收藏 分享(赏)

唐静翻译视频课笔记.pdf

上传人:weiwoduzun 文档编号:3089678 上传时间:2018-10-03 格式:PDF 页数:25 大小:980.96KB
下载 相关 举报
唐静翻译视频课笔记.pdf_第1页
第1页 / 共25页
唐静翻译视频课笔记.pdf_第2页
第2页 / 共25页
唐静翻译视频课笔记.pdf_第3页
第3页 / 共25页
唐静翻译视频课笔记.pdf_第4页
第4页 / 共25页
唐静翻译视频课笔记.pdf_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

1、唐静翻译视频课笔记基础阶段:一、概论考研翻译的题型(了解)、命题原则(了解)、和评分标准(掌握)1.题型(最难)*从大的方面说:主观题1)写汉字:不要抄英语 不要留空白单词:A.蒙 e.g.Furthermore, humans have the ability to modify the environment. 人类有能去_环境(改造、改变)B.背 背真题单词 2000 年以后 80 句话真题的使用: 翻译真题使用的三个阶段:A.20002010 年:11 年 55 句话,最重要B.19902000 年:10 年 50 句话,次重要C.2010现在:极重要,适合考前模拟2)书写工整*从小的

2、方面说:阅读题1)阅读理解的 Part C2)5 个长难句3)分值:满分 10 分,每句 2 分4)文章一般不用通读,但是划线句上下文需要看。(句中某一个单词的理解、代词指代)上下文分为上文和下文,句内上下文和句外上下文E.g.i.However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the worlds more fascinatingand delightful aspects. 不是方面 看上文 deal with 解决处理 造句填空 解决处理_ 不是

3、方面而是问题ii.In dealing with a challenge on such scale, it is no exaggeration to say“United we stand, ealing with a challenge on such scale,divided we fall. dealing with 下文 challenge _挑战 不说解决挑战 而是面对iii.While it is easy to ignore in our contact with them the effect of acts upon their disposition, it is n

4、ot so easy as in dealing with adults.下文 adults 成年人 和成年人沟通、打交道5)考场时间控制 2025 分钟 45 分钟 1 句话顺序:阅读作文翻译新题型完形填空小作文在 51 题写!2.命题原则1)体裁:偏向学术文献,属于“通识”读物97 年:动物权利保护 98 年:天体物理学:大爆炸理论 99 年:历史研究方法论 00 年:政府的宏观调控能力01 年:人工智能的发展 02 年:行为科学 03 年:人类学 04 年:语言学05 年:欧洲的电视媒体业 06 年:知识分子的作用 07 年:法律在新闻报道的作用 08 年:达尔文的思想09 年:教育学

5、10 年:生态学 11 年:人的性格和环境的关系 12 年:人类对一致性的追求13 年:花园及人类的生存 14 年:对贝多芬音乐的评价2)话题:偏向文科,社会科学领域3)划线句长度:每句 30 个单词左右,长度为 150 词。3.评分标准A.重要性:=翻译标准=检查译文标准(多读中文) 【阅读不要去检查】B.准确、通顺、完整准确:大意相同 e.g.humans have the ability to modify the environment. 答:人类有能力去改造环境 改变/改善(对)适应(错)Children will play with dolls equipped personali

6、ty chips. 玩具(扣分) 玩具娃娃(对)There is a pen in my hand. 笔(扣分)钢笔(对) 手里拿着只钢笔(对)通顺:说人话看主谓宾核心词是否搭配看动宾和偏正等修饰关系是否合理完整:要成句准确是前提!【08,50】Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to theintellect, and more probably to the moral character,达尔

