1、 比喻的汉英对比分析摘要:比喻,也叫“打比方” 。把人们陌生的事物用人们熟悉的事物表现出来,把抽象、复杂、深奥的事物用形象、生动的事物表达出来的修辞手段。比喻是世界各名族语言中运用最为广泛的修辞手法,不同文化背景下对于比喻的运用也有所不同。 墨子小取:“辟也者,举他物而以明之也。 ”是早在几千年前我国最早对比喻的解释;西方对于比喻 Metaphor 的最早论述可追溯到亚里士多德的修辞学 ,亚里士多德在论述比喻的作用的时说:“我们在使用隐喻取代不可说明的事物时一定不要用疏远的事物,而要用相近的类似的事物作隐喻。只要这个隐喻一说口,人们就会清楚地想到那个不可明说的相近的事物”。本文从三个方面阐述汉
2、英比喻的异同。第一,论文比较了汉英比喻的 2 种基本类型:明喻和暗喻。第二,分析了喻体、喻义的对应关系。最后,概括导致汉英比喻差异的历史文化背景。关键词: 比喻 Metaphor 现代汉语中把比喻修辞格分为:明喻、暗喻、借喻、引喻、较喻、否喻、缩喻、博喻。 而英语比喻中也有 simile(明喻) 、 metaphor(暗喻) 、metonymy(换喻)、synecdoche (提喻)等修辞格。从实质上,汉英比喻修辞格是基本一致的,但英语比喻修辞格的内容、 表达形式和习惯与汉语比喻修辞格是有差异的, 尤其是 Metaphor 远比汉语的暗喻丰富得多,有些甚至超出了汉语暗喻修辞格的范围。一、比喻的
3、基本类型比较1.明喻与 Simile明喻:汉语明喻就是明显地“打比方” ,用具体或形象的东西(事物)去描述(说明)抽象概念化或未知晓的事物,基本格式为“甲像乙” 。表现为:本体、喻体和喻词 3 成分都要在句中出现;结构一般为:本体+喻词+喻体。喻词有“像、如、似、仿佛、犹如、有如、一般、像似的”等。例如:(1)人生就像茶几,上面摆满了杯具。Life is like a tea table,with bitter cups placed all over it.(2)妈妈说生活就像一盒巧克力,你永远也不知道尝到的下一颗是什么味道。Mama says life is like a box of c
4、hocolate,you never know what you are going to get(3)回乐峰前沙似雪, 受降城外月如霜。(4)The farmer is like a bull in a china shop.2、 暗喻与 Metaphor汉语暗喻与英语 metaPhor 都是一种比较含蓄的比喻,在现代汉语修辞中, 暗喻是指本体和喻体都出现,无比喻词,本体和喻体的关系被隐藏了起来而不太明显的比喻,又称为“隐喻” 。用“是,变成,成为,等于”等喻词。例如(1)人生没有彩排,每天都是现场直播。Life is not a rehearsal(2)长大以后,我就成了你。I grow
5、up to be you(3)他是缩头乌龟。(4)The problem is a hard nut to crack.二、.喻体与喻义1.喻体相同,喻意相同。因为人类自身以及赖以生存的一切外部条件都存在许多共性,进而形成了人类对自身及其外部世界的共识。因此,在英汉两种不同的语言中,我们会发现不少比喻存在相同或相似之处;例如:Our blood boils. 我们热血沸腾;Fortune smiles on us 命运对着我们微笑;A ray of hope .一线希望;Add fuel to the flames.火上浇油;as sly as a fox.像狐理一样狡猾;He who rid
6、es a tiger is afraid to dismount.骑虎难下;a wolf in sheeps clothing.披着羊皮的狼。2.喻体不同,喻意相同。由于中英不同的思维方式和历史文化背景, 大相径庭的地理环境和风俗习惯, 两个民族对同一事物的感觉和联想也就不尽相同,反映了各自的文化特色,例如:狡兔三窟:The mouse that hath but one hole is quickly taken 直译的意思只有一洞的老鼠首先落网,喻为为了安全, 就要多找隐蔽处;快乐得像只百鸟 as happy as a cow 直译是像母牛医药快乐,都是用来比喻快乐;杀鸡取卵 Kill t
7、he goose that lays the golden eggs 直译为把产金蛋的鹅杀掉,比喻只图眼前小利而不顾长远利益。A lion at home, a mouse abroad. 意为“在家如狮子,在外如老鼠。”而汉语中则说“在家是英雄,出外做狗熊。 ”狮子在西方文化中代表”勇猛”倍受人青睐。而汉语中狮子的形象没有英语中那样的褒意,如:”狮子血口大开”。汉语中“熊”的形象是“笨手笨脚” 。有贬义。3.喻体相同,喻意不同。文化内涵决定着喻体在不同文化中的含义。中英文化中,同一事物做喻体的表达有很多,而两种文化中,同样的喻体又包含截然不同的喻意。以”狗”为例:汉语中狗作为喻体,运用中多含
