收藏 分享(赏)

语境对语篇翻译意义的研究.doc

上传人:dzzj200808 文档编号:2688621 上传时间:2018-09-25 格式:DOC 页数:6 大小:35.50KB
下载 相关 举报
语境对语篇翻译意义的研究.doc_第1页
第1页 / 共6页
语境对语篇翻译意义的研究.doc_第2页
第2页 / 共6页
语境对语篇翻译意义的研究.doc_第3页
第3页 / 共6页
语境对语篇翻译意义的研究.doc_第4页
第4页 / 共6页
语境对语篇翻译意义的研究.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、语境对语篇翻译意义的研究摘 要:基于语篇语言学研究成果的语篇翻译,为翻译研究提供了一个崭新的视角。语篇翻译不再拘泥于语言形式,而是把视野扩大到语篇的语境因素。在翻译过程中,译者除了要考虑原文和译文两种语言体系,还要考虑到涉及语言体系之外的各种制约因素,其中包括文化语境。由于语篇脱胎于文化语境,因此,文化语境对语篇翻译的规约作用与语篇翻译的全过程同在。关键词:语篇;语篇翻译;文化语境;规约翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由互相关联和制约的词语和句子,为一定的交际目的,按一定格式,有机地组合在一起的语篇1。译界称之为“语篇翻译”。它是语言学与翻译理论融合的产物。作为传统翻译单位的补充,语

2、篇翻译有其特殊性,受到译界的广泛关注。与传统翻译策略相比较,语篇翻译更多地强调原语及目的语中的语境因素,而非传统观念视角下所观照的语言形式,这种翻译策略充分考虑语篇的情景语境与文化取向,在语篇层面上再现原语的内容。本文将从语篇翻译的角度来探讨文化语境对翻译的规约。1 语篇与语篇翻译语篇(text 或 discourse)从结构上看由句子构成,是大于句子的语言单位。根据 Halliday朱生豪先生译李尔王,将出现四十多处的“Nature”多译为“孝”,甚至把 “the sistersnaught”也译作“你妹妹太不孝啦”。这些都是依附汉文化或过于汉化的突出表现。依附西文化或过于欧化的现象同样有。

3、辜鸿铭先生英译论语时把舜、禹分别译成 Issac(以撒)和 Jacob(雅各),把尧译成 Abraham ofChinese history(中国历史里的阿伯拉罕),把武王译成 the Solomon of Chinese history(中国历史里的所罗门王),把“天命”译成 the law sof God。凡论语中涉及的人和事,几乎都成了圣经 里的使徒和人物。译者对文化依附矛盾的处理得当与否,是决定文学语篇翻译成功与否的一个重要因素。文化交流不能以牺牲任何一方为目的。要设法使两种文化语境之间达到平衡。一个优秀的译者总是努力在忠于作者(原语语篇)和忠于读者(译语语篇)之间找到最佳的平衡点,任

4、何过渡的“汉化”和“欧化”都是失衡的表现。像上面举的例子,读者略加思索,就难以接受。不接受的原因主要与读者的审美期待心理有关。读者阅读译语篇章时,更多的希望是能欣赏到外国作品特有的思想文化内涵。这种期待读出“异味”的心理和一个游客出国旅行时的心情是非常相似的:游客到达目的地时期望看到的是异国风情和文化特色,而不是自己司空见惯的本国风情和文化特色。读者在阅读翻译文本时同样渴望置身于异域的文化语境,领略到原语文本固有的语言风格特色。所以从理论上讲,忠于作者和忠于读者不应该是相互矛盾的。然而在翻译实践中,异质的文化交流不可能总是自然的沟通,“译者必须考虑目的语读者的知识范围,他们对世界构成方式的期望

5、,如事物的构成方式、语言的组织及表现方式、社会关系结构”14这就需要译者在目的语中作适当的变通与调整以符合读者的期望。译者常用的方法还有增益、释度、归化等。例如:李茂叫春桃到屋里,劝她归给向高。他说男人底心 ,她不知道,谁也不愿意当王八;占人妻子,也不是好名誉。他从腰间拿出一张已经变成暗褐色的红纸帖,交给春桃,说:“这是咱们底龙凤帖。那晚上逃出来的时候 ,我从神龛上取下来,揣在怀里。现在你可以拿去,就算咱们不是两口子。”(许地山: 春桃)L i M ao called Chuntao into the house.He urgedher to becom e Xianggaos w ife o

6、fficially,he said shedidnt understand a mans p sychology.No one wan2ted to be a cuckold;nor did anyone want to becomeknown as a w ife2stealer.Taking out a red card whichwas already turning brