1、梅德明谈口译常见问题及应对技巧1许多参加过口译考试的学生抱怨最多的还是最后的口译关。笔译相当好,口语部分也不错,却“卡”在了口译,并且连考几次都无法过关的考生很多。 一、问题出在哪里? 口试分口语和口译两部分,而口译考试和口语考试相比,突出一个即时性,口译考试要求考生听四段录音,每段分别评分,其中两段是汉译英,两段是英译汉,口译中的问题往往出在英译汉部分,大部分考生是全军覆没,听不懂,以致一个字都翻译不出来。这样即使你汉译英全对,口译部分也是不及格。所以许多考生的问题出在听力部分的英译汉,愤恼不已。在历次考试中,我对考生在口译考试出现的常见问题作了一下归纳: 1、是对英语无法即时理解。原因是反
2、应速度慢。无法在听完录音后及时在脑海里迅速印现英语的中文含义。而在考生思考的时候,一段录音早就放好了。 2、是对外国口音不熟悉。我们试题组在选取这部分考题时,往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生由于平时听的最多的是老师的口音,所以会感觉不适应。 3、是对生词放大,一段录音中往往总是有一些词对考生来说是陌生的,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,根本没听完全部内容,更何况翻译。 4、是临场紧张,许多考生进了后,缺乏信心,常常自己给自己压力,十分紧张,如果一句话没听明白,就心灰意冷,表示放弃,这是没有进行这类似的考场环境训练所致。 二、能力提高是关键 口译能力的提
3、高没有捷径可走,作一个冲刺训练,学习一点技巧尚可,而要在短短几星期中全面提高口译能力几乎是不可能的。我认为,要学习好外语必须有扎实的基础,而这一积累要靠长年累月的苦学得来,即使掌握了好的学习从量变到质变的过程,大家可以从几方面着手: 1、认真参加口译培训。中、高级口译这一课程中的翻译课具有相当难度,这不仅是因为要求对专业翻译技巧的熟练掌握,更因为翻译领域的用词和造句涉及面广、专业性强。翻译的语句往往涉及如金融、外事,旅游等各行各业及西方种种社会文化风情,还包括许多英语谚语,俚语翻译。如果不经过专业培训的话,这方面的翻译很难做到达意。 、是熟读教材英语,口译包括五本教材,里面很多文章又长又难,有
4、人觉得花了许多时间读了,考试了又不一定用上,于是对是否应情读这些教材产生了疑问。然而,我认为英语口译不是以知识为主,而是以技能为主,尤其不能指望靠突击的方式解决问题。在对教材的学习中要抱着学习技巧,锻炼能力的态度,结合本人的情况和薄弱环节重点突破学习,而不是死记硬背以期望在考试中能考到,只有端正了态度,才能做到在平时长期坚持学习。 3、是坚持操练。与学其他知识一样,学习英语必须要有一丝不苟和打破砂锅问到底的学习精神,对于学到的东西努力做到知其所以然,这样才能保证每天的学习都有收获,掌握的英语知识才会越来越多,水平才会越来越高。特别是当自己所学的知识能在生活中得以应用时,那分喜悦是没有经过努力学
5、习的人难以体会的。 三、几个应试技巧 口译过关最主要的是技能,其次才是技巧。 听力的训练应该十分注重,要求多听,而且不要为听而听,要为译而听,要“耳听会译”,把口和译结合起来,鉴于口译是针对一些正式场合的翻译,建议考生选择真实的环境,去听各种各样的题材的口音,如 CCTV9 套央视对话节目,卫视等频道,疯狂英语等等。当然,看记者招待会是最好的学习参照。另外多看翻译的碟片,看的时候最好是一人独自观摩,最好不要看银幕下的翻译,尝试自己理解。因为看碟片有助于学习者了解各种英语国家的口音,这在实践中效果尤为明显。 口译考试中很强调一个瞬间记忆的问题,即要求应试者在听一段文字后立刻口译成笔译,这对记忆力
6、的要求非常高。训练的方法可以这样:听一段英语新闻,立刻在心中复述一遍,更可要求直接翻译。 口译题目是有口译考试专家组集体讨论决定的,虽然范围很广,但是一个原则,题材肯定会涉及到口译工作,如国际会议翻译、国际导游翻译等。 与汉语各地方言一样,英语也有不同口音,考试过程中,口译者并不要求能听懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来,因此在口译过程中,对原句意思的猜测是必不可少的。考生需要有意识改变以前强调听懂每个单词的习惯,将重点放在整句的翻译上。 梅德明:上海外国语大学教授、上海市外语口译岗位资格证书考试专家组成员、上海市会议口译与商务口译专家组专家、美国语言学博士 提高口译水平的对策