8、有贬义。人们常说:”狗急跳墙” 、 “狗嘴里吐不出象牙” 、 “狗头军师” 、 “狗仗人事” 、 “狼心狗肺”等等,而翻开英语字典,则多数与“狗”有关的词含有褒义,因为英语文化中,狗是忠诚的象征,如: Lucky dog(幸运儿);Every dog has his day. ( 凡人皆有得意事。); Old dog(老手) 等,说明了同喻体表达不同意思。三、英汉比喻中所反映的文化差异1.地理环境的差异文化的形成脱离不了自然地理环境的影响,特定的地理环境造就了特定的文化,特定的文化又产生特定的英汉比喻的表达方式。中国是以陆地为主的国家,中国人民自古是以农业为主的民族,人们生产及经济活动主要是依
9、附在土地上,反映在形象语言上自然是以陆地上的人、事物作比喻的多。相反, 英国是个海洋国家,它的渔业、造船业、海运业在经济中占有很大的比重, 也占有特殊的地位,所以在语言表达上他们所联想的自然是与海上有关的事物, 并且他们生产及经济活动也都反映到他们的形象语言中。例如:汉语中的“未雨绸缪”的意思是说未下雨之前翻透桑田土地,修好门窗,比喻平时做好准备, 英语则说“While it is fine weather mend your sail.”(修帆趁天晴)尽管喻义本身相似,在不同民族的具体地理环境中各自引起的联想就不同。中国民族首先想到的是“翻桑土” 、 “修门户”,而英国民 族首先想到的是“修
10、帆” 。2.风俗差异中英两国民族的风俗习惯不同, 因而两个民族的思维及表达方法也不同, 两种语言中的比喻也有它们各自的民族风俗习惯的特点。例如中国姓氏一般是张、陈、李、林、蔡等, 而英国一般是汤姆、狄克、哈利等。中国有一个习语“张三李四”,英国也有相应的习语“any Tom, Dick or Harry”,意义很接近。中国习惯用“斤”计算,就用“半斤八两”表示一半对一半。英国喜欢用“打”计算, 就用“Six of one and half a dozen of the other”表示同样的意思。3.宗教信仰不同宗教作为一种人类的社会现象,在原始社会就已经产生了,它作为一种社会历史现象,一种意
11、识形态,对社会生活行为准则有很大的影响。不同的宗教文化背景必然会影响到英汉两族人民对比喻概念的映射。英语国家的宗教文化是以基督教为主导的,圣经是他们的教义,始终贯穿着一元论的思想。中国的宗教则不同,中国宗教具有“包容性” 。这种包容性产生了国宗教中多神并立的局而,主要包含了佛教和道教两大教派。例如用来比喻“虚情假意”英语会用 Why ask the bishop when the Popes around?来表达 (bishop 指主教,Pope指教皇)但是汉语则会说:“前面就是佛,何必远烧香” 。4.历史文化背景不同中国与英国的社会历史文化背景差异很大,中国是个具有 3000 多年历史的文明
12、古国,以皇权统治为中心的封建文化熏陶和影响中国人民的心态达 3000 余年。中国传统的哲学思想在 1840 年以前主要是以儒家思想为基本构架而杂以儒、释、道思想的混合物。英国可算是西方历史悠久的国家之一,它在公元 7世纪时才开始建立封建制度,从 1640 年就逐渐向资本主义发展, 基督教文化和西方哲学是英国文化的主体。这些差异也体现在英汉语言的比喻中,如英语有一习语“Is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?”(捣碎干果焉用汽锤),汉语也有近似的习语“杀鸡焉用牛刀” 。两者都表示不必小题大做,但从前者比喻可以看到,英国已进入了使用汽
13、锤的大机器生产时代,而后者比喻则说明了中国长期处于以农业为主、生产落后的社会。英国的历史与中国的历史虽然不同, 但其中有些历史事件有点相似。结语比喻最富于艺术表现力,是传情达意的重要手段,常常给人以美的回昧.随着比喻的广泛运用,比喻成了一种高频率、高效率的修辞手段。随着中外文化交流的不断发展,越来越多的国家和人民想了解中国但是,如果不了解比喻的民族特色,不知道汉英语言修辞以及所引起的联想方面的差异,就不能准确地表达自己的意思,由此会严重影晌人们与外国人的社交。参考文献1 刘晓天.从动物设喻的联想看英汉文化异同J .修辞学习.2001(3).2 黄育才.从跨文化角度谈英汉比喻的特点J .修辞学习. 2001(6).3 文军英语修辞格词典M 重庆大学出版社.19924 范家材英语修辞赏析M 上海交通大学出版社.19925 胡曙中英汉修辞比较研究M 上海:上海外语教育出版社.1993