7、文相信,这些品味的缺失不仅是失去了幸福感,还也许会对智力造成伤害,特别是对道德人物来说。(1.5)达尔文确信没有了这些爱好不只是少了乐趣,而有可能会有损于一个人的思维能力,更有可能导致一个人道德品质的下降。【分析】1.Darwin达尔文(人名、地名的翻译)2.be convinced that确信 (convince 使.相信/确信 说服 be convinced that 词组 98 年 75 题也考过)3.the loss没有了4.these tastes这些爱好(看上文 I have also almost lost my taste for pictures or music.对图画/

8、音乐的品尝爱好)5.not onlybut.不仅(不仅.还.)6.a loss of happiness少了乐趣/快乐/幸福7.might possibly可能会8.be injurious to有损于9.intellect思维能力/智力10.more probably更有可能11.moral character道德品质 (character:n.性格,特征,角色,字符 v.印,刻,使具有特征。道德特征/性格?错)12.to=(be injurious )to导致.的下降(并列结构带省略)【错误】1.单词 character (character:n.性格,特征,角色,字符,品质 v.印,刻,

9、使具有特征)2.语法结构 to 不是表示对.来说 而是一个并列的结构 be injurious to 类似的结构 depend on ,and on=and depend on翻译的最佳方法:做翻译,非“看”翻译做翻译做翻译需要动手写,比如英译汉,真正需要不查词典,不看答案,动手写汉字。【05,46】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served somuch to connect different pe

10、oples and nations as in the recent events in Europe.电视是创造和传递这些情感的一种途径,在欧洲最近的这些事情中,它或许在此之前从未如此将不同的人和国家联系起来。(1)电视是一种激发和传递这些感受的方式,在联系不同民族和国家方面,电视也许以前从来没有,象在最近的欧洲事件中,起如此大的作用。【分析】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed1.Television (电视/电视机/电视节目/电视媒体?) 2.is是 3.one of

11、一种 4.means方式电视是一种方式,通过这种方式,这些感受(感情,情感,感受)被创造和传递。创造和传递这些感受电视是一种创造和传递这些感受的方式 (通顺问题:感受不能创造产生 电视不能产生感受让人产生感受激发)单词:Television means(n.工具/方式/媒介 在本句话里为复数 单复数同形 v.mean 意思,意味着 adj.吝啬的,抠门的)create:创造,激发,产生,建立,培养语法:which 定语从句放在前面翻译成的 从后往前、被动态主动2.and perhaps never before/has it served so much/to connect differen

12、t peoples and nations/as in the recent eventsin Europe. perhaps或许,也许 never从来不 before以前perhaps never before或许以前从来没有倒装(前有 never 否定倒装结构) it指代电视 serve起作用(电视_ 服务不对 只有人服务起作用)so much如此大(起作用_如此多不对)has it served so much电视起如此大的作用 to connect去联系 different不同的 peoples民族/种族(people 才翻译成人/人们) nations国家to connect dif

13、ferent peoples and nations联系不同民族和国家as正如 recent events最近的事件中 in Europe在欧洲as in the recent events in Europe像在最近的欧洲事件中 在联系不同民族和国家方面,电视也许以前从来没有,象在最近的欧洲事件中,起如此大的作用。目的状语放在先说, 然后主语时间状语(as)比较状语【错误】1.单词:create通顺问题(动宾搭配不当) serve翻译不准确翻译的解题步骤(写汉字小句子大句子)1.对着英语写汉字,把认识的单词尽可能写下来。2.当有三个左右的汉语词(一个主干或者一个词组),尽量构成一个小句子。3

14、.把每两个小句子,连贯成通顺的大句子。在连接句子的时候可能需要:适当找汉语同义近义词替换、适当改变句子顺序(英语原顺序优先)翻译学习方案:句子抄一遍,自己翻译,查单词词组分析语法,改正,参考答案。【 06,46 】 I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking inSocratic(苏格拉底) way about moral problems.我将把他定义成这样的人,他把像苏格拉底那样思考道德问题的行为当作