7、1英汉,汉英口译考试中存在的问题口译考试未合格者普遍反映出听力理解差,口语表达弱的问题。两篇英汉译一上来就给了不少考生一个“下马威”。大部分考生不知文章所云,有些考生则只能抓住其中的片言只语。的确,英语听力具有强烈的瞬间性,理解和把握有一定长度的英语听力材料需要有极其丰厚的英语功底作后盾。否则,译不出则罢,闹出笑话来可不光彩。比如今年的高级口译里有一篇英译汉涉及我国西藏自治区的发展情况,但是由于很多考生误把 Tibet 听成 tobacco,于是译出的内容与原语的意思相去甚远。在汉译英当中,考生摄入的信息基本不会出现偏差,然而有些考生无法在规定的时间内准确、流利地作译,主要原因还在于他们未能养
8、成良好的语感和正确的英语思维,所以即使选用的是口译教材里的内容,仍然会出现表达不畅、咬文嚼字的情况。有的考生词汇贫乏、犹豫不决、思路不清,还有的考生则明显是在堆砌英语单词,所用的句式中不中、洋不洋,十分可笑。作好口译的一些可行性对策注重词汇习得和记忆的完整性根据认知理论的信息处理原则,学习者作为认知活动的主体,他已有的知识结构在认知过程中起着重要作用。在言语理解的认知过程中,语言学习者已有的知识经验能对语言输入进行感知、领会、摄入与综合。当前输入的言语信息要与记忆中所存储的有关信息相整合,才能得到理解。如果缺乏相关信息,或者未能激活记忆中的有关信息,就不能或难于实现对言语的理解,更不用说用译语
9、来进行再创造了。 如果学习者不曾朗读过一个词,那么在他的认知结构中就不会存有该词的声音资料,他也就不可能迅速准确地把听力材料中所感知到的内容与认知结构中的相关资料(包括该词的文字符号和意义部分)相互联系,自然也就无法判断它的思想内涵,理解上下文的信息含义。这说明词汇记忆必须重视其完整性,学习者认知结构中的信息储备必须音、形、义兼备。有的学生觉得自己词汇量不小,但是为什么在听音时老会卡壳,究其根源,就是长期养成的音、形、义分离的词汇学习方法。口译要求学生具有把听到的词、词组或句子记住并迅速加工成意群,然后作为一个意义整体记存起来,最后用译语进行信息切换的能力。这要求口译人员适应英语的语流,善于对
10、连贯的英语表达作出快速反应,捕捉其大意。英语单词的音、形、义是相互依赖的整体,所以在习得词汇时一定要有多种感觉器官一起参与,加强对大脑的刺激,提高记忆活动的效率,为快速听音过程中的准确理解奠定基础。加大输入,提高英语表达的自动化程度 口译考核学生英汉双语的转换能力,即通过听音获得信息,经过思维对获得的信息加工和重组,然后用译语输出。这项任务只有在很强的口头交际能力之下才能完成。如果说英译汉的关键在于抓住意义,那么汉译英的要害则在于表达的完整和通畅。 要想译出清晰、准确、地道的英文句子,最好的办法莫过于透彻了解和掌握英语族人的思维方式,再进行有效的模仿,因为一切语言活动都是从模仿和记忆开始,然后
11、慢慢进入创造性活用的阶段的。长期不懈的模仿和记忆,能够提高讲话的速度和表达的自如性,建立心理优势,排除焦虑情绪。 加大输入,还有助于克服母语迁移心理,逐渐养成用英语思维的习惯,解决“中文腔”的问题。母语在语言学习者的大脑中根深蒂固,形成一定的固化和定势,对英语表达产生了不小的干扰。不断丰富英语语言材料的积累,让正确的英语表达占领大脑,让大脑始终沉浸在英语思维的氛围中,通过大量的输入使英语的使用达到自动化的程度,才能减少乃至摆脱母语的负面影响,最终提高汉译英表达的准确性和流利性。加强口译技能训练口译考试之所以难度较高,是因为它同时测试了考生的听解能力、口语能力、快速反应能力、翻译能力、笔记能力和
12、将笔记上的内容复原成完整句子的能力。简言之,口译考试难就难在“智力协调运作。”因为每一项能力对考生来说都已经是一种挑战,更不用说把他们综合起来,均衡处理了。造成口译考试表现不佳的原因有时并不是语言素养的欠缺,而是技能训练不到位,导致考生疲于应付,顾此失彼,忽略了原语中的主要信息点,译错或者卡壳。所以,若想在口译考试中充分发挥自身的潜力,平时的技能训练也不可掉以轻心。下面重点谈谈口译笔记和影子训练法有效的笔记系统影响口译质量的一大原因是笔记得当与否 口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。通过关键词能够提示考生讲话人所表述的意思,掌握其表述内容
