1、红楼梦 中蕴涵了大量中国语言文化精髓 。其被译为多国文字 , 在向世界介绍中国文学及文化方面起了巨大的作用 。 委婉语是文化承载厚重的修辞格 , 是文化的一面镜子 。 红楼梦 中委婉语比比皆是 , 适用于不同语体、 场合 、 感情色彩 、 人物身份等 , 折射出中国 文化的斑斓色 彩。 红 楼梦 中的委婉语主要是避免使用禁忌语 , 大致可分为两类 :一是出于畏惧心理对凶祸词语 ( 主要是死亡) 的回避 , 二是由于民间荣辱观和羞耻感对涉及到性及排泄的词语的回避 。 在中西方文化中 ,人们普遍 认为应 该避免 使用 的一 个词 就是 “死亡” 。 本文将从巴斯内特的 “文化翻译观” 视角比较 红
2、楼梦 两英译本死亡委婉语的翻译并结合具体译例对两译本翻译策略作出评价Dream of red mansions “contains a large amount of Chinese language and culture essence.Its been translated into many words, in the introduction to the world Chinese literature and articleHave played a huge role. Euphemism is a cultural carrying heavyFigures of speec
3、h is a mirror of culture. Euphemism in a dream of red mansionsLanguage, suitable for different styles and occasions, emotional color and peopleObjects such as identity, reflects the colorful color color of Chinese culture. “The red buildingDream of mostly avoid using the taboo words, euphemism can b
4、e divided into roughlyAs two kinds: one is from fear of evil curse words (mainly is deadWu) avoidance, the other is due to the folk concept of honor and disgrace and shame to wadeAnd the avoidance and excretion of expression. In Chinese and western culture,It is widely believed that should be avoid
5、to use one word is “deadWu “. This article will from the perspective of buss nates concept of “cultural translation“Compared with “a dream of red mansions“ two death euphemism in the English version of translation and combined withBody example to make evaluation of two translation strategies( 二) 委婉语
6、的交际功能委婉语 在交 际中 担负 着 “ 润 滑 剂” 的 作用 。“ 如果没有委婉语 , 世界的运转会因摩擦而停止 ,人间将充满仇怨 。 ” 5 语言学家利奇将语言的交际功能分为信息功能 、 表情功能 、 指示功能 、 美学功能 、 酬应功能等五种类型。委婉语是语言信息功能和美学功能的有机结合 。 信息功能指语言用以传达信息的功能 , 这是委婉语的基本功能 。 委婉语在传达信息时 , 充分利用了语言的含蓄意义 ,它并不是直陈本意 , 而是尽可能婉转含蓄地加以表达 , 因而也就具有了语言的美学功能 6The function of conveying information, this is
7、 the basic function of euphemism. euphemismLanguage in conveying information, make full use of the implicit meaning of a language,It is not straight Chen Benyi, but tactfully implicitly to as much as possibleExpress and, as a result, the aesthetic function of language6三 、 从文化翻译观比较 红楼梦 两英译本死亡委婉语的翻译(
8、一) 红楼梦 中死亡委婉语的特点1 1 说法多样性据统计 , 红楼梦 中光是死亡委婉语就达几十个不同说法之多 , 其中单字的 10 个以上 , 两字的 32 个以上 , 三字的 10 个以上 , 多字的 1 0 个以上 , 其它说法 1 3 个以上 。 加上很多词语在不同场合下都有使用 , 使得 红楼梦 死亡委婉语实际使用的数目十分可观 7 。 汉语中这些不同死亡委婉语代表不同身份 、 性别 、 年龄人物的不同死法 。 相比之下 , 英语死亡委婉语没有这样丰富 , 找不出这么多的说法来一一对译 , 如表死亡的 “夭” 字在英语只能解释性说明 : d i e a t a n ea r l y a
9、 ge .2 1 历时性委婉语是语言中变迁较快的成分 。 曹雪芹写红楼梦 用的是当时较常用的说法 , 但是这些死亡委婉语现多已废弃 , 如殡天等。因此 , 翻译 红楼梦 死亡委婉语时 , 要考虑时代特征 。( 二) 红楼梦 两英译本死亡委婉语的翻译方法比较综观 红楼梦 杨译和霍译对委婉语的处理 ,通过对 红楼梦 委婉语翻译方法的归类和比较分析 , 发现委婉语的翻译方法有四类 :1 1 两译本都保留原文委婉色彩(1 ) 两译本同为直译例 : 几时我闭了这眼 , 断了这口气 ?(第 2 9 回)杨 译 : Onc e I ha ve c lo se d my e ye s a ndbr e a t
10、 he d my la st .霍译 : I l l b e gla d whe n I ve dr a wn my la stbr e a t h a nd clo se d my o l d e ye s f o r t h e la st ti me .由于各民族的禁忌与委婉心理在本质上是相同的 , 所以 , 英汉语言中存在大量相似 的委婉说法 。 这就决定委婉语可以直译 。 这里杨译霍译都通过直译保留原文委婉文化色彩 。(2 ) 两译本同为意译例 : 秦鲸卿夭逝黄泉路。 (第 1 6 回)杨译 : Qin Zho n g dyi ng b ef o re hi s ti me se t