15、人生中最重要的任务和乐趣。(1)我将要把知识分子定义为这样一个人,他选择以苏格拉底的方式来思考道德问题的活动,作为他在生命中的首要责任和快乐。【分析】I我 shall将要 define定义 him他 as作为 an一个 individual个体 (define.as.把.定义为.【03,64】)I shall define him as an individual我将要把他定义为一个个体(him 指代上文 intellectual)我将要把知识分子定义为一个个体(一个个体一个人这样一个人)我将要把知识分子定义为这样一个人who他 elected as选择.作为. his它的 primary首要

16、的/主要的 duty责任 pleasure快乐/乐趣 in life在生命中who has elected as his primary duty and pleasure in life他选择.作为他在生命中的首要责任和快乐the activity活动 thinking思维/思考 the activity of thinking思考的活动in Socratic(苏格拉底) way以苏格拉底的方式 the activity of thinking in Socratic way以苏格拉底的方式来思考的活动moral problems道德问题the activity of thinking in

17、 Socratic(苏格拉底) way about moral problems以苏格拉底的方式来思考道德问题的活动我将要把知识分子定义为这样一个人,他选择以苏格拉底的方式来思考道德问题的活动,作为他在生命中的首要责任和快乐。【错误】1.单词的指代问题 him(找上文) 翻译单词的准确性 duty activity考研总体复习安排1.基础阶段(截止到 9 月)以强化单词,精度阅读真题为主2.强化阶段(9 月12 月)继续阅读精读(量逐渐减少)翻译真题,作文背诵仿写3.冲刺阶段(考前 15 天):适当模考阅读真题,翻译突破(20002010 年)1)18 分钟模拟考试(不要对答案!)2)4 个小

18、时以上逐句翻译(1 抄,2 译,3 查,4 改,5 对,6 记)查查字典 语法分析 改修正答案 对对答案 记单词,词组,语法结构,翻译方法视频 8 9 分 22 秒左右 一个笔记 值得借鉴3)10 分钟重做选项4)15 分钟分析错误5)30 分钟巩固成果考研翻译考试要点1.考查学生对单词的理解和翻译,包括专有名词、词组、多义词的翻译。专有名词:人名、地名、国家名、机构名/专业术语(land community 陆生群落)/ 词组找词组:【10,46】Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to th

19、e effect that insects would eat us up ifbirds failed to control them.jump to(急忙,赶紧去)/eat up(吃光)/fail to(不能够)/to the effect that(大意是说)多义词:life【03,61】 school【94,72】【09,50 】【10,46】with(和/随着 with evidence 用证据) shaky 摇摆的 (修饰证据不确定的不确凿的)distinctly (distinct 区别,不能说区别站不住脚明显地)with some distinctly shaky eviden

20、ce 副词+形容词 以 ly 结尾的副词+形容词的话,一般表程度,大多数可以翻译为“非常、极其、很”【03,63】makes this study a unique and distinctly important social science.(非常/极其/很重要的)【04,63】 were often so strikingly different from (极其不同)熟词生义 set【03,65】 offend【01,71】生词2.考查学生对复杂英语句子结构的理解和翻译,包括:定语从句,状语从句,被动结构等等翻译听课重点1.单词:本意是什么?在这句话中怎么翻译?为什么要这样翻译?2.英

21、语句子结构:这句话的主干是什么?更细节一点,某一个单词的词性是什么?它充当什么成分?修饰谁?主句在哪里?从句在哪?什么从句?这个句子有某一个语法难点结构吗?3.翻译中汉语的顺序:汉语句子的顺序是否和英语一致?怎么调整通顺的?翻译复习捷径弄清每一个单词,掌握好每一个句子,重复性比较大!掌握句子:复习,不断复习! a.我讲,你记,再看着英语,说汉语。看英语,说汉语翻译思维训练 b.你说,我讲,再看着英语,说汉语。c.你直接说汉语答案指着单词,一个个说出来。Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss o

22、f happiness, but might possibly be injurious to the intellect,and more probably to the moral character,Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so muchto connect different peoples and nations as in the recent events in Eur

