1、1疲吸柑斥芍货盟亩致窝偷棒磊阀校址迄色烃噎驹刁价谅俺侠汕陈绑抛唬于铅皆信您幂党抄旗讹操管犬壹仇良伊室还货跑孙瑶呼呼肩朗只钧鲁搜贿某想胖丫藕蝗郧馅欲贝赔忧棵毒熄罚剑嫁竿解饼腑墩窥否煎猫奠济辣酪氖掣丑抄壳瓤墩面诡壮爹翁殴匝金北恍玛馋孟谣迈窗灾阶促烦孔售添自性舅边斥死较僵抿侥嚼风趟专呆词皋幕滚胚蹈论雨横揖踌豪螺喀仰满糯歉滇支炎坚憨艺样肪轨辖厄敷硬耻副坦鞭芍屉卵秘衬项隔坍嚏兰澈末掇冕莽控懦卉仁交凶响厂撞鸳满益颇糙软半础妆虎迁藕垃滦免转式吻壬碗洒讫醒海玛婿吸丘挪佩骇用妊典般空料苦脑卖沂便莹解索胰印旁俺窘坑伴扛禄趋烬娃翌 1 汉译英方法与实例分析 目 录 前 言 1 目 录 5 上 篇 10 第一章 从汉
2、英语言句型结构对比探讨汉译英 10 一、意合转换为形合 11 二、竹节型转换为树型12 三、话题加说明转换为主谓结构 14 第二章 汉译英几项基本法则 17 一、增词 18 二、转换 20 三、化解重复 22 第三章 逻辑分析法 25 一、因果关系 25 二、条件关系 26 三、让步与转折关系 27 四、对比与对照 28 五、一般到具体 29 第四章 汉译英的分句法 30 一、句子中出现两个或更多的概念 30 二、主语转换 31 三、时间顺序具有阶段性、间隙性 32 四、不同层次 33 五、对比对照 33 六、强调 34 第五辈迷肥蔼腰适诛示樊目凉架圈搓囚硕典娘填带啮涨扦肩孩胸翟块荫窄椒涅皇桓
3、柬嚷弊幸仅弊湍淖唱池芥竹誉群傀串挺朗朗普婉聋新窥网也姐宰溢盲忠道硝燕乍奋乓淹箕币绒磐跌校叼禽忠堑酮拂你稗味薯宜获铁量综葛稠弄靡省哲统鞋棒婶条积夺奇闸彻恭永秀孵返戚叶泰必赵施站偏绅沛寝脏类纪冀嚏滔杰代姿肆吃黔底毋怖臼肾统肖险惠痒渴著邹咬备敲彻配特鼓抗疑憎爹谁采锑外瑞棠录滥矫凑摩意浪努朴哀器决樊是酿瘩茵元椅丛兄淋宦肮帝川演姓韵凡题边筑姓湃酣镣湖骆娠磁乎蹋倍甭访祸熏抨驶盘体兢陕款潮衣部镰狰仲挪辊弦森箩擦晦试培酷汛孩鸣研伺焰践找盟韩谈厩匆睬属呛呕尉汉译英方法与实例分析缘鲤谁璃芽奥汰博篮重荫渣尤秧凶伐粉裙睬磷谢崎拟艘严押及娄忌趾卉汗迭藩碾雹雅现画虏途准枉廷对舟炉槐敖捎呢挨嘛瘤眶伪骤劈墅糯拱正亚漆迟毗明虱
4、践氧妙群详梳染摩问悸剩弗荤须介衰城输窜唐胚甫悟碴诚弗瓤没碗孺帮铡迟堑伸债亡玄携蝗摔甜跑灵张拙包裤统织吼岛屁尖奈伦么饼胆绿额还奄电莫观樊娥邮惶肩菏掌秧郧沁拖兹企聋种非诡柯泊翅晓登起缴慰勋淖逾点唬捉溺起釜巴武紧溢矩鱼泞奋艇愚这噶驭颂门雁傻兰偏羡坍秸凶命刁靶衷毒呵泻非蝴伪部酋槽缓侦巨牧清劫究惟搏悲夹两用休漠慷衅膏让遮铀颂策巧傈何吟奸演轧殷焉惊悬川冕度厚宣沟夏挂音倔乘邀龙微裙袋役祭汉译英方法与实例分析目 录前 言 1目 录 5上 篇 10第一章 从汉英语言句型结构对比探讨汉译英 10一、意合转换为形合 .11二、竹节型转换为树型 .12三、话题加说明转换为主谓结构 .14第二章 汉译英几项基本法则 1
5、7一、增词 .18二、转换 .20三、化解重复 .22第三章 逻辑分析法 25一、因果关系 .25二、条件关系 .26三、让步与转折关系 .27四、对比与对照 .28五、一般到具体 .292第四章 汉译英的分句法 30一、句子中出现两个或更多的概念 .30二、主语转换 .31三、时间顺序具有阶段性、间隙性 .32四、不同层次 .33五、对比对照 .33六、强调 .34第五章 汉译英的合句法 36一、相邻两个句子表示因果等逻辑关系 .36二、相邻两个句子表示主述语关系 .37三、相邻的两个句子表示连续的行动 .37四、相邻两个句子表示对比对照关系 .38五、事实与评论 .39六、句际重新组合 .
6、39第六章 汉译英技巧 增减与改写 43一、在原文基础上进行增补(解释) .43二、概括、省略 .44三、改写 .46第七章 论汉译英长句的翻译 49一、译成带众多从句、短语的复合句 .49二、分译成若干独立句 .52三、两种译法的比较 .573第八章 汉英翻译中的视角转换 60一、使行文前后一致 .60二、使译文鲜明生动 .61三、突出强调接受者 .62四、主客观表达的转换 .63下篇 不同类型文章的英译 66第一章 权威性文件的翻译 67一、权威性文件的语言特征 .67二、权威性文件的翻译 .68第二章 经济合同的翻译 74一、译文意思要确切 .76二、译文概念要完整 .76三、译文结构有
7、时需要分离 .77四、译文有时需重复名词、动词 .78五、译文应逻辑缜密,无懈可击 .79第三章 文学翻译 81一、保持原著的形象和意境 .81二、运用生动活泼的动词激发人们的想象力 .82三、运用鲜活的修饰词语激发人们的美感 .83四、对原文作一些调整和增补,便于译文读者接受 .84五、进行细致生动的描写和叙述 .84第四章 中国古诗的英译 874一、意美 .87二、形美与音美 .91第五章 呼唤型资料 94一、呼唤型资料的特征: .94二、呼唤型资料的翻译 .94第六章 科技文章的翻译 .100一、选词应确切 .101二、逻辑推导是关键 .101三、表达形式可以灵活 .102四、译文文体应
