收藏 分享(赏)

莎士比亚_sonnet_18_29_66的中文翻译及评析.doc

上传人:tangtianxu1 文档编号:2946267 上传时间:2018-09-30 格式:DOC 页数:6 大小:45KB
下载 相关 举报
莎士比亚_sonnet_18_29_66的中文翻译及评析.doc_第1页
第1页 / 共6页
莎士比亚_sonnet_18_29_66的中文翻译及评析.doc_第2页
第2页 / 共6页
莎士比亚_sonnet_18_29_66的中文翻译及评析.doc_第3页
第3页 / 共6页
莎士比亚_sonnet_18_29_66的中文翻译及评析.doc_第4页
第4页 / 共6页
莎士比亚_sonnet_18_29_66的中文翻译及评析.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、 18 莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。诗的开头将“你”和夏天相比较。自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。这自然界最美的季节和“你”相比也要逊色不少。而“你”

2、能克服这些自然界的不足。“你”在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“你”美的任何东西都不会有所损失。“你”是人世的永恒,“你”会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会死去。“你”是什么?“你”与人类同在,你在时间的长河里不朽。那人类精神的精华诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。全诗用新颖巧妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。诗人用形象的表达使严谨的逻辑推理变得生动有趣、曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义的结论。二

3、十九首就是其中的一首。 这首诗热情地歌颂爱情 ,诗人在创作这首诗 时 ,充分发挥了十四行诗的长处 ,采用了“先抑后 扬”手法 ,层层推进 ,波澜起伏 ,道出了诗人的思想 感情发展变化过程 ,开头四句这样写道: When ,in disgrace with Fortune and men eyes , s I all alone beweep my outcast state , And trouble deaf heaven with my bootless cries , And look upon myself ,and curse my fate , 从这四句我们可以读出 ,一开始诗人悲

4、悲切切地 唱出自己的悲惨处境“in disgrace with Fortune and , men eyes (失去了幸福 ,又遭人白眼。 ”,慨叹自 s ) 己生不逢时 ,身世凋零。幸福已离他远去 ,即便是 “cries (哭喊)” 也是 “bootless (无用的 )”,不过是 “trouble(麻烦)”“deafheaven(聋耳的苍天)”,真是叫 天天不应 ,叫地地不灵 ,诗人只有“curse my fate(悲 叹时运不济)” 。接着四句诗人更进一步吐露自己 心中的自卑: Wishing me like to one more rich in hope , Featured lik

5、e him ,like him with friends possessed , Desiring this mans art and that mans scope , With what I most enjoy contented least , 诗人羡慕人家“rich in hope(前程远大 )”“Featured , (一表人才) ”“ , with friends possessed (盛友如云) ” “Desiring(渴望有)”别人的“art (权威)”“scope ( 才 , 华)”。同这许多人相比 ,诗人觉得自惭形秽 ,痛苦 悲伤 ,感觉自己一无是处 ,尤其的看轻自己“W

6、ith , what I most enjoy contented least (于自己平素最得意 的指吟诗 ,倒最不满意)”,这四句诗真是把诗人 的怨天尤人 ,痛苦万状的情绪推到了极点。可是 接着四句 ,诗人笔锋一转 ,整个诗的情调骤然改 变 , Yet in these thoughts myself almost despising , Haply I think on thee ,and then my state , Like to the lark at break of day arising From sullen earth ,sings hymns at heaven ga

7、te ; s 从这四句可以看出 ,诗人因为“think on thee (想到 了你)”而突然间精神振奋 ,神采飞扬 ,先前所有的 忧郁一扫而空 ,刹那间喜上心头 ,唱出了喜悦的欢 歌 “Like to the lark at break of day arising/ From , sullen earth ,sings hymns at heavens gate ; (顿时像破 晓的云雀从阴郁的大地冲上了天门 ,歌唱起赞美 诗来。 ”“thee”就是“爱”,是“thee”扭转了诗人心 ) , 中的乾坤 ,最后 ,诗人极其豪迈的唱到: For thy sweet love rememb re

8、d such wealth brings , That then I scorn to change my state with kings. 这两个警句 ,画龙点睛地总结了全篇 ,也是诗人一 贯的作法 ,与开头形成鲜明的对照。从而可以看 出 ,诗人作这首诗经历了从消极到振奋 ,从忧郁到 欢喜 ,从自卑到自豪 ,这一系列的变化 ,全都是因 为“thee”,也是“ 爱”给了诗人强大的鼓舞力量 ,给 了诗人莫大的勇气 ,信心和希望 ,使诗人放弃自 卑“That then I scorn to change my state with kings. , (教我不屑把处境跟帝王对调。 ”这也正是本诗的