13、的前因后果、上下文的逻辑关系。除此之外,数字、地点、人名容易一听就忘,所以也要及时记下这些必要的细节。但是如果考生将精力完全集中在笔记上,而忽视了对摄入信息的分析理解和加工处理,那么笔记反倒会成为口译的绊脚石。所以考生一定要遵从“大脑记忆为主,笔记为辅”的基本原则,不能过分依赖笔记。 掌握了战略原则,接下来要考虑的自然是“怎样记笔记”这个战术问题了。“怎样记”是一个因人而异的问题,理论上以目标语加符号为宜,如“powerful country”记作“强”,“我同意”记作“I ”,“观点,看法一致”记作“ same”,“economic development”记作“经”等等。用目标语记录能够帮
14、助考生脱离原语的语言外壳,使笔记成为表达的雏形,为表达提供便利。不过理论归理论,遇到具体情况还应具体处理,考生完全可以采用自己认为最迅速,最简短的方法记录。比如汉译英时,汉语是母语,用汉语记,自然反应更快,记得更准,所以何乐而不为。相反,只要英文记录相对容易,就不必拘泥于上述的理论,锁住自己的手脚。还有英汉双语混用,也都是口译笔记个性化的体现。值得注意的是,无论用原语还是目标语,缩略语还是符号,关键是要能将记录下来的内容复原成完整正确的信息,千万不能造成识别的误区。以下举考试中的两个实例来说明口译笔记的一些基本要领:提高口译水平的对策2(1) As an American manager of
15、 a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management between Chinese and Americans. /We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. /I cant say our way of doing business is absolut
16、ely superior. Arter all, there are strong points and weak points in both types of management. /In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management.(2)今晚,我们很高兴在北京大学再次接待我们的老朋友格林博士和夫人。/我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热
17、烈的欢迎。/我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献。/明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。今 eve we J 北大 再接 老朋 Dr Green gov(government);edu (education)等,这是较常用的记笔记方法。2、使用箭头符号做笔记。比如:表示“上升、快速上升、快速发展、快速上涨等”表示“下降、减少、急剧下降、急速下跌等”;表示“缓慢上升,缓慢发展、缓慢上涨等”;表示“返回,倒退等”表示“达到,至,导致,前进等”等。3、使用数学符号做笔记。比如:+表示“加,增加,此外,另外,又加之”;-表示“减少,减”
18、;表示“多于,大于,强于”;表示“少于,小于,不如”;表示“因为,由于”;表示“所以,因此”;=表示“等于,相同,与相同”。4、记录数字。比如:t 表示 thousand; m 表示 million; b 表示 billion; 1st 表示 first 等。5、自己创造符号。比如:“powerful country”记作“强”,“我同意”记作“I”等。记笔记是一个因人而异的问题,理论上以目标语加符号为宜,用目标语记录能够帮助考生脱离源语的语言外壳,使笔记成为表达的雏形,为表达提供便利。值得注意的是,无论用源语还是目标语,缩略语还是符号,关键是要能将记录下来的内容复原成完整正确的信息,千万不能
19、造成识别的误区,如果自己做的笔记自己不认识那就会适得其反了。三、灵活使用翻译技巧1、词性转换法。翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的互相转换等等。举个例子说明一下。But this pragmatic use of psychology is not what psychohistorians intend. 此例中 intend 是动词,如果将其作为动词译成中文就不符合汉语的习惯,利用词性转换的方法,将其译为名词就好处理了。可以这样译:但是,这种心理学的实际应用并不是心理历