11、 sof f fo r t he Ne t h e r Re gio n s.霍译 : Qi n Zho n g i s su mmo ne d f o r p r e ma 2t u r e de pa r t ur e o n t he J o u r ne y i nto Ni gh t .“ 黄泉” 一词源于中国传统的土葬习俗 , 在英文中似乎很难找到对等或相近的表达。杨译 se t sof f f o r t he Ne t he r Re gio ns 与霍译 o n t he J o u r ne yin to Nig ht 均属归化译法 , 贴近原文意义 , 各有千秋 。 根据
12、翻译富含文化信息的文本原则 , 两位译者都忠实而通顺地传达了原文的意义 ( 该译例两译本不同之处在于 :杨译本将另一死亡委婉语 “ 夭逝” 译为 dyi ng , 尽管 做到了忠实 原文 , 还是 没能重构原文的 委婉信 息 ; 霍 译本 将其译 为 p r e ma 2t u r e de pa r t ur e , 则兼 顾了 中西 方文 化 的共 通 之处 , 显得灵活自然 , 因为在英汉两种语言中 , 死亡都被看成 “ 离去” ) 。2 1 杨译本放弃原文委婉色彩 ; 霍译本保留委婉色彩例 : 林如海捐馆扬州城 。 (第 1 4 回)杨译 : Li n Ru ha i die s i
13、n Y a n gz h o u ;霍译 : L i n R uha i is co nve ye d to h i s la st r e st2in g p la ce i n Sooc h o w.例中曹雪芹没有直接提到林如海的 死 , 而是用 “ 捐馆” 和 “ 灵返” 这样的委婉语替代 。 杨译本将其译为 d i e s , 虽然原文晦涩的意义得到了清晰的传达 , 但 委婉语带来的那种文化色彩却失去 了。相比之下 , 霍译本的 y 2 i s co nve ed t o h i s las t r e st88in g p la ce 则更贴近原文委婉的深层意义 8。3 1 杨译本放
14、弃原文委婉色彩 ;霍译本采取省略译法例 : 真真物在人亡了 ! ( 第 7 8 回)杨译 : The ha n diwo r k r e ma in s t h o u g h t h ema ke r s go ne .霍译 : Ob j ec t s r e mi nd us 霍译中大量采取省略的方式来翻译原文中的委婉语 , 说明霍译根据英语的某些习惯 , 较多地采用 “ 不言自明” 法 , 含蓄地用上下文烘托委婉语的本义。再例 :可怜一位如花似月之女 , 结褵年余 , 不料被孙家揉搓以致身亡 。 ( 第 10 9 回)霍译 : Ala s ! Wha t a cr uel e n d f
15、 o r su ch age nt le c re a t u r e , he r f lo we r2l i ke bea u t y c r u she dwit hi n a yea r of ma r ri a ge !霍译使用 wha t a c r ue l e nd 回避了死亡这个字眼。陈科芳对 红楼梦 杨宪益译本和霍克斯译本 10 个单字死亡委婉语共 4 2 个例子比较研究之后 , 发现杨译和霍译在大多数情况下没有使用委婉语 , 而直接用 die 或 de a d 或 de at h 来指代 ;杨译和霍译在委婉手段上没有很大的区别 ; 最本质的差别是霍译较多地使用省略的手法把
16、死亡的意思隐含在语句中 , 让读者根据上下文自己去体会 9。4 1 杨译本与霍译本都放弃原文委婉色彩前面本文已经引述陈科芳对 红楼梦 杨宪益译本和霍克斯译本比较研究之后发现 : 杨译和霍译在多数情况下没有使用委婉 语 , 而直接用 d i e或 dea d 或 de a t h 来指代 。这既说明死亡委婉 语翻译之难 , 也说明英文中没有这么多与汉语死亡委婉语对应的词语。 由于两译本都放弃原文委婉色彩 , 方法类似 , 这里就不详细举例分析 。( 三) 从文化翻译观评价 红楼梦 两英译本死亡委婉语的翻译翻译委婉语时 , 理想的译文应能准确地传达原文的信息功能和美学功能 。 由于中英语言文化之间
17、的差异 , 汉语委婉语的翻译实属不易 。 委婉语翻译固然离不开意义 , 但确切地说 , 译者处理委婉语主要考虑的不仅是作者说了什么 , 而且还要知道作者在特定背景下是怎么说的4 。 下面从内容与形式的选择及译文的忠实度与可懂性对 红楼梦 两英译本死亡委婉语的翻译作出评价。1 内容与形式的选择“ 文化翻译观” 以文化交流为中心 , 倾向保留源语的原汁原味 , 因而对内容和形式同样看重。巴斯内特认为文学翻译失去了形式也就失去了精髓 。 翻译不是复制原文而是创作相似的文本 , 是种子移植 10 。 巴斯内特认为没有形式 的保留奈达所谓的功能对等根本无 法实现 。 “委婉语的所指义、 含义和各种语用效
18、果全都是通过特定的形式来表现的 。 不同的形式可以传递同一所指义 ,但不同的形式总是在不同的程度上影响着传递信息的效果。结构形式对委婉语的交际效果影响是显而易见的 。 在形式损害了意义的情况下 , 译者只能舍形求义 , 而不能舍义求形 , 以形害义 。 ”4 因此 , 翻译时应正确处理信息功能和美学功能的关系 。 如果原文表达的隐含意义不能从字面或从上下文中推断出来 , 译文往往需要改变原文的形式或采取加注的方法 。通过具体委婉语译例对比 , 可以看到杨译霍译采取的翻译策略有所不同 。 杨宪益的译文基本上把原文中的死亡委婉语的字面或是本义保留到译文中去 , 可谓 “ 形似” ;而霍克斯的译文比
19、较灵活多变 , 结合特定的语境让人觉得委婉之情溢于言表 , 可谓 “ 神似” 。 从语言角度而言 , 杨译本在形式上较贴近原文 , 在译文中侧重于忠实反映原文的信息功能。从文化角度来看 , 霍译本更注重保留原文中委婉语的内涵与特色 , 在忠实反映原文的信息功能的同时 , 也注重重构原文的美学功能 。2 1 译文的忠实度与可懂性的平衡对蕴涵在文本语言结构中的文化因子 , 巴斯内特认为要尽量保留 , 进行移植 。 文化翻译观认为 “ 忠实” 并不是完全以译语的习惯去规范原文 ,翻译的目的不是消除差异 , 而是将其显现以达到两种文化进行交流的 目的。译文不 仅要求 “同”也应显 “ 异” , 才算得
20、上 “ 忠实” 。文学作品的一个重要特征是较多地使用比喻和新颖的语言。 作者的真正意图可能要到字里行间去体会。如果为了让读者看懂而把原作中的比喻统统删去 , 把一切联想的意味统统说出来 , 那就会出现这样的结果 : 译文是好懂了 , 但却索然无味 , 达不到文学的目的 。 “ 文化翻译观” 不主张为了追求译文的 “可懂性” 而牺牲原文风貌 。译者要力图在保留原语文化特色与译文可接受性之间保持平衡 , 既避免文化欠额翻译 , 也防止文化超额翻译 , 要注意弥补或衔接汉英语言之间 198的文化差异和信息差异 , 在不同的翻译策略中找到最佳平衡点 , 避免太多的文化亏损 。应该说 , 霍译虽然从字面