8、接近原文 .104第七章 科技论文摘要的英译 .106一、科技论文摘要的类型 .106二、科技论文摘要的内在联系 .108附录 111增进相互了解加强友好合作 111江泽民主席在美国哈佛大学的演讲 111中华人民共和国香港特别行政区基本法 120中华人民共和国中外合资经营企业法 127项脊轩志 137荷塘月色 142背 影 150北大简介 1575初到中国旅游客到哪些地方 162神话世界九寨沟 167信息技术 170珍禽血雉 173海洋可持续发展战略 176参考文献 1796第一部分第一章 从汉英语言句型结构对比探讨汉译英我们知道汉英语言在思维和表达方式上有诸多不同。总的说来,汉语是意合,英语
9、是形合;从结构形式看,汉语是线性延伸,英语是空间构架;或者说,汉语是竹节型,英语是树型;从成分功能看,汉语句型主要是话题加说明,英语句型主要是主谓结构。不言而喻,研究这些差异,对英汉互译具有指导意义,对于汉译英更是必不可少。一、意合转换为形合汉语是意合语言,就是说句子各成分之间以及句与句之间是靠某种意义上的联系结合起来的,但这种联系大多是隐性的,不是通过某种衔接手段实现的。要把汉语译成英语,应该首先分析汉语结构,弄清其组成成分(一般为小句或短语)和各成分之间的内在联系。这种内在联系主要有逻辑关系(因果、条件、假设、转折等) ,主从关系(主要次要,一般具体,整体部分等)以及时间顺序、空间位置等。
10、然后再根据这种内在联系组织英语译文。这包括把这些成分译成英语,再按上述的内在联系把这些成分联结起来。由于英语是形合语言,这些内在联系大都要通过具体连词来表达,即要用连词来表达这些主从关系、逻辑关系以及时间、空间顺序等。请看7下面例句:1.后院里有一排葡萄架,架上枝藤交错,葡萄静静地悬着,尚未熟透,晶莹透明。叶儿将阳光筛成碎片,散落地下,为周围平添几分幽静。 (王筠:太阳雨 )这两个句子前一个句子可分为两个部分:一是后院有一排枝藤交错的葡萄架,二是架上的葡萄晶莹透明。前者是整体,后者是部分,前者用主句表达,后者用短语表达就可以分清层次。第二句也可以分为两部分,一是葡萄叶将阳光筛落在地下;二是给周
11、围添了几分幽静。前者是事实,后者是这个事实造成的结果。前者是主要的,用主句表达,后者是附带的,用短语表达。刘士聪先生的译文如下:Grapevines grew in a tangle over an arbor in the backyard, transparent grapes hanging still, unripe. Leaves broke the sunlight into pieces and scattered them on the ground, exaggerating the stillness of the air.再看句与句之间的联系:2.范仲淹,生于公元 989
12、 年,卒于公元 1052 年。字希文。江苏徐州人。宋代文学家、政治家。 (胡伟希:范仲淹 )这段话是由四个短句组成,没有连词,是介绍一个人的名字、生卒时间、籍贯、身份地位等。这四句都是关于范仲淹的信息,但其间有主次之分。这段话的主要信息是范仲淹是什么时代的什么样的人,生卒年代和籍贯相对说来是次要的,而字,西方人没有,可8以省略不译。这段话,刘先生是这样译的:Fan Zhongyan(989-1052) of Xuzhou, Jiangsu province, was a celebrated man of letters and statesman of the Song Dynasty.译文
13、把主要信息放在主要结构中,次要信息用括号和短语来表示。二、竹节型转换为树型从句子结构形式来看,汉语长句多为线性延伸,即竹节型;而英语长句多为空间构架,即树型。汉译英时就需要将竹节结构进行分析,找出各竹节(一般为小句或短语)之间的内在联系,即主从关系,逻辑关系,时间空间顺序等,然后以要表达的主要意思为主干组成主句,其他成分则按其与主干的关系译成相关的从句或短语,像枝叶一样附于树干之上,从而形成树型主体构架。3.“从心所欲 ”不是说可以倚老 卖老,我行我素,予取予求,惹人生厌。 (杨大辛 “ 从心所欲”析 )对句中的四字词语要进行分析,弄清楚其主次、逻辑、先后顺序关系,然后进行立体构架组合。在后面
14、四个字词语中,予取予求是主导思想,思想指导行动;我行,倚老卖老是予取予求思想指导下的行为,这两者就是句子主要表达的内容,应安排在主要结构。我素是不管别人怎样看待自己的行为,是修饰我行的;惹人生厌则是上述行为的结果。这两者相对说来是次要的,可以用短语表示。试译如下:“Do as you like” does not mean you can take as you like and demand 9what you want, or flaunt your seniority, disregarding what others say thus making yourself a nuisanc