20、史学家们的意旨。2、层层拆译法。翻译过程中,往往有好几个从句或者好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为复杂的句子,这往往是考点所在。对此,应采取层层分解的办法,将长句分解。比如说这句:This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. 我们就可以把它拆译成
21、:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国方式继续下去了。而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。3、增减重复法。要体现结构的严谨和节奏的完美,翻译实践中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。4、分合变序法。对于长句,不能一味地遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,并根据情况分解合并。比如说:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to realize the visit
22、so quickly. 译文:由于贵国政府的提议,才能这样快地实现访问,这使我感到特别高兴。 5、糅合省略法。在并列结构较多的场合,同义语类没必要一一译出,而应该采取整合覆盖的办法,使译文简单明了,节奏鲜明。口译是一种语言技能,同学们必须在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记系统,在实践中不断完善,并通过灵活的翻译技巧提高口译质量。大家可以通过平时的技能训练,悟出口译的一些门道。高级口译考试笔译高分揭秘在中高级口译的第一阶段考试试卷中, 笔译的权重十分抢眼:中级口译中占 100 分,为整个卷面总分的40;高级口译中占 100 分,为整个卷面总分的 13。笔译分数的高低决不仅仅是一个简单
23、的数字,它是考生在英汉互译领域综合能力的具体表现。如果说口译看重的是译者当场的即兴应变能力、短时强记能力、瞬间的信息捕捉能力和信息在两种语言间的快速转换能力,那么笔译在时效上就没有那么强烈的紧迫感。除去信息的传递要求之外,它更看重翻译的功力,诸如英汉两种语言知识的积累和对中西文化的把握、对词语的锤炼、翻译技巧的运用等等,可以说得高分的难度要比口译大得多。就历年的笔译部分评卷结果来看,真正的高分考生凤毛麟角。期间固然有考试本身时间上的严格要求和考生的临场发挥不如人意等方面的问题,但考生本身的翻译基本功、对英汉两种语言知识的把握、对翻译技巧、对笔译考试的机理的成绩有着更为深刻的影 9 向。除了考试
24、时间上的安排不能变通之外,其余的问题通过较为理想的课堂学习和训练,可以得到弥补。从而增加考试的胜算,赢得考试的主动权。下面就中高级口译考试的笔译部分具体谈谈我在新东方口译班教学的个人体会。一般而言,笔译试卷中,英译汉的篇幅中高级为 180240 个英语单词,中级有 180 个左右英语单词;汉译英的篇幅中高级为 220260 个汉字,中级有 180 个左右汉字。不论是中级还是高级,时限均为 30 分钟。一、中高级口译笔译部分的基本原则1文体掌握原则 不论英语还是汉语都有不同的文体类别,不同的文体类别具有不同的文体特点。译者必须熟悉英汉各种文体类别的语言特征,才能在英汉语言转换中顺应原文的需要,做
25、到量体裁衣,使译文的文体与原文的文体相适应。2功能对等和形式对等并重的原则 功能对等(functional equivalence)是 Eugene ANida 的翻译理论。简言之,原文读者读原文所取得的心理反应和译文读者读译文的心理反应相似。用功能对等原则译出的句子符合译入语行文的习惯,没有翻译腔,一看就懂,但有可能漏掉或歪曲原文的信息。形式对等则要求在语言的形式上译文和原文保持机械的对应。形式对等过于死板,缺少灵活性。二者必须辩证地结合起来。3时间分配原则 正确的时间分配对译文的质量起到很大的推进作用。下笔不能仓促,否则改动过大,不免出现涂鸦的现象,这会对译文的质量造成不良影响,扣掉不该扣