9、 ) 主题。 “sweet love(甜爱)”究竟为何物 ? 为什么诗人 一想到“thee”的“sweet love”,就会阴郁一扫而空 , 心境顿时明朗开阔。作者以为“sweet love” 就是崇 高的友谊 ,坚贞的爱情 ,在困难的时候 ,他们会给 人鼓舞的力量。莎士比亚十四行诗第十八首Sonnet 18 铁冰译文 1 Shall I compare thee to a summers day? 我该不该把你比作怡人的夏天?2 Thou art more lovely and more temperate: 你却比她更加可爱更加温情。3 Rough winds do shake the d

10、arling buds of May, 五月的娇蕊总是被狂风吹断,4 And summers lease hath all too short a date: 夏天也只是一道短暂的美景。5 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍穹的目光有时会过于灼热,6 And often is his gold complexion dimmd; 那金色的脸庞也常黯淡无光。7 And every fair from fair sometime declines, 人间一切瑰丽终将失去秀色,8 By chance, or natures changing co

11、urse, untrimmd; 湮没于不测风云和世事沧桑。9 But thy eternal summer shall not fade, 但是,你常青的夏季永不消逝, 10 Nor lose possession of that fair thou owest; 你拥有的美丽也将永不折损,11 Nor shall Death brag thou wanderst in his shade, 或许死神的阴影会笼罩着你,12 When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽的诗句千古长存。13 So long as men can breath

12、e, or eyes can see, 只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏,14 So long lives this, and this gives life to thee. 我的诗就会活着,令你生命绽放。译注:原诗每行 10 个音节,非常整齐。前人翻译时总喜欢使译文每行保持字数相同,这其实是一种作茧自缚,强求形式上的绝对整齐,往往限制了内容的完美。前人的译文常常有凑韵(为了押韵,用词勉强)、不流畅和用词搭配不当的毛病,其原因在此。更重要的是,英文原诗有着非常讲究的格律,每行都含有相同数量的重音节和轻音节,朗诵时每行所用时间基本一致;而对每行字数相同的中译文进行朗诵时,每行所用的时间则不尽相同

13、,因为每行译文中所含有的虚词(如“的”、“ 地”、“了”,朗读时较轻声、短促)个数未必相同。因此,笔者的译文不强求每行字数相同,这样便将内容从形式中解放出来,得以更好地协调,且更利于押韵和用词的搭配。此诗的翻译中,值得注意的几处是:第 3 行:darling buds of May 有人译为“五月宠爱的嫩蕊”,其实 darling 是“可爱的”之意,所以还是译为“五月的娇蕊” 更好。第 4 行:lease 前人经常译成“租赁的期限” ,令人费解,应该是“持续的时间”之意。此行的意思是“夏天持续的时间实在太短”,这样的陈述缺乏诗味。笔者将该行意译为“夏天也只是一道极短的美景”,化用了中文的习语“

14、好景不长” ,不但忠实原文,颇有诗味,而且于与第二行译文押韵自然。第 5 行:一般认为该行中的 eye of heaven 是“太阳”的妙喻,因此前人常将此行译为“有时候天空的眼睛照得太灼热(或酷烈)”,这样保留了“眼睛” 的意向,似乎很好,但从字面上看,“眼睛照”、“照得太热 ”这样的搭配在中文里是不太通顺的(中文更习惯说“ 晒得太热”),如果在译文中将“天空的眼睛”这几个字加上引号,可解决“眼睛热”搭配不当的问题,但无法解决“照得热” 搭配不当的问题。笔者认为:eye 除了“ 眼睛”之意,还有“眼神、目光”之意,shine 除了“照耀 ”之意,还有 “发光”之意,鉴此,不妨将此行译为 “苍

15、穹的目光有时过于灼热”,以“目光” 译 eye 和 shine,可谓一举两得,而且“灼热的目光”是中文里常用的搭配。第 78 行:这两句是说世上很多美好的东西,终究难免因遭受意外事故的摧残或在世事变迁中变得“物是人非” 而不再美丽。前人的翻译喜将 chance(在此应为“意外”之意)译为“ 机缘”,后者在中文里含有褒义,将其与“摧残” 一词进行搭配,是不恰当的。 “机缘” 往往是“成全”,而非“ 摧残”。笔者将其译为“不测风云”,将 natures changing course(自然界的变化过程)译为“世事沧桑” ,富有诗味。第 11 行:此行的意思是“死神不能夸耀说你在他的阴影里徘徊”,这