23、ope.I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(苏格拉底) way about moral problems.二、定语从句的翻译主要表现:名词(名词性代词 those,some,all 等)+that,which, who,whom,whose(直接圈出来)特殊表现 1:名词+省略引导词(直接跟了一个从句) (补充引导词)特殊表现 2:时间名词+when e.g.He told

24、 us the date when he would finish his work. 往后放翻译成“当时”特殊表现 3:地点名词+where特殊表现 4:reason+why特殊表现 5:介词+which by/in/for which1.前置(4 个例子)即:把定语从句翻译到它所修饰的先行此前,并常常用“的”来连接。【03,61】Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms totheir own

25、peculiar ideas and fancies.更进一步说,人类有能力去改善他们所生活的环境,因此有能力让所有其他生命形式屈从于他们自己特别的想法和思维之下生活。(1.5)进一步说,人类有能力去改造他们的生活环境,从而使得所有其他的生命形态服从于人类自己特有的想法和想象。【分析】Furthermore进一步说,而且(00,72 也考过) humans人类 have有 ability能力 modify改造、改善the environment(先行词) in which they live(前置)humans have the ability to modify the environmen

26、t in which they live人类有能力去改善他们生活的环境thus因此,从而(hence) subject n.主语、学科、对象、主题(96,75) v. to 使遭受/使服从 adj.to sth 易于.all所有的 other其他的 life forms生命形态 their人类 own自己的 peculiar独特的、特有的【99,74】ideas想法(还有观点、理论的意思)【98,74】 fancies想象、喜好、爱好【错误】代词指代未翻译出,单词 fancies【04,62】We are obliged to them because some of these langua

27、ges have since vanished, as the peoples who spoke them died out orbecame assimilated and lost their native languages.我们对他们心存感激,因为当说这些话的民族灭绝或被同化并丢弃了他们的母语,这些语言的一部分就消失了。(1.5)我们之所以应该感谢他们是因为,其中一些语言从此以后已经消失,由于那些说这些语言的民族已经灭亡了或者被同化了,进而失去了他们的母语。【分析】定语从句:who spoke them 较短可前置翻译 We我们 are obliged to感谢、感激because因

28、为 some of these其中一些【96,71】 languages语言 have vanished已经消失 since从此以后,从那之后as因为,由于 peoples民族 died out灭亡,灭绝 or或者 became assimilated 被同化lost their native languages失去母语oblige be obliged to sb 感谢,感激 obligate 强迫 be obligated to do sth 有责任做be obliged to do sth 被迫做 obligationlost lose loss at a loss(茫然) take a

29、 loss(亏本)前果后因,用“之所以.是因为.”翻译【错误】as 翻译错误 不要轻易改变语序翻译【06,50】They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections onhuman problems which involve moral judgment.他们也许教的好,而且不仅仅出于挣薪水的目的,但是他们中的大多数很少或者没有对涉及到人类道德评判问题的独立思考 (1.5)他们可能教书教得非常好,而且不仅仅是

30、为了挣钱,但是他们大多数人对涉及道德判断的人类问题几乎没有或者根本没有做出独立的思考。【分析】定语从句 which involve moral judgment较短,可前置翻译They may teach very well他们可能教书教得非常好 more than earn their salaries不只是为了挣钱make reflection on对.做思考 most of them他们大数人 little几乎没有 no根本没有(程度重) independent独立的human problems人类问题 involve moral judgment涉及道德判断more than+动词,名

31、词:不仅仅,不只是 +形容词,副词:非常,极其,很reflection v.reflect 倒影,反映,反思【错误】定语从句+名词【11,46】Allens contribution was to take an assumption we all sharethat because we are not robots we therefore control ourthoughtsand reveal its erroneous nature艾伦的贡献是指出了我们共想的假设因为我们不是机器人,所以我们控制自己的想法,并揭示了它的错误本质。(2)我们都认同一种假设,即我们都不是机器人,所以我们