26、的得分。4译文语言正确地道原则 从语言文字的角度来说,译文在遣词造句方面要符合汉语和英语的表达方式:语法要正确,语言要地道,少用或不用口头语,句子的长短要视具体情况而定,不能一刀切。5重点、难点把握原则 具体的一段文章尤其是英语文章中,总有一两个句子或词组是“硬骨头”,这往往是考试的得分点所在。一定要把握好分寸,否则找不到准星,只能得到事倍功半的结果。6体现中国特色原则 中国有自己的国情,有些言语在国外是没有的,同时,外国特有的话语在中国也不能一味地套用。比如说上海市政动迁“移民”(relocation Of residents)和国外的“移民”(emigration)就不同。再如,“三个代表
27、”、“与时俱进,开拓创新”都是中国特有的词汇。7准确有效交流原则 对于译文,读者应该有效地理解,没有误解现象。此外,译文要地道,避免洋泾浜口吻。比如说,“社会办学力量”就不能译成 running school by social forces,否则,就达不到准确交流的目的。二、中高级口译笔译部分的基本技巧1词性转换法 翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等。2层层解压法 翻译过程中,往往有好几个从句或者好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为复杂的句子,这往往是考点
28、所在对此,应采取层层分解亦即庖丁解牛的办法,将貌似庞然的大物玩弄于指掌之中。3增减重复法 出于语言本身行文特点之需,有的话语结构比较罗嗦,而翻译成目的语的时候,又没有必要,反之亦然。若要体现结构的严谨和节奏的完美,翻译实践中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。4分合移位法 对于长句,不能一味地遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,该分的要分,该合的要合。5从句转换法 各种从句的翻译历来是考查翻译能力的要点,也是译者本身翻译能力的难点所在。具体的翻译实践中,名词性从句、形容词性从句和副词性从句可以相互转换,从句也可以和词组相互转换。6糅合省略法 在并列结构较多的场合,同义语类
29、没必要一一译出,而应该采取整合覆盖的办法,使译文简单明了,节奏鲜明。三、个案分析(中高级口译全真题分析)1英译中 “A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit. Americans, it is alleged, worship only “the almighty dollar“. We scramble to “keep up with the Jones
30、es“. The love affair between Americans and their automobiles has been a continuing subject of derisive commentary by both foreign and domestic critics. Americans are said to live by quantitative ethic. Bigger is better, whether in bombs or sedans. The classical virtues of grace, harmony, and economy
31、 of both means and ends are lost on most Americans. As a result, we are said to be swallowing up the worlds supply of natural resources, which are irreplaceable. Americans constitute 6 percent of the worlds population but consume over a third of the worlds energy. These are now familiar complaints.