21、上 “ 违反” 了忠实 , 但是从深层次来讲 , 既然委婉语要求尽量含蓄隐晦 ,霍译可以理解为从功能上与原文达到了对等 。 洪涛在论及 红楼梦 英译本的等效问题时谈到 : “翻译理论中有 等效翻译 之说 , 意谓译文对译文读者产生的效果 , 应该尽量接近原作对原文读者所产生的效果 , 这就是 红楼梦 英译本不墨守原文的因由 。 ” 11 杨译本几乎全部将死亡委婉 语译成d ie , 可懂性是增强了 , 但原文的委婉文化 色彩荡然无存 。 所以 , 忠实方面 , 杨译本内容与形式都与原文有所偏离 , 而霍译本形式上有所偏离 , 但在内容上比杨译本更忠实于原文 , 而且由于其灵活多样翻译方法可懂性
22、反而更高 。20 世纪 60 年代起 , 奈达 “读者反应论 ” 为人们普遍接受 , 并显示出了其实用性 。80 年代 以后 , 巴斯内特的 “ 文化翻译观 ” 越来越为人们所认同 , 它更符合时代发展的潮流。文化翻译作为传播外来知识的重要渠道 , 发挥着重要的作用 12 。巴斯内特文 化翻译观可以提 高文化信息的信 息度 , 保持世界文化的多样性 。 从 “文化翻译观” 看委婉语的翻译问题 , 在一般情况下 , 在翻译中要保留其委婉色彩 。 委婉语的翻译不应是语言层面上的直译甚至死译 , 而必须兼顾译语读者的接受程度 , 将具体的文化语境考虑在内 。 从文化交流的角度来看 , 我们应该把原文
23、传递到译文的文化信息的信息度作为当前翻译的新标准 。 从死亡委婉语文化信息的翻译来看 , 杨译本几乎全部将原文死亡委婉语译成 die 或 de a t h , 可懂性是没有问题了 , 但原文的委婉文化色彩荡然无存 ;而霍译本虽然在多数情况下也只能放弃原文的委婉特色 ,但在不少译例中采用灵活多样的翻译方法尽量重构原文的委婉色彩 。 就忠实度而言 , 杨译本霍译本在形式上都与原文有所偏离 ; 但霍译本在内容上比杨译本更忠实于原文 , 原因在于霍译本更注重保留原文中委婉语的内涵与特色 , 在忠实反映原文的信息功能的同时 , 也注意重构原文的美学功能。【参考文献】And a dream of red
24、mansions are compared from the concept of cultural translation translation to deathThe translation of euphemism(a) the characteristics of death euphemism in a dream of red mansions1 one is diversityAccording to statistics, in a dream of red mansions in death euphemism alone a fewMore than ten differ
25、ent versions, of which words are more than 10, the two wordsMore than 32, three characters of more than 10, multiword 0 to 1, the other is 1 more than three. With a lot of words in different fieldAre used, make death euphemism actually make a dream of red mansionsWith the number of very considerable
26、7. These different death euphemism in ChineseLanguage represent different identity, gender, age, character of different way to die. phaseDeath than contrast, English euphemism is not so rich, can not find out thisMany saying to a pair of translation, such as table death of the word “death“ in Englis
27、hLanguage can only be explanatory notes: d I ea r l e a t a n y a ge.2 1 diachronicEuphemism is a language change faster. Cao xueqin wroteA dream of red mansions is the commonly used, but the deathDeath euphemism has abandoned more like their day. Therefore, translation of the redBuilding dream of d
28、eath euphemism, want to consider age characteristics.(2) of a dream of red mansions two English versions of death euphemism translationMethod to compareThroughout a dream of red mansions Yang Yi and HuoYi handling of euphemism,By means of a dream of red mansions euphemism translation methods of clas
29、sification and comparisonAnalysis, found that euphemism translation methods have four categories:1 1 two translations are politely retain the original color(1) two translations as literal translationExample: when I close the eye, broken this tone?9 back to (2)Yang, Onc e I ha ve c lo se d ye my e s
30、a ndBr e a t he d my la st.HuoYi: I l l b e gla d whe n I ve Dr A wn my la stBr e a t h a nd my clo se d o l d e ye s f o r t h e la st ti me.Because each national taboo and euphemism of the psychological in nature is phaseAnd, so, said there are many similar euphemism in English and Chinese languag