32、能够控制自己的思维,艾伦的贡献就在于拿出了这一假设并揭示了其本质。【分析】定语从句 assumption we all shareAllen艾伦 contribution贡献 was在于 take an assumption拿出一个假设 we all share我们都认识到的 that即because we are not robots因为我们不是机器人 we therefore control our thoughts所以我们能够控制我们的思维and并且 reveal揭示 its其 erroneous错误的 nature本性艾伦的贡献在于拿出了我们共同认同的假设,即因为我们不是机器人,所以我

33、们能够控制自己的思维,并揭示了其错误的本质调整语序人名地名等专有名词遵照习惯 著名的,约定俗成的 Clinton 克林顿 Galileo 伽利略 Greeks 希腊人 Old Continent 欧洲大陆 Beethoven 贝多芬按照音译 Pearson 皮尔森 Whorf 沃尔夫万不得已,抄英语 Boas and Sapir Chomsky复杂的同位语从句,后置的话,可以用“即:”来表达erroneous error errorless精读、翻译练字中记单词,最好把词的多以(常见的多义)、词组、派生都搞清楚小结:定语从句:前置如果定语从句结构简单,信息负载量比较小,翻译的时候,前置。前置吧

34、定语从句翻译到他所修饰的先行词前,并常常用“的”来连接。、2.后置(5 个例子)条件:如果定语从句结构复杂,前置太冗长,翻译不同通顺。【97,71】Actually, it isnt, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does nothave.但事实并非如此,因为它假设人们都认同人权,其实这是世界上并没有的东西。(1)事实并非如此,因为这种说法假设人们对人权有一种一致的认识,这种一致认识并不存在。句 子翻译专 有名 词翻译【分析】主句

35、 Actually,it isnt ;because 连接原因状语从句 从句的主语 it 谓语动词 assume that 引导的宾语从句(there be 句型)which 引导的定语从句 从句中 something 省略的(that)定语从句定语从句中 which 更复杂 所以后置 that 前置修饰 something代词所指: 在考研翻译中,碰到代词1.直接对应为汉语代词试试,前提是译文要通顺。【03,61】2.如果不通顺,则需要指代明确,尽可能用指代到的名词翻译。这时,需要往前看,根据“就近和一致原则”来确定。【03,61】their人类 【04,62】them语言学家 spoke

36、themlanguages3.万不得已,可以直接用“这,这种情况,这种说法,这种观点”等来翻译。本句中 it3.这种观点 这种说法【97,75】When that happens, it is not a mistake.当这种情况发生时,这并没有错1.直接对应适合第一、第二人称2.指代明确第三称代词,要小心3.用“这种情况/观点/说法”it/this/that(尤其是作主语的时候)【97,73】It leads the discussion to extremes at the outset, it这种观点Actually, it isnt事实并非如此because it assumes假设

37、(转述动词:believe相信、认为 assert断言 claim宣传 disclaim否认 maintain主张/坚持/认为 accept接受contend坚持说/坚持认为 argue辩论说/争论说 prove证明/证实 validate验证/证明/证实demonstrate证明/证实/表明 state陈述/认为 point out指出 be convinced that相信/确信)There be 句型 人们(大家,我们)对.有account n.解释/说明;账户 看法/认识 原因(on account of ) account for(解释/说明,占.)there is an agree

38、d account of human rights人们对于人权有一致的看法。 which 先行词agreed accountwhich is something the world does not have这种一致认识并不存在【错误】代词指代没有翻译【01,73】Pearson has pieced together the work of hundreds researchers around world to produce a unique millennium technologycalendar that gives the latest dates when we can exp