32、Indeed, in some respects Americans may believe the “pursuit of happiness“ to mean the pursuit of material things“. 评:本段文章语气严肃,用词精致,论证严密,内部连接自然一气呵成。若要译好上文提到过的第1、2、5、7 原则都不能偏颇,上述的翻译方法大部分都要用到。有两个考点:其一,“We scramble tokeep up with the Joneses(我们盲目地追逐时尚,或我们一味地人云亦云)”;其二,“The classical virtues Ograce,harmon
33、y,and economy Of both means and ends are lost on most Americans(温文尔雅与人为善、量入为出曾经是美国的传统美德,而如今在多数美国人身上已难觅踪影)”。光看括号里的参考译文,就知道是几种翻译原则和翻译方法的结合。再如,“excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect Othe human spirit”(过分地热衷于物质享受而相应地忽略了人文精神)等等。可见,要使译文神形兼备,的确要动一番脑筋。2中译英 “我国政府强化了对外贸的控制,强化了商
34、会这类中介机构的服务与协调功能。我们希望继续加强外贸体制的改革,使之逐渐走向竞争,并受到诸如关税、汇率和利率等法律和经济手段的制约。所有这些都应有助于加速中国外贸的国际化进程,为宏观经贸局面的形成创造一个较好的环境。通过促进商贸业、制造业、农业、技术产业和银行之间更为密切的合作,我们能够为国际市场提供更多、更好的出口产品。在这种情况下,中国自然会成为一个大市场。”评:整个段落是我国外贸政策改革的对外宣传,是从国家的层面对中国外贸政策进行的严肃描述和对外的庄严承诺,因此译文一定要严肃、工整、大气。就原文的用词而言几乎没有生僻的单词(“商会 chamber Of commerce”、“中介机构 i
35、ntermediary agency”、“外贸体制 foreign trade system”、“关税 tariff”、“汇率foreign exchange rate”、”利率 interest rate”等行业词汇除外),考生只要了解政经英语的文体特点和掌握了该文体常用的句式选择,便不会出现大的错误,从而拿到较为理想的分数。作者简介:新东方笔译教学专家,英汉互译专业文学硕士,中高级口译考试阅卷人,具有多年的口译和笔译实践经验和课堂教学经验,功底扎实,风趣幽默。口译备考胜经:三大战略破解高口阅读选择题高级口译阅读的两大部分(选择题和简答题)各占 50 分,考查学生最熟悉的阅读理解能力和写作概
36、括能力,命题方式近似于其它考试的阅读部分。考生都知道,阅读是整个考试中得分的关键,和高口“两座大山”听力与翻译相比,阅读相对而言更容易让考生树立自信,只要在规定时间内搜寻线索,顺利解答,就能胜券在握。然而,高级口译考试本身的级别性质决定了阅读部分的特殊难度,通过以下四个方面体现出来:1 文章长,字数多:高口阅读总长度在 4500 个词左右,每篇文章长达 600-700 个词,考生必须保持每分钟 200 词以上的阅读速度,容易在阅读过程中边读边忘,忽略掉不少关键的细节。2 答题时间紧张:以第一部分为例,30 分钟就要完成四篇长阅读文章和 20 道选择题,阅读量较大,给考生造成相当大的压力。平时阅
37、读速度慢,考试中依然慢条斯理,就无法完成阅读任务,四篇最多看完三篇。如果读的质量不高,就会在四个选项面前手忙脚乱,不知所措,反复回读,更加耽误时间。3 涉及学科广泛,观点新颖:考题中 6-8 篇文章都选自英语国家近期出版的报纸和杂志,内容涉及到英语国家政治、经济、教育、科技、文学、心理学等众多的学科和主题。文章围绕最新的科技研究、调查发现和学派论争展开论述,观点往往比较新颖。考生如果缺乏背景知识或相关了解,就不容易接受、理解或记住各种结论,以致被干扰信息迷惑。4 原汁原味的表达和语言:由于文章都来源于最新的报刊资料,原汁原味。说明和议论中会出现复杂句型、难词和大量的特殊表达,而多段式文章也决定