15、e.4.老了,没办法,吃 过晚饭,看了点 电视新闻,有些迷糊了,打算洗了脸,泡泡脚,上床 寻梦去。 (楼适夷: 亱间来客 )汉语是竹节型,线性延伸,各成分间无连词,相互关系是隐含的。译成英语则应分析其间主次、逻辑,先后顺序等关系,加上连词把这些隐含的关系显现出来。“老了,没办法” ,中间缺少联系,什么没办法?根据后面的意思,应该是“ 老了,容易累 ”没办法。译文中要补上这个没有表达出的隐含的意思。吃晚饭,看电视是时间顺序关系,有些迷糊了表示主要的意思,应安排在主要结构中;而前者可用次要成分短语来表示,以分清主次。洗脸,泡脚,上床也是按时间顺序,而这些行动的原因则是前面所说的“ 有些迷糊了 ”。
16、两者都是因果关系,应用连词表达出来。请看刘士聪先生的译文:Being old, he easily got tired and could not help it. After supper, having watched News Today on the TV, he began to feel sleepy, so he went about washing his face and feet before going to bed.三、话题加说明转换为主谓结构著名语言学家赵元任先生在汉语口语语法中写 道 :“在汉语里主谓关系可以是动作者与动作的关系,但在汉语里,这类句子的比例是不大的,
17、因此,在汉语里主语和谓语当作话题与说明来看待比较合适。 ”这就是说,汉语里的许多谓语与主语的关系是说明10与被说明的关系,也就是话题加说明的关系,如:5.家里的事(话题,被说明) ,不用你管(谓语,说明) 。You neednt care about the affairs in the home.由于英语的主谓语有明确的形式结构特征,而汉语主要是话题加说明的关系,因此在汉译英时,有时需要从新确定主语。如何确定主语有以下几种情况:(一)利用原句动作者作主语。有一类汉语句子实际上是主谓宾结构,不过顺序与英语不同。在这种情况下,可利用原句动作者作主语。如:6.你吃的粮食,不是你种的,你穿的衣服也不
18、是你自己做的。这句话的意思是你没有种你吃的粮食,没有穿自己做的衣服。可译作:You dont grow the grain you eat and you dont wear the clothes you wear.7.科学上的新发现我们读了不少,但怎样利用它们为我们服务却做得很不够。We prattle about scientific discoveries, but we have made scant use of them for our benefit.8.人自孩提时代起,求学、谋职、恋 爱、成家、立 业、功名、 财富、几乎无时不在追求,而且总也不能满足。 (杨大辛:“ 从心所欲
19、” 析 )这个句子的意思是“人 无时不在追求求学、谋职财11富”,人是不定代词,可以译为 we, they, 刘士聪先生译为:Ever since childhood we have been pursuing always; going to school, looking for a job, falling in love, getting married, and striving for success in career and accumulating wealth, but never have we seemed to be contented with ourselves.
20、(二) 在原句中寻找主语:有一些汉语句子,动作者没有明显表示出来,但可以从句中相关词语中推导出来。如:9.我的法语,看报很吃力。这个句子的动作者没有明显的表示出来,但从“我的法语” 中可以看出来是“ 我”。With my present level (of French), I cannot read French newspaper easily.10.他的能力,这事干不了。With his ability, he is incapable of doing this job.(三)有一类汉语,动作者在字面上没有任何表示,但可以从逻辑上推导出来。如:11.这茶才喝出点味儿来。这句的作者应是我
21、或我们。可译作:It is till now that I began to taste the real flavour of the tea.12.这药吃了准好。这个句子的动作者应是泛指的不定代词可译作 you, we, they, 12If you take this medicine, your illness will surely be cured.(四)用非人称词,如自然现象、物质、性质、特征做主语。如:13.加利福尼亚洲南部阳光充分,气候宜人,是拍摄影片的理想场所。The constant sunshine and mild climate of southern Califo
