的意义。(四)、郑振铎翻译的其他作品。除了上述主要三大类翻译作品外,郑振铎另外还翻译过美国欧亨利的短篇小说,德国莱辛的寓言,丹麦的民歌,高加索民间故事,以及欧洲童话列那狐的历史等等。体裁广泛。总之,郑振铎的翻译活动既有全译,也有选译、节译、译述等等,对中国的新文学的发展无疑起了重要推动作用。2、郑振铎的翻译观在翻译理论方面,郑振铎的贡献主要是他在二十年代的翻译理论建树和一生对翻译的提倡建议之功。作为一名诗人、散文家和知名学者,他对我国当时的文化思想

    14、状况有着敏锐的洞察力。他的翻译见解,经受了历史的检验,至今仍有强大的生命力。下面,我们介绍一下他关于翻译的一些主要见解。 (一)、“文学是绝对能够翻译的“新文化运动开展以来,随着人们对文学的认识的提高,有些人对译作是否能保持原著的思想,艺术风格表示怀疑,甚至有些人认为文学作品是绝对不可译的。尤其 是诗歌翻译,他们认为是绝对不可能的。对于这个问题,郑振铎认为,“文学不可译“的观点本质上是狭隘的文学观念的产物,如果否认了翻译的可能性,实际上就 否认了文学的国际交流,否认了世界文学的意义。郑振铎在译学的三个问题中提出,“文学书是绝对能译的,不惟其所含有的思想能够完全的由原文移到译文里 面,就是原文的

    15、艺术之美也可以充分的移植于译文中“。他还认为文学的“ 风格“就是文学的“ 表达“,而“表达“ 可以把人类思想具有共通的东西“ 移植“成文 字。这种对于文学可译性的论述,消除了某些译者和读者的疑虑,在当时,对我国翻译事业的发展有重要的意义。(二)、翻译不仅是“媒婆“而且是“ 奶娘“郑振铎认为翻译最好有两种功能:(一)、能改变中国文化传统。(二)、能引导中国人和现代的人生问题与现代思想相接触。他认为,“翻译一个文学作品就如 同创造一个文学作品一样“ 。他在俄国文学史中的翻译家一文中提出,“翻译家的责任非常重要,无论在那一国的文学史上,没有不受别国文学影响的痕迹。而 负这种介绍责任的,却是翻译家。“

    16、在他发表的处女与媒婆、翻译与创作、盲目的翻译家等文中,反对盲目的翻译,认为只有有选择的翻译才能使我们 的创作丰富而有力。他反对把翻译与创作对立起来,认为翻译的作用不仅是“媒婆“ 而且类似于“奶娘“ ,“创作决不是闭了门去读西游记、红楼梦以及诸 子百家文集“,而是“ 开了几扇明窗,引进户外的日光和清气和一切美丽的景色“。郑振铎关于翻译的目的和功能的论述,对于端正我国现代翻译的方向,无疑起了 作用。这种精神对于我国当前翻译界也具有一定指导意义。(三)、翻译的三原则郑振铎重视翻译的质量,在关于翻译的艺术、方法和原 则上,他首次向国内翻译工作者介绍了英国翻译学家泰特勒(A.F.Tytler)论翻译的原

    17、则 一书,及其中的三原则:一、译文必须能完全传达原文的意 思。二、译作的风格和态度必须与原作的性质一样。三、译文必须包含原文所有的流利。关于第一条原则,他认为是翻译的第一要义,但他反对“死的,绝对的直 译“ 。至于第二条原则,他认为应该在“ 忠实“ (信)的前提下,把原文的风格与态度重新表现在译文里。对于第三条原则,郑振铎认为,“良好的译者应贵得于中 道,忠实而不失于流利,流利而不流于放纵“ 。他对于泰特勒的翻译三原则的看法可以归纳为,一、翻译必须讲求“忠实“ 。二、强调贵得“中道“ ,防止走入“死 译“与“ 放纵“两个极端。(郑振铎 译学书三个问题,1921)关于严复的“信、雅、达“ 三字理

    18、论,他认为“ 直译“的文章只要不是“不 通“的中文,仍然是“ 达“的。假如将原文割裂以牵就译文方面的流行,虽“雅“却不足道矣。所以译文是以“信“ 为第一要义,但要努力使其不至于看不懂。(郑 振铎,世界文库编例,1935)。他的这些翻译论述是十分精当的,在当时也是具有开拓性的。(四)、对近代翻译史的评述我国 的外国文学翻译史严格地说是从十九世纪后半叶开始的。郑振铎认为,这一时期的翻译具有很大的气魄,但终归于失败。原因有五点:一、内容上妥协于中国读者的 口味和伦理观。二、简单地利用外国作品作为改革的工具。三、消遣性的侦探言情小说译的很多。四、缺乏正确的文学常识。五、不忠实于原著。但是,他仍然充分