38、了其结构的复杂。熟悉了四六级那种被加工和简写过的快餐文章后,读这些文章一定有点“水土不服”。第一大战略:跳读式阅读法一般来说,大部分考试中的阅读都属于快速阅读。在有限时间内既要完成整个内容理解,还要处理后面的选择。如何提高阅读速度并高效率答题呢?下面有四种阅读方式供选择:先读文章再答题目:容易把握文章主旨思路,全面接受信息,但非常浪费时间;先读题目再读文章:在五道题中找好解题线索,然后回原文重叠定位,非常节省时间,但由于定位时没有上下文基础,容易产生误解;边读文章边读题目:减轻长文章的记忆负担,确定答案准确度高;但前提是命题采用了顺序原则,即五题所问信息依照文章介绍信息先后设置,如果打乱,会感
39、到难以及时找到对应;其实这种读法依然耗费时间。边读题目边看文章:读一个题目搜索一个相关对应句或对应段,减轻记忆负担,成功率较高及其节省时间。此种方法对细节题最适用,但由于掌握信息不够全面和连贯,碰到主旨题或判断正误题时就不容易定位。四种方法各有利弊,但对考生来说,在高口考试过程中既要抢时间,通过快速阅读和跳读提高效率第二大战略:同义表达定位原则高口阅读选择题中,考查最多的是细节定位题。我们的一般做法是找到原文中的对应句和对应表达,要注意对应表达往往是意义等同,但措词不同。同义近义的现象非常多。根据 06 年高口考试大纲样题的四段文章,我们发现大多数题目都是找细节的同义近义表达,或是以关键词的其
40、它词性方式出现。第三大战略:排除六类干扰项由于文章较长,读完全文后我们的记忆接近饱和状态,往往在瞬间开始模糊。每次考试都会出现正误判断题(which of the following is true/not true about?)。四个选项就是四个独立细节,如果不回到原文定位,我们常常会做出武断的选择,被干扰项欺骗。因此,在处理多项选择时,要时刻警惕各类干扰项,不要被它们的面具所迷惑。要知道 80 选项中,60 个都是错的。当选项指鹿为马时,我们要清醒地识别和辨认,否则会认敌为友,损兵折将。总的来说,干扰项的设计有其特殊规律,主要有以下六种类型:1 无中生有型:原文从未提到,找不到具体出处。
41、只是和考点有一定类比关系,或者本身在现实中具备合理性,使得考生误以为选项中的判断是对的。仔细核对,我们就会发现自己被从不曾提及的信息欺骗了。2 正话反说型或反话正说型:原文中提到了肯定内容,选项却反其道而说之;原文给予否定的信息,选项却正面肯定。这类选项经常在反义词上下工夫,或者仅仅加了个 not,用来迷惑是非不明、记忆不清的考生。3 张冠李戴型:原文中提到了若干个同类事物,如国家、人物、年代等。出题者有意将信息打乱,明明是美国制造却说是日本制造,明明是 Charles Dickens 的作品却安到了 Hemingway 身上,明明是 1956 年却非要说是 1965 年。将信息重新组合乱扣帽
42、子的现象可称为张冠李戴型。4 虎头蛇尾型:选项在陈述信息时照搬原句的 80%,却在最后一两个单词上出了问题。考生发现了熟悉的信息时迫不及待就作了选择,没料到最后一个单词是错误表达,使信息到最后偏离了方向,这类信息迷惑性极大。5 以偏盖全型:原文陈述的内容有几个细节组成,而选项在回应问题时只提及一个细节,这样就无法正确解释文章的内容。我们不能只见树木就以为是森林,要注意其它选项是否展示了整个森林。6 极端表达型:选项在陈述信息时基本照搬原句,只不过在中间插入了 the only, all, 或形容词的最高级。原本客观平稳的表述突然以极端方式表达出来,十有八九是有问题的。阅读老师们都会建议,一看到
43、这些极端表达时就要提高警惕。高级口译难,但还没有难于上青天,我们的阅读应当有其章法可循。本文提到的跳读式阅读法、同义表达定位原则、以及六类干扰项的排除规律,相信会帮助考生们养成良好的阅读习惯,在考试中高效破解选择类题目,赢得满意的分数。高级口译考试体会感悟在自己高口复习准备考试的这段时间里,确实比以往参加考试的体会更深一些,一方面是因为其题型与一般考试有很大差别,一方面真的觉得一些方法需要自己好好摸索,并不是仅仅考多背单词就可以解决的。不过,术业有专攻,每个人的优势劣势并不相同,而且语言这种东西,有些体会是只可意会的,权当和大家聊聊,有不同方法可以大家一起讨论,这也是我写这个体会的目的之一。准
44、备口译考试的同学应该知道,考试分为听力、阅读以及翻译三部分。可以这么说,如果想扎扎实实地经由这次考试的准备过程,使自己的英语水平有明显的提高,需要下的工夫确实很大,尤其是翻译部分的技巧值得仔细揣摩!下面我就各个部分分开谈谈。听力部分首先是听力部分,以往各项考试中,听力题型一般是选择填空,而口译考试中除了此项以外听写、笔记以及听译,这类特殊题型就需要大家尤其注意了。1. Spot Dictation这种题型现在在四六级考试中也有出现,显然高口的难度更高。在整篇文章的听写过程中基本没有停顿,所以我在录音机说考试要求的时候(对考试准备了一段时间,对这些要求已经很熟了,没必要浪费这段时间的)一般先把文