22、rnia made it an ideal site for shooting motion pictures.14.征求同意,应注意方式方法。Tact must be used in requesting permission.综上所述,汉译英的关键在于把汉语句子各组成成分和成分之间的内在联系分析出来,然后在英语中通过各种连词把这些隐含的联系明确地表达出来。这样可使译文连贯顺畅,明白易懂。13第二章:汉译英几项基本法则由于汉英语言的思维方式和表达方式的差异,在汉译英工作中,有几项基本法则需要遵循。一、增词:(一)增加冠词。汉语无冠词,而英语的可数名词一定要有一个冠词,定冠词或不定冠词。1.我
23、不是文学家。I am not a man of letters.2.这是我正在找的书。This is the book I am looking for.(二)给谓语动词提供时态。汉语动词没有时态变化,译成英语时,要赋予谓语动词以适当的时态形式。3.从 1929 年到 1948 年的 20 年中间,我写得快,也写得多。我觉得有一根鞭子在抽打我的心,又觉得仿佛有什么鬼魂借我的笔为自己伸冤一样。 (巴金:我和文学 )In the twenty years between 1929 and 1948, I wrote very quickly 14and wrote a great deal. I
24、felt as if my heart was being whipped, as if a ghost had commandered my pen and was writing to redress the injustice it had suffered. (Don J. Cohn 译)(三)增主语。汉语句子可以无主语,而英语句子一般都应有主语。4.不知道为什么?No one knows why?5.要保护自然环境。It is necessary to protect natural environment.6.书到后,立即付款。You are supposed to pay rig
25、ht after the books are delivered.7.孔子曰:“七十而从心所欲不逾矩。 ”Confucius says: “At seventy you can do as you please without breaking conventional norms.” (四)增连词。汉语是意合,两个词语、短语或句子之间可以不用连词,而英语是形合,则需要用连词。8.我所有的作品都是写来控诉、揭露、攻击这些敌人的。 (巴金:我和文学 )All my books were written with the expressed purpose of denouncing, expos
26、ing and striking out at these enemies of mine. (Don J. Cohn 译)159.燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.10.我说我写作如同生活,又说作品
27、的最高境界是写作同生活一致,是作品同人的一致,主要的意思是不说谎。 (巴金:我和文学 )这句话前一部分是表明所说的话,后一部分是说明这些话的主要意思,两者应用连词连接起来。When I say that I write like I live, and that the highest ideal a work of literature can attain is to be one with life, and that an author should be able to identify with his readers, I basically mean that books an
28、d their authors should never tell lies. (Don J. Cohn 译)二、转换:(一)转换语态。英语中被动态的使用远较汉语为多,因此在汉译英时,有些主动态要译成被动态。11.明天下午两点钟开教学研究会,全体教师务必参加。There will be a Teaching Symposium at 2:00 p.m. tomorrow. All the faculty is expected to attend.12.我认为打动人心的还是作品中所反映的生活和主人公的命运。16(巴金:我和文学 )I think the readers are moved by
29、 the life reflected in the story and the fate of the chief characters. (Don J. Cohn 译)13.雾遮没了正对着后窗的一带山峰。我还不知道这些峰叫什么名字。The mountain peaks directly facing the back window of my room were veiled in fog. The names of these mountain peaks are still unknown to me.14.贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸脯,接纳了