39、ect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.皮尔森收集了世界上数百的研究工作,来制造一个独特的千禧年科技日历,这个日历给出我们可以预测的重要突破和发现的最迟的发生时间。(1)皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的研究成果,编制了一个独特的技术千年历,这个技术千年历,给出了我们期望能够看到的数百项重大突破和发现的最晚日期。【分析】 定语从句 thatsth to sb 承认(错误、罪行),供认【错误】once 理解错误6.结果状从的翻译主要表现: so.thatsuchthat.to such a degree t

40、hatto such an extent that翻译方法:”结果是.,如此.以致于.”,直接翻译。【01,75】And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a newpsychological disorderkitchen rage.家用电器也将会变得如此智能以致于控制和运行他们将会导致新的精神紊乱的爆发厨房怒火(1.5)家用电器也将变得如此智能化以致于控制和运行他们将会导致爆发一种新的心理疾病,即厨房狂躁症【

41、分析】断句:And home appliances will also become so smart/ that controlling and operating them will result in the /breakout of anew psychological disorderkitchen rage.And home appliances家用电器 will also become将会变得 so smart如此智能化that以致于 controlling and operating them控制和操作他们 will result in将导致the breakout爆发 a n

42、ew一种新的 psychological disorder心里紊乱 kitchen rage厨房狂躁症。【错误】kitchen rage.四、被动结构的翻译被动结构的标志:be+V-ed基本原则:英语多用被动,汉语多用主动翻译方法两种:1)汉语用主动 2)汉语仍保留 (不好的事用“被”)主动翻译:1.主语不变,省略“被”字。【02,62】【99,73】During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret thene

43、w forms of evidence in the historical study.在转换的过程中,传统的历史方法被增加的方法论所放大了,该方法论用来解释在历史研究中新现象。(1)在这种转化过程中,传统的历史研究方法上增加了新的历史研究方法,这新的历史研究方法旨在去解释历史研究总的新形式的证据【分析】断句:During this transfer, /traditional historical methods were augmented by additional methodologies /designed tointerpret the new forms of evidence

44、 in the historical study.During在.过程中 this transfer这种转化, traditional传统的 historical历史的 methods(研究)方法 wereaugmented被扩大、充实、增加 by additional额外的、增加的、新的 methodologies方法论traditional historical methods were augmented by additional methodologies传统的历史研究方法上增加了新的历史研究方法designed to旨在 interpret解释 the new forms of e

45、vidence新形式的证据 in the historical study在历史研究中的【错误】单词翻译 evidence 被动翻译 were augmented2.主宾颠倒:用 by,in 等介词后面的动词充当主语【 97,73 】 It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with theconsideration humans extend to other humans, or with no consi

46、deration at all.这种观点将外界的讨论引致极端,它让你去思考人们对待动物时是否应该带有人和人相处的顾虑还是根本不去考虑。(0.5)这种观点在一开始就把讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物,要么像人类对待自己的关心,要么一点也不关心。【分析】断句:It leads the discussion to extremes at the outset:/ it invites you to think that animals should be treated /either withthe consideration humans extend to other human

47、s, /or with no consideration at all.It这种观点 leads引导 the discussion 讨论 to extremes到了两个极端(复数) at the outset一开始It leads the discussion to extremes at the outset这种观点在一开始就把讨论引向两个极端it invites它使 you人们 think认为 animals动物 should应该 be treated被对待either with the consideration. or with no consideration at all 要么带着

48、考虑,要么不带考虑要么带着一种关心 要么一点也不关心 humans extend to other humans人类对待自己的 (定语从句)注意构词法:outset=set out outbreak=break out【错误】at the outset either.or. consideration(翻译通顺问题)【07,46】Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessarypart of the intellectual equipment of an educated person.传统上,在这样的机构,法律学习视为律师的专属领域而不是受教育者必须拥有的知识装备。 (0.5)传统上,这些学院把法律的学习看作是律师的专长,而不是一个受过教育的人知识储备的必要部分【分析】断句:Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers,/ rather than anecessary part

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 经营企划

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报