1、从中英语言对比看长句翻译摘要:长句翻译是英汉互译的难点之一,不少专家,如许建平先生,将他的翻译技巧编入翻译基础教程之中。就目前的研究现状看,着眼于翻译的技巧方面是主流。长句翻译的成败取决于译出语是否跳出源语的句法框架,让读者易于理解,使译作贴近于目的语。本文阐述了英语翻译的一个难点长难句的翻译问题,分析了英语长难句的结构特点和应注意的原则并举例说明。关键字:长句、对比、语言、结构、方法引言:由于历史及语言特质方面的原因,英语句子总体而言较汉语长。根据 R.Flesh 的研究伊丽莎白时代的文句长度平均是四十五字,维多利亚时代的文句平均是二十九字,到现在便只有十几字了。另外由于英汉语属于不同的语系
2、因而在思维模式句式表达上差异很大。 英语句子修饰语多,联合成分多,结构复杂。英语有连词、介词、关系代词、关系副词、非谓语动词形式等可以构成无数的短语。而汉语无关系代词和关系副词连词和代词的使用频率也较低。因此英语中存在大量的长句在一些正式的文体中尤为常见。而英语长句因其长而复杂往往是英汉翻译中的难点。本文通过对比英汉两种语言在语言逻辑和句法方面的不同特征来揭示英汉语言各自的特点,并在此基础上进一步分析英语长句汉译的技巧。1. 从句子结构角度分析Edmond Cray :”Two languages can both be inflected and belong to the same fam
3、ily yet nevertheless differ considerably in the way they express ideas and convey meanings.” 因此,在翻译长句的时候,要特别注意分析句子的结构和表达方式。造成翻译长句困难的直接原因是英汉两种语言句子结构差异较大。英语句子结构紧凑严密 , 句中主干结构突出,抽象名词和介词用得较多。英语在表达较复杂的思想时,往往开门见山 , 然后借助英语特有词汇关系代词进行空间搭架,把各个从句有机地结合起来。构成的句子恰似一串葡萄,主干可能很短,上面却结着累累果实。而汉语句子简练明快,动词用得较多,在表达一些较复杂的思想时
4、,往往 借助于 动词,按时间顺序,逻辑顺序,逐点交代,层层铺开,给人以舒缓明快的感觉。其句子结构好比一根竹杆,一节一节连下去 。从总体来看 , 英语长句比汉语长句多得多。因此,全面探讨和研究英语长句的汉译问题是十分必要的 。英语句子的结构属于“葡萄藤型”结构(grapevine structure, )意在短短的主干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实;而汉语句子很少叠床架屋,节外生枝,而是一个短句接一个短句地往下延伸,因此被称为“竹竿型”结构(bamboo structure) 。 1 所以在理论层面上说,我们要有一个重构句子的意识。Nida :”To preserve the content o
5、f the message the form must be changed.” “if all language differ in form (and this is the essence of their being different languages), then quiet naturally the forms must be altered if one os to preserve the content.”2 汉译英是,要吧汉语的线性序列转换成英语的空间结构,这能在很大程度上避免所谓的Chinglish。英译汉时,要把英语的空间结构转换成汉语的线性序列,这能在很大程度上
6、避免“欧化”句子。例如:这个小孩鼻子冻得通红,挂着两条白鼻涕。译文:The nose of this little child, red with cold, is running.说明:汉语的线性序列和英语的空间结构作为最基本的对比范畴,在应用是需要考虑注入文体、寓意中心等因素。如果译成:The nose of this little child become red with cold, running.在结构上就显得头重脚轻了,而且语义上也与原文不够贴切。原文是强调鼻子挂着鼻涕,而这个译文却着重强调冻得通红,所以语义不够贴切。2. 理解句子一般来说,造成长句的原因有三个方面:修饰语过多;
7、并列成分多;语言结构层次多。对此,我们可以采用以下策略:2.1 紧缩主干首先通读全句,根据主谓结构等确定句子的种类,是简单句、并列句还是复合句。进而找出句中的主要成份,即主语和谓语;然后再分清句子中的宾语、状语、定语等成份。与此同时,识别清楚谓语的形态、时态、语气等 。2.2 辨析词义在初步理解原文的基础上进一步识别词语的形态,判断词的具体含义。2.3 区分主从句区分主从进一步识别修饰语和被修饰语,进而判断各成分之间的内在联系。2.4 理清层次在找出整个句子的中心内容及其各层意思的基础上,理清各层意思间的相互逻辑关系,如因果、时间顺序等。 3以上四步称为“理解 阶段” ,即对原句意思有个完整、