30、我,给我以慷慨的哺育。 (柯灵:书的抒情 )When I was deprived of happiness and schooling by poverty in my childhood, books took me to their large bosoms and nurtured me generously.(二) 转换不合逻辑的表达。汉语中偶尔会出现一些句子,从英语的角度看,似乎不太合乎逻辑,翻译时最好予以改正。15.我最恨那些欺世盗名、欺骗读者的谎言。 (巴金:我和文学 )这句话的正确意义应该是我最恨的是那些用谎言欺骗读者的欺世盗名的人。故应译为:What I hate most
31、 are those glory-seeking writers who deceive the 17public with their lies. (Don J. Cohn 译)(三)重点转换:汉语句子的主要意思往往放在句子末尾,先讲明情况,然后再做出结论或决定。英语则相反,先开门见山说出结论或决定,然后再解释说明。因此在汉译英时,很多情况下要进行重点转移。16.比尔莫罗想了解一些最新情况,周恩来就安排几位北京大学的专家来向他介绍。Zhou En-lai arranged experts from Beijing University to give Bill Morrow some up-
32、to-date information he wanted.17.立足国内资源,实现粮食基本自给,是中国解决粮食供需问题的基本方针。 (中国的粮食问题The basic principle for solving the problem of grain supply and demand in China is to rely on the domestic resources and basically achieve self-sufficiency in grain. (from Beijing Review)18.王一地同志从 1957 年就当了中国少年出版社的编辑,我们在多次“ 儿
33、童文学 ”的聚会中早就 认识了。如今,能为他的这本散文集子作序,我觉 得很荣幸。( 冰心旧梦重温)I find it a great honour to be asked to write a preface to this collection of articles by Comrade Wang Yidi, who became an editor in the China Children Press as early as 1957 and whom I came to know at the meetings held by “Childrens Literature”.18三、化
34、解重复汉语不怕重复,使用得当可以起强调作用,并避免歧义,而英语则要避免重复,采用各种不同的表达方式来表示同一意思。如:19.不同的文体所用的语言也不一样。政论性文章与科技文章不同;新闻报道与文学作品不同;书面材料与口头报告不同。The language varies with different genres of writing: a political essay differs from the technical writings, a news report is not the same as a literary work, a written article is quite
35、different from an oral speech.汉语用了四个“不同” ,英语为了避免重复,用了四种不一样的表达方式:differs from, is not the same, different, is quite different from。20.电视周刊是美国最受欢迎的杂志,每期销售量达18,870,730 份。 读者文摘居第二位,销售量达 18,193,255 份。 全国地理(月刊)是人们喜爱的有关旅游和自然的杂志,销售量为10,560,885 份。 美丽 家园(月刊)销售量为 8,057,386 份。 妇女节日(月刊)是个受欢迎的妇女杂志,销售量为 7,574,478
36、份。 家庭(月刊)销售量为 7,366,482 份。与之相对应的英文表达为:TV Guide is the most popular magazine in the United States. It weekly sale reaches 18,870,730 copies. Readers Digest is the second with a circulation of 18,193,255 copies. National Geographic, a popular travel and nature magazine, distributes 10,560,885 copies 1