    19、肯定其影响。认为最显著的有两个方面:一是影响于后来的创作。二是影响于中国人的生活方式。他认为清末翻译与“五四“ 翻译的本质差别在于前者是“无意识的 介绍“,而后者则是“ 有意识的介绍“ 。郑振铎的这些论述,为中国近代文学翻译史定下了框架和基调,具有十分重要的意义。(五)、语言的“欧化“ 问题二十年代,随着外国文学翻译的日益增多,语言“欧化“问题被提到文艺理论的议事日程上来,郑振铎在文艺丛谈、语体欧化之我观等文章中,提出赞成 语文体“欧化“,并提出“欧化“ 是为求文学艺术精进的一种方法。但他反对简单的模仿,认为“欧化“ 要保有一个度,既“ 虽不象中国人向来所写的语文体,却也 非中国人所看不懂的“

    20、 。郑振铎关于语言“欧化“的论述,在当时是有一定的影响的,对于今天的文学也具有一定的指导意义。总之,郑振铎在二、三 十年代在翻译方面作过一系列比较系统,完整的论述。有一些重要的问题是有他首次提出的,具有开拓,启蒙的意义。他的论述不仅在当时起了良好作用,而且受到 了历史的检验,至今仍有强大的生命力。他不失为我国现代一位重要的翻译理论家,他的理论是我国翻译理论的重要组成部分。3、郑振铎的翻译特色综观郑振铎一生的许多翻译作品,我们可以发现这样的一些特点:(一)、他的翻译体裁广泛,内容丰富,作了多方面的实践。他翻译了不少的作品,体裁涉及诗歌、小说、儿童文学、散文等。而且多有探索和创新。他是较早介 绍俄

    21、国文学、印度文学、希腊和罗马文学的,具有开风气和补空白的意义。但因种种原因,他没有译出具有里程碑式的世界名著,这不能说是一种遗憾。(二)、他的译作鲜明地反映了个人风格,也发挥了社会功能。他的大多数作品,都是“有所为“,都是反映和改造人生而译。但是由于工作和斗争的紧张与急 迫,有时他未及仔细修饰文字,过于直露或粗糙,使得作品的审美价值不及认识价值。但他却是不乏一些艺术性和思想性达到完美结合的作品,如他所译的泰戈尔的 诗集等。 (三)、他翻译的作品显示了他的学识。郑振铎不仅是一名作家也是一名学者。 “五四“ 以后的新旧学者都很佩服他的学问。他的作品文字上平易,风格上朴素,但并不浅薄,反映了较深的功

    22、底。可以说是学者化的作家了。 郁达夫说,学者一般是不大会创作的,但郑振铎的作品“却也富有着细腻的风光“ 。4、结语郑振铎是我国现代文学史上一位杰出的文学家和翻译家,他为我国译介了许多重要的外国文学作品,其中许多作品具有开拓性和启蒙性。他也提出了许多重要的翻译理论,为我国翻译理论增添了许多宝贵的财富。他在文学翻译方面贡献是不仅不可忽视的。王寿昌,字子仁,号晓斋,闽县(今福州市)人。十五岁时,(1878 年),他考入马尾船政前学堂制船科,成为该学堂制造班第三届毕业生。1885 年,他以优异成绩被选拔留学法国巴黎大学,专攻法律学并专修法文六年。1897 年,王寿昌毕业回国后任马尾船政学堂任法文教习。

    23、不久,清廷修建京汉铁路, 向法国借款,他任总翻译。为了维护国家利益,他尽心尽责不遗余力。京汉铁路建成后,他被调往汉阳兵工厂任厂长,为湖广总督张之洞所器重,经理对各国事务。民国元年(1912 年)春他回到福建,任福州交涉司司长,负责对外交涉事宜。王寿昌与外国人交往时,言行得体,不失人格、国格,广受称赞。王在任三年后, 因被有权势者所排挤,后来又返回船政学堂任法文教习。 王寿昌爱好文学,兼擅诗、书、画。在法留学期间,他接触并阅读了大量西方文学名著。 归国时,带回小仲马父子名著等多部法国小说。光绪二十三年(1897 年)初夏,王寿昌在马江任职时,好友林纾因丧偶,抑郁寡欢,来到马江朋友魏瀚家散心解 闷