8、明确的了解,为下一 步下笔翻译奠定基础。例如:Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty,and dedicated to the proposition that all men are created equal4。 葛底斯堡演说说明:该句的主句是“Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent a new na
9、tion”,后面紧跟着两个垂悬分词“conceived in liberty”和“dedicated to the proposition that all men are created equal”,这两个垂悬分词的逻辑主语均为“a new nation”,其中第二个垂悬分词中包含了一个同位语从句“that all men are created equal”。3. 表达翻译目标句子。3.1 调整搭配在表达阶段特别要注意不拘泥于原文的形式,要按照汉语的特点和表达习惯形成主语、谓语及宾语等搭配,调整各层次的语序。3.2 润饰词语即对每一用词及整个句子进行推敲,使其适应整个文体风格,并做到表达
10、清楚、忠实原文。3.3 确定原意在理解原文全句的中心思想,区分主从的基础上,再根据时间顺序和逻辑顺序,重新按汉语习惯加以组合,同时要考虑原文的文体特征,以最终确定确切表达原意。例如:对以上引用的葛底斯堡演说的句子进行翻译译本一:八十七年前,我们的先辈在这座大陆上建立了一个崭新的国家,她以自由为立国之本,并致力于这样的奋斗目标,即人生来都具有平等权利 5。译本二:八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立起一个崭新的国家。这个国家以自由为理想,以致力于实现人人享有天赋的平等权利为目标 5。译本三:87 年前,在这个大陆上我们的父辈创建了一个新的国家,信仰自由,致力于人生而平等的主张 5。 葛底斯堡演
11、说说明:在译本一和译本二中,译者在第一个垂悬分词“conceived in liberty”前分别加入了“她”和“这个国家” ,构成了 Halliday 和 Hasan 定义的衔接手段中的照应成分,照应主句中的“一个崭新的国家” ,使得译文连贯通顺,同时也加强了交际效果。而在译本三中译者在“conceived in liberty ”前没有加入任何词,读者会产生疑问:究竟是谁“信仰自由,致力于人生而平等的主张”?另外,在译文一和译文二中译者分别使用人称照应词“她”和指示照应词“这个国家”来照应“一个崭新的国家” ,从语义的角度来看二者是有区别的。按照 Geoffery Leech 的观点,词有
12、七种含义,内涵意义是其中之一。在汉语中,用“她”指代“一个崭新的国家”会使听者或读者想到母亲、妻子等等,由此可使听者或读者体会到演说者在原文中想要传达的对国家的热爱之情。而“这个国家”却不能达到这种效果。4. 翻译时的一些技巧英语长句结构复杂,描写细致,逻辑严密。汉语运用动词最广泛,在表示一些复杂的概念时,汉语大都分成若干简短的句子,逐点交代,层层铺开,有主有次,有先有后,眉目清楚,词句简练。因此,英译汉时,必须抓住英语长句的主要内容,区别主次,按汉语的表达习惯和顺序重新调整组合,打破原文的语序,以流畅的汉语确切表达原意。汉译技巧有以下几点:4.1 化整为零中国汉语 学家在中国语 法论一书中说
13、:“英国人写文章常化零为整,而中国人则往往化整为零。 ”在翻译英语长句时,根据英 汉两种语言的这一特点,采用拆句、断句、分割、省略、词类转换等手段将英语长句化整为零,译成符合汉语表达习惯的若干汉语短句,便于读者理解,达到通顺易懂的要求。例如:(This is )A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly
14、 and concretely the structure and texture of a flower .6说明:desire 后跟着两个大的修饰成分,一个是 to throw over reality a light,其中的 a light 是被倒装到了 over reality 之后,正常应是 throw a light over reality.不过这个便装部分与 throw 距离不远,读者看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:从 that 开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的 light 的,而是修饰一开始的 desire 的。第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为