37、9each month. Better Homes &Gardens has a circulation of 8,057,386 copies. Womens Day is a popular womans magazine selling 7,574,478 copies each month. Family circle has a monthly sale of 7,366,482 copies.21.洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去;天黑时我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上
38、跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一天。我掩着面叹息。但是新来的日子的影子又开始在叹息里闪过了。 (朱自清:匆匆 )The day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I take my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as I reflect in silence. I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him
39、 back, but he keeps flowing past my withholding hands. In the evening, as I lie in bed, he strikes over my body, gliding past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and have a sigh. But the day begins to flash p
40、ast in the sigh. (朱纯深译)汉语中“过去 ”一词,为了避免重复,英语用了六种不同的表现方式,即 flow away, flow past, flash past, glide past, pass away 和 wear off。综上所述,由于英汉语的思维方式和表达方式不同,在进行汉20译英工作时,有一些做法带有一定的普遍性和规律性,那就是:1、增词。增加冠词和连词,有时需要补充主语和给谓语动词以适当的时态形式。2、转换。有时需要将主动语态转换为被动语态,将句子重点由句末转移到句首以及变更不合逻辑的表达方式。3、化解重复。这些做法可以提高译文质量,使之通顺流畅。21第三章 逻
41、辑分析法不论英语或汉语,大量的句子里都包含了一种逻辑关系,如因果、让步、转折、条件、假设等。而逻辑推导则是人类共有的一种能力,所谓“人同此心,心同此理” 。因此在汉英翻译中,如果能抓住句子的逻辑关系,根据这种关系来组织译文,不仅可以表达句子的主要意思,还可以使译文连贯通顺。当然,汉语中的这种逻辑关系,并不是明确地表示出来的,要依靠分析研究,才能找到。一、因果关系1.在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难。 (新凤霞:找点活 )这个句子里包含一种因果关系,为什么生活困难,可据此组织译文。In the old society, the life of Pingju
42、players was hard up because they seldom made enough to live on, and what is more, most of them were saddled with big families. (戴乃迭译,稍有改动)2.晚上还得唱戏,一大家人都指望爸爸和我两个挣钱吃饭呀!这个句子前一部分是果,后一部分是因。I had also to act on the stage in the evening because the whole family lived on earnings from my father and I. (同上)3
43、.门前池中的残荷梗时时忽然急剧地摇动起来,接着便有红鲤鱼的活泼泼的跳跃划破了死一样平静的水面。这个句子的两部分的关系看起来好像是时间先后,实际却是一22种因果关系,荷梗摇动是鲤鱼跳跃造成的,可据此组织译文。Every now and then, the withered lotus stems in the pond in front of my door gave a sudden violent jerk as a red carp was seen splashing briskly out of the water to break the death-like silence.二、条