31、eMethod. Its decided to euphemism can be literal translation. Here Yang Yi HuoYiBy literal translation retained the original euphemism cultural color.(2) two translation and free translationExample: qin qing in yellow road, die die. (6) back 1Yang Yi: Qin Zho dyi ng ef b o n g re ti me se t hi s sOf
32、 fo r t he Ne t h e f r Re gio n s.HuoYi: Qi n Zho n g I s su mmo ne d f o r p r e ma 2Ur e t u r e DE pa r t o n t he J y o u r can I nto Ni gh t.The word “yellow“ is the result of Chinese traditional burial custom, in EnglishThe paper seems to be difficult to find equivalence or similar expression
33、. Yang Yi se t sOf t he r f f o r t he can Re gio ns with HuoYi o n t he J y o u r can beTo Nig ht. Domestication translation, close to the original meaning, each have thousandsIn the autumn. According to the principle of text that are rich in cultural information translation, two translationWho are
34、 honest and smooth to convey the meaning of the text (the translation of the twoTranslation difference: Yang translation will be another death euphemism “deadDie “translated into dyi ng, although did it faithfully The original, or failedTo reconstruct the euphemism of the original message; Mr Versio
35、n will be translated into p r e ma 2T t u r e DE pa r ur e, gu, and the total flux of Chinese and western Fang WenFlexible, appear natural, because in Chinese and English two languages, deathWere seen as “left“).2 1 Yang translation to abandon the original euphemism color; Mr Translation reserve com
36、mitteeWan colorExample: such as sea Lin pavilion donation of yangzhou city. (4) 1Yang Yi: Li Ru ha n I die s I n a n gz h Y o u.HuoYi: L I n R uha is co I nve ye d to h I s R e la st st2In g p la ce I n Sooc h o w.Cases, cao xueqin is not directly mentioned such as sea Lins death, butUse “donate pav
37、ilion“ and “spirit return“ euphemism instead. Yang translation will beIts translated into d I e s, although the meaning of the original obscure got clearTo convey, but euphemisms bring the kind of culture is lost.By contrast, Mr Version 2 y Co nve Ed t o h I s I s las t r e st88In g p la ce is more
38、close to the deep meaning of the original euphemism8.3 1 Yang translation to abandon the original euphemism color; Mr Version to saveA translationExample: the real objects in the fuselage! (8 to 7)Yang Yi: The ha n diwo r e r k ma in s t h o u g h t h eMa ke r s go ne.HuoYi: Ob j ec t s r e mi nd us
39、HuoYi to omit a lot of ways of translation of the originalEnglish euphemism, explain HuoYi according to certain habits, more groundWith “self-evident“ method, implicitly with context foil of euphemismOriginal meaning. Example:A female, like the month of the poor Arthur m.diamond over years, only to
40、be sunHome knead that died. (9 to 10)HuoYi: Ala s! Wha t a cr education-the e f o r su ch a n dGe nt re a t u r e le c, he r f lo we r2l I ke bea r u t y c u she dN a wit hi yea r of ma r ri a ge!HuoYi use ue wha t c a r e l nd sidestepped the deathWord. Chen Kefang and hawkes translation to a dream