15、了强调 never,所以将其提前,引发了定语从句中的倒装:正常语序应该是 that might never be given away,倒装后系动词was 被提前, given 因为在情态动词 might 之后所以变成了原型 give。A give way to B,是A 让位于 B,而 A be given way to B, 则是 A 取代 B。on the part of 之后的部分修饰后面的 desire, what 引导的从句现场阅读时可以看成一个名词。 What 从句中的不定式 to record exactly and concretely the structure and t
16、exture of a flower 中又有一个避免头重脚轻的倒装,正常语序应该是 to record the structure and texture of a flower exactly and concretely。本句的意思是,哈代(注:人名老的冲动是一种简单的、说明现实的欲望,新冲动是一种即是小说家又像科学家的仔细研究一个东西的特点那样的欲望(新冲动) ,前一种欲望是永远也不能取代后者的。4.2 顺水推舟“顺水推舟” 的方法是指有些英语长句与汉语的表达方式基本一致,汉译时译文语序与英语长句的语序基本保持一致。从而产 生顺水推舟,一气呵成的效果。例如:Such variations
17、 in size, shape, chemistry, conduction speed, excitation threshold, and the like as had been demonstrated in nerve cells remained negligible in significance for any possible correlation with the manifold dimensions of mental experience.7说明:即使是初练难免的人其实也很熟悉 such thing as something 这样的语言方式,可是当中间的小东西 th
18、ing 居然变成了一个长达十二个单词的大东西的时候,实在令人搞不清后面的 as 及其后的 something 到底为哪方神圣。再加上以 such as 为中心的长主语距离系动词 remain 太远,更增加了本句的难度。请读者反复阅读,直到读出这样的感觉:顺序阅读原文时,原文似乎就是几大块,就好像是 such things as a remain negligible in a certain sense。4.3 倒置 (reversing)将英 语 长复 句包 孕、切断 成长短句 后,或进行 局 部 调整,或进行总体调整,原则是使汉语译句安排符合习惯表达法,即符合现代汉语 的一般逻辑顺序,使译
19、句恰恰是将原句的句子结构倒着排列。例如:Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers.译文:许多人常常宁愿牺牲较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,在西方到时人之常情。4.4 拆离将长难句的某些成分(句子、词组或词)从句子主干中拆开,另行处理,以利句子的总体安排。例如:In recent years, it had ominously ou
20、tfitted its divisions along its western border for a lightning lunge westward.译文:近几年来,这个国家中心装备了沿西部边境部署的陆军师,以便向西发动闪击战,这实在是个不祥之兆。5. 结论英语长句难句的汉译是高级阶段翻译中极为重要的课题,有待于英语学习者或翻译作 者进一步探讨和研究,不断总结出新的经验。语言是不断变化和发展的。翻译实践的手段和方法也应不断创新。在翻译英语长句时,我们不要因为句子太长而产生畏惧,要充分理解原文的意思,情感和风格等,采用化零为整的方法。根据原文的结构和涵义,把其分为几个短句,再按照原文的思路和顺序,用符合汉语的表达习惯,忠实地转达原文意思。参考文献1. 王寅.英汉语言宏观结构区别特征.载方梦之、马秉义编选汉译英实践与技巧 M.北京:旅游教育出版社,1996:422. 冯庆华.实用翻译教程.上海:上海外语教育出版社,20023. Halliday, M.A.K. &Hasan, R. 1976: CohesioninEnglish.London:Longman.4. E.A & Taber. CR. The Theory and Practice of TranslationM. Leiden: Brill, q982: 5.5. http:/ http:/ http:/