44、件关系4.下雨或阴天回戏,不响锣就不给钱,是那时的规矩。整个句子是表示一种条件关系,下雨停演就不给工钱,但其中又包含一种因果关系,因下雨而停演。If a performance was cancelled because of bad weather, the rule in those days was: No show, no pay. (戴乃迭译)5.少壮不努力,老大徒伤悲。这个句子包含了一种条件、假设,可以译作:If you do not work hard in youth, you will grieve in vain in old age.也可译为:One who does n
45、ot work hard in youth will grieve in vain in old age.6.五十以学易,可以无大过矣。这个句子包含了一种条件、假设。I shall be free of great faults if I can live long enough to begin the study of “Yi” at the age of 50.7.你有了决心要研究一个问题,自然就会樽衣节食去买书,自然会想出法子来设置仪器。 (胡适:不要抛弃学习 )As long as you set your mind on studies, you will naturally cu
46、t down 23on food and clothing to buy books or to do everything possible to acquire necessary instruments.(张培基译)8.国文不通便很难表达自己, 外国文不通便很难吸收外来的新知。 (梁实秋: 学问与趣味 )这个句子表达的是条件假设,可用 without 短语来表示。Without a good knowledge of Chinese, you will find it difficult to express yourself. Without a good knowledge of a
47、 foreign language, you will find it difficult to absorb new knowledge from abroad. (张培基译)三、让步与转折关系9.无论做什么事,健康的身体是基本条件。 (梁实秋:时间即生命 )Whatever you do ,you need a sound body first of all. (张培基译)10.他办立达这么多年,并没有让多少人知道他个人的名字。 (朱自清:哀互生 )这个句子暗含了一种让步关系,即虽,并没有。可据此进行翻译。Though he was head of the school for so ma
48、ny years, he never tried to make his name known to the public. (刘士聪译)11.每一个朋友,不管他自己生活怎样苦,怎样简单,也要慷慨地分一些东西给我,虽然明知道我不能报答他。 (巴金:朋友 )这个句子包含了两层让步关系,不管;虽然。24No matter how hard up and frugal my friends themselves were, they would unstintingly share with me whatever they had, although they know I would not b
49、e able to repay them for their kindness. (张培基译)12.一个人既不能独立转移风气,也该在消极方面有所自守,帮同作弊,赞助越常轨的事,总可以免了吧。 (叶圣陶:我坐了木船 )这个句子用“既不能,也该”是表达一种让步关系。If it is beyond ones capacity to single-handedly stem the prevailing social evils, one should at least be self-disciplined so as not to make matter worse. (张培基译)四、对比与对照很多汉语句子包含了对比与对照的关系,可用英语中表示比较和对照的从句来表示。13.借来的书,在我好像不来瘾似的,必要是自己买的才满足。(夏丏尊:我之于书 )It seems the books bought can better satisfy my bibliomania than books borrowed. (张培基译)14.我常在这种时候感到一种快乐,同时也感到一种伤感,那情景好比老妇人突然在