16、样的表达很有诗味,但字数太多。笔者认为,“死神不能夸耀”的原因是:尽管根据自然规律“你”有朝一日会被死神的阴影所笼罩,但“你” 将在我的诗句中获得永生,死神仅仅能能让“你”肉体毁灭,这没什么值得夸耀的。翻译时,我舍弃了“夸耀”、“ 徘徊”等意象,浅化为“ 或许死神的阴影会笼罩着你”(增加了“ 笼罩” 的意象),足以达意,也不失忠实。根据著名翻译家许渊冲先生的理论,这是“依其精而异其粗”的译法。第 1314 行:笔者将 see 译为“欣赏”,将 this 译为“我的诗 ”,都是对原文的“深化”,比前人译为“看清”、“ 此诗”更能表现出作者的自信坚信自己的诗会被千古传诵并具有巨大的威力,能令“你”

17、 在诗句中永生。与前人的译文一较高下 (1)梁宗岱译文 铁冰点评1 我怎么能够把你来比作夏天? 2 你不独比它可爱也比它温婉: 3 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, “嫩蕊”似乎不应由“五月”来“宠爱”4 夏天出赁的期限又未免太短: lease 有“租赁期”、“持续期”等义,此处应取后者5 天上的眼睛有时照得太酷烈, “眼睛照”搭配不佳,shine 可作“发光”解 6 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: “炳耀”一词太文,且可有可无 7 被机缘或无常的天道所摧折, “机缘”含褒义,有悖于“摧折”一词的感情色彩8 没有芳艳不终于雕残或销毁。 “没有不终于”不符合中文行文习惯,且很拗口9 但是你的长夏永远不会凋

18、落, “长夏凋落”搭配不佳10 也不会损失你这皎洁的红芳, “皎洁”是白色,与“红芳”搭配,矛盾 11 或死神夸口你在他影里漂泊, 此句句意与上下文脱节12 当你在不朽的诗里与时同长。 “与时同长”不符合中文行文习惯 13 只要一天有人类,或人有眼睛, or 译为“或”,很生硬14 这诗将长存,并且赐给你生命。 注:梁宗岱(19031983),我国著名诗人、翻译家, 精通英、法、德语,所译莎氏十四行诗享誉甚高。(2)陈黎译文 1 我该把你比拟做夏天吗?2 你比夏天更可爱,更温婉:3 狂风会把五月的娇蕊吹落,4 夏天出租的期限又太短暂: “出租”为误译5 有时天上的眼睛照得太热, “眼睛照”、“

19、照得热”搭配不佳6 他金色的面容常常变阴暗;7 一切美的事物总不免凋败, 此句陈述平淡,无诗味8 被机缘或自然的代谢摧残: “机缘”的感情色彩不当9 但你永恒的夏天不会褪色,10 不会失去你所拥有的美善, 11 死神也不能夸说你在他阴影里徘徊, 11、12 两行条件状语后置,不符合中文习惯12 当你在永恒的诗行里与时间同久长: “与时间同久长”不顺口13 只要人们能呼吸或眼睛看得清, “或”字大煞风景14 此诗将永存,并且赐给你生命。(3)“酒城译痴”的译文1 我怎能把你比作宜人的夏天? 2 你比它更加可爱也更加温婉:3 狂风把五月钟爱的蓓蕾摧残,4 夏天延续的时间未免太短暂: 第 14 行译得很好5 苍穹的眼睛有时照得太灼热, “苍穹的眼睛”应加引号6 金色的容颜常变得朦胧暗淡: 谁的“金色容颜”?7 遭受机缘或自然变化的摧折; “机缘”用词不当8 美好的事物终究会不免雕残。 “会”和“不免”语义重复9 但是你永恒的夏天不会衰败,10 你拥有的美丽会永伴你身旁, 人死后不再有身体,且美丽永存也不仅限于身旁11 死神不夸耀你在他影里徘徊, “不夸耀”和“不能夸耀”是两回事12 当你在不朽诗行里与时同长。 “与时同长”不符合中文行文习惯13 只要人类能呼吸眼睛能看清,14 此诗万世长存并赐予你生命。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 专业基础教材

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报