41、 of red mansions yan xianyi versionsThis 10 words death euphemism, a total of 4 comparative study of two examplesAfter found Yang Yi and HuoYi in most cases didnt use committeeWan, and directly through a die or DE a, d or DE at h to refer to. Yang YiAnd HuoYi on euphemism means there is no big diffe
42、rence; The most essentialThe difference is to use ellipsis HuoYi more technique to the meaning of deathImplicit in the statement, according to the context to understand let readers9.4 1 translation translation and Mr Yang have to give up the original euphemismThis article has quoted Chen Kefang ahea
43、d on a dream of red mansions yan xianyiTranslation and hawkes translation comparison study found: Yang Yi and MrIn most cases without the use of euphemism, and directly with d, i. eDea d or DE a t h to refer to. This is to explain death euphemismIn the translation of hard, also not so much in Englis
44、h and Chinese deathEuphemism corresponding words. As the two translations are to abandon the original euphemismColour, methods are similar, there is no detailed example analysis.(3) from the view of cultural translation evaluation “a dream of red mansions“ two English versionsThe translation of euph
45、emism of deathTranslation of euphemism, the ideal translation should be able to accurately conveyThe information of the original function and aesthetic function. Because of the English cultureThe differences between Chinese euphemism translation is not easy. euphemismLanguage translation is without
46、meaning, but rather, translators deal with committeeWan language main consideration is not only what the author said, but alsoKnow how to say the author is in a particular context4. The following from insideSelection of capacity and form and the loyalty of the translation and intelligible to the red
47、Building dream evaluates the translation of the two English versions of death euphemism.The selection of content and form“The concept of cultural translation“ in cultural exchange as the center, tend to be reservedOriginal source language, the content and form of the same value.Buss nate thought los
48、t form literary translation also losePulp. Translation is not the original copy but similar text, isSeeds transplantation10. Buss nate think not retained in the form of naiThe so-called no method to realize the functional equivalence principle. “The euphemismRefers to the righteous, meaning and prag
49、matic effect are all through the specific shapeType to represent. The form of different can transfer referred to in the same meaning,But always different forms in different extent, affects the transfer letterThe effect of interest rates. Structure is influence on the communication effect of euphemismThe obvious. In the case of form harm the meaning, the translatorCan only form for righteousness and not shed shape righteousness, to form against the righteous. “4Due to theThis, the translation should be