45、章扫一遍,因为不能保证整篇文章抠出的 20 个空完全可以记下来,所以需要对文章内容尽量熟悉,在听写的时候就不是被动听写,而是主动记忆了!其二,听写过程中时间有限,所以非常强调速记,训练形成自己的一套速记符号对应付考试是很有用的!在听力考试中,我自己感觉很多东西是快速记忆快速忘记的,有时候以为自己全记住了,等自己在文章结束完回头准备补全时,却总是有遗漏的,有了速记符号,这样便于自己把握整体,而不因为个别单词而耽误整篇文章的得分。这一点技巧直接决定了整个听力考试的得分高低!2. Listening Comprehension考试有四篇文章,共 20 道选择题。难度最大的是其中一篇类似于新闻综述的听
46、力材料,一般涉及四五个国家的不同政治、经济、社会活动,因为其内容转换快,所以我觉得比其他几篇连续性较强的文章难吧。比较了一下,语速可能与 VOA 的 Opinion Roundup 差不多。建议平时有机会听听 VOA 的听力材料,而且听的同时必须一字一句的记下来,这点是从逆向法中学来的。刚开始进行这种练习,确实很不习惯,因为有很多东西觉得自己听懂了,但真正要清楚地记笔记,总有一些遗漏,但是谨记坚持就是胜利!3. Note-taking and Gap-filling这一部分虽然也是填空,但又有所不同,在文章放音完毕之前,试题纸是不会发下来的,所以这就靠你们的笔记能力,这也是我一再强调记笔记的原
47、因。一般这篇文章类似于一个讲座,主题比较明显,可能相对比较容易辨认,但考试中一般头两个空也就是要你们填出这个主题的。听懂并不难,关键是你记下的单词与文章中抠出的单词是否吻合,有时候你自己记下文章中的名词,考试恰恰抠出的是修饰该名词的形容词。当然了,最佳的得分办法是你将整篇文章全部记下来,但这对绝大多数考生而言并不现实,所以在听模拟题或实考题的时候仔细揣摩,这部分的得分技巧应该就可以慢慢掌握的。4. Listening and Translation听译当然是口译考试的重中之重了,自然也是这四类题型中难度最高的!第一点是把握全句或全文,不要听到几个单词就急于翻译,这样做不仅更有利于理解准确,而且
48、影响你的得分,因为在得分要求中强调给出错误的信息比不给信息扣分更多的。第二点是多听听听力教程中的相关训练,句子听译中常涉及经济方面的内容,虽然不很高深,但熟悉词汇才能翻出准确的意思啊。还有就是这方面题目比较少,我考试的时候就听到两道题目与书中的一模一样。这部分强度很高,对速度要求相当快,所以务必在平时多加训练! 如何获得 239.5 的口译高分?张京忻:上海新东方学校高级口译班 GY052 班优秀学员,2006 年三月凭借高级口译笔试 239.5 分的超高分数获得新东方高级口译“百炼成金”奖学金得主。上海外国语大学国际金融贸易学院会计学系一年级学生,辅修复旦大学金融学,普华永道优先发展计划成员
49、。在 2006 年 3 月的高级口译的笔试中我取得了 239.5 分的成绩,在高兴之余我也希望能和大家分享我在上海新东方学习口译的一些心得体会。 新东方舍你其谁上海新东方的口译教室很大,五百个人吧。每个口译学员都很认真,学习氛围很浓厚。由于大家的目标一致,新东方也是一个的交流心得、结交朋友的好地方。新东方的口译老师,无论是听力、阅读、笔译还是口译老师,中/英文功底那是一流,课也讲得超好,老师们还很懂得调动气氛,真正做到了寓教于乐、授之以渔。 口译听力 想要在听力中拿高分,一定要好好练速记。在 blank filling, note-taking and gap-filling 以及 listening translation 中,过硬的速记本领是拿高分的基础。新东方的口译老师都是业界有名的同声翻译,平时上课会教我们许多精彩实用的速记符号,课后一定要多练,加上自己的创造,最终形成一套适合于自己的得心应手的速记符号,这样在口译考试中才不会因为记不下来而白白丢掉了分数。阅读和翻译在一个小时的时间内完成阅读和翻译应该说时间很紧,这就需要合理的安排时间。建议大家在上半场考试中先做翻译。对于阅读,平时复习中就要训练自