    24、。为解其忧郁,王便主动与林纾谈起法国文学,向林介绍了法国小仲马的名著茶花女,并建议与林合译这本名著。因为林纾不通法语,合作是由精通法语的王 寿昌口述原著情节,林纾笔录的方式完成的。二人合作不到半年时间,此书全部译完,书名为巴黎茶花女遗事。经校对后,这部以文言文译成的小说就以王、林 二人的笔名“晓斋主人“ 、“冷红生“于光绪二十五年(1899)二月在福州首版发行了。此后这部小说风行全国,接着各种版本不断出现,计有二三十种之 多,“国人见所未见,不胫走万本“ ,“一时纸贵洛阳“ 。这本译作令国人读后大开眼界,不少读者为主人公的不幸遭遇洒下同情的泪水。当时严复有诗曰“可怜一 卷茶花女,断尽支那荡子肠

    25、“ ,就是对此译作所产生的巨大影响的真实写照。这本具反封建意义的文言小说,对当时的西方进步文化在中国的传播起了重要作用。据说在二人合译此书过程中,王寿昌每日口译一小时,林纾笔录三千字。王口述要意给林纾,再由林纾用生花妙笔把它写下来,虽然用古文叙述,可是由于精神贯 注其中,文笔动人,处处扣人心弦,使读者神往不已。这精彩的译文,很大程度上是有赖于王对原文的准确理解。王寿昌不但法语精通,中文造诣也很高,既对小仲 马的小说情节十分熟悉,又富于情感,同情茶花女的遭遇,所以在合译时,能把原著内容详尽、动情地口述出来,尤其是对女主人公马克的心态描述得委婉尽致、如 泣如诉,成为林纾传神而流畅的译笔不可或缺的前

    26、提,使林在笔译时能够很好地表达原文的风格神韵,这才有了中国近代文学翻译史上里程碑式的作品巴黎茶花女 遗事的诞生。严复(1853 年 12 月 10 日1921 年 10 月 27 日),乳名体干,初名传初,改名宗光,字又陵,后名复,字几道,晚号愈野老人,福建侯官(后并入闽县,称为闽侯,今福州市)人。中国近代启蒙思想家、翻译家。严复系统地将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学介绍到中国,他翻译了天演论、原富、群学肄言、群己权界论、社会通 诠、法意、名学浅说、穆勒名学等著作。他的译著在当时影响巨大,是中国 20 世纪最重要启蒙译著。严复的翻译考究、严谨,每个译称都经深思熟 虑,他提出的

    27、“ 信、达、雅”的翻译标准对后世的翻译工作产生深远影响。Eugene NidaA look at the proliferation of Christian scriptures over the last fifty years of the 20th century reveals that millions of people worldwide gained access to the scriptures in ways that would previously not have been thought possible.?In large measure, this came

    28、 as a result of an increase in the number of languages where translation was carried out and the revolution that was taking place in the field of Bible translation. As new resources became available, new methods of translating were taught, and translators were better trained, Bible readers across th

    29、e globe benefited from translations that were clear, understandable, and faithful to the original texts.While the Bible translation revolution used several great minds to attain the prominence it now receives, one name stands out as a pioneer and champion in the development of?theory and praxis, tha

    30、t of Eugene A. Nida.Born on November 11, 1914, in Oklahoma City, OK, Eugene Nida and his family moved to Long Beach, California when he was 5 years old. He began studying Latin in high school and was already looking forward to being able to translate scripture as a missionary. By the time he receive

    31、d his Bachelor degree in 1936 from the University of California at Los Angeles, he was well on his way. Having earned his degree in Greek, summa cum laude, he enrolled in the Summer Institute of Linguistics (SIL) and discovered the works of such linguists as Edward Sapir and Leonard Bloomfield.?Nida

    32、 then pursued a Masters degree in Greek New Testament at the University of Southern California. In 1941 he began a Ph.D. in Linguistics at the University of Michigan and completed it in two years.?His dissertation, A Synopsis of English Syntax?was, at that time, the only full-scale analysis of a maj

    33、or language according to the 搃mmediate constituent?theory.?The year 1943 was a busy one for Eugene Nida. In addition to completing his Ph.D., he was?ordained in the Northern Baptist Convention. He married Althea Nida, nee Sprague, and joined the staff of the American Bible Society (ABS) as a linguis

    34、t. Although his initial hiring was experimental, Nida was made Associate Secretary for Versions from 1944-46, and from then until he retired in 1980, he was Executive Secretary for Translations.?Upon joining the ABS staff, Dr. Nida immediately set out on a series of extended field trips in Africa an

    35、d Latin America. On these visits he worked with missionary translators on linguistic problems, and searched for potential indigenous translators, often using his SIL connections.?These site visits led him to see that his most important role for ABS Translations interests would not be limited to chec

    36、king translations for publication, but of educating translators, and providing them with better models, resources, training, and organization for efficiency.?This he managed to do through on-site visits, teaching and training workshops, and through building a translations network and organizational

    37、structure that became the global United Bible Societies Translations Program through which work in hundreds of indigenous languages is constantly in process around the world.Nida was determined to produce a theory that would foster effective communication of the Good News across all kinds of cultura

    38、l and linguistics barriers. A prolific writer, his book Toward a Science of Translating (Brill, 1964), and later The Theory and Practice of Translation (Brill, 1969, with C.R. Taber) helped him achieve this objective.These two very influential books were his first book-length efforts to expound his

    39、theory on what he called dynamic equivalence translation, later to be called functional equivalence.?How significant, revolutionary, and convincing this new approach proved to be can be seen in the fact that hundreds of Bible translations have now been effectively carried out with this methodology.?

    40、In essence, this approach enables the translator to capture the meaning and spirit of the original language text without being bound to its linguistic structure.His 1986 publication, with Jan de Waard, From One Language to Another (Nelson) is the summative explication of functional equivalence trans

    41、lation.?Over the years his many other books and articles covered such important subjects as exegesis, semantics and discourse structure, and a thorough semantic analysis of the vocabulary of the Greek New Testament ?Nida and Louw, The Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Doma

    42、ins (UBS, 1988).Nidas work with indigenous language translations had shown that in order to reach people who bring no prior knowledge to their encounter with the Bible, the translation needs to place the highest priority on clear communication in easily understood language and style.?Thus, under the

    43、 leadership of translator William Wonderly, a Spanish New Testament, a contemporary translation, was published in 1966.At almost the same time, the Good News Bible New Testament, Today English Version (TEV), under the leadership of Robert G. Bratcher, a Nida colleague, was published.?Both of these b

    44、ooks were enormously successful publications, with sales in dozens of millions even before the Bible editions were published in 1976.The success of these translations led to many churches endorsing the effectiveness of the functional equivalence approach for clarity of communication of the message o

    45、f the Bible.?In 1968, the United Bible Societies (UBS) and the Vatican entered into a joint agreement to undertake hundreds of new interconfessional Bible translation projects around the world, using functional equivalence principles.?Again, Nida was one of the principals on this collaborative work.

    46、A scholar, teacher, leader, influencer, conceptualizer, innovator, and influential theoretician, Eugene A. Nida is very possibly unsurpassed in the history of the Bible Society movement in terms of global impact.?His work, his organization, his ideas and the organization he put into place represent

    47、a watershed for the movement and for Bible translation. Thanks to him, the world of Bible translation and translation studies has been enriched and challenged into an exciting field of study and discourse.Retired since the early 1980s, Dr. Nida currently lives in Brussels, Belgium.林纾(1852 1924)原名群玉、

    48、秉辉,字琴南,号畏庐、畏庐居士,别署冷红生。晚称蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人。福建闽县(今福州)人,我国近代著名文学家。林纾少孤,自云“四十五以内,匪书不观”。十一岁从同里薛锡极问古文辞,读杜诗、欧文务于精熟。自十三龄至于二十,“杂收断简零篇用自磨治”,校阅古籍不 下二千余卷。三十一岁结识李宗言,见其兄弟积书连楹,一一借读且尽。非但经、子、史籍,凡唐宋小说家言也无不搜括。后由博览转为精读。对生平所嗜书,沉酣 求索,如味醇酒,枕籍至深。林纾崇尚程、朱理学,读程朱二氏之书“笃嗜如饫粱肉”,却能揭露“宋儒嗜两庑之冷肉,凝拘挛曲局其身,尽日作礼容,虽心中私念美女颜色,亦不敢少动”的虚 伪性,嘲笑“理学之人宗程朱,堂堂气节诛教徒。兵船一至理学慑,文移词语多模糊”。他维护封建礼教,指责青年人“欲废黜三纲,夷君臣,平父子,广其自由之 途辙”,还说“ 荡子人含禽兽性,吾曹岂可与同群”,又敢把与 封建礼教不相容的迦茵小传整部译出。严复 甲辰出都呈同里诸公诗云:孤山处士音琅琅,皂袍演说常登堂。 可

    展开阅读全文
    提示  道客多多所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:10大翻译技巧+专业翻译必看书籍.doc
    链接地址:https://www.docduoduo.com/p-3112969.html
    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    道客多多用户QQ群:832276834  微博官方号:道客多多官方   知乎号:道客多多

    Copyright© 2025 道客多多 docduoduo.com 网站版权所有世界地图

    经营许可证编号:粤ICP备2021046453号    营业执照商标

    1.png 2.png 3.png 4.png 5.png 6.png 7.png 8.png 9.png 10.png



    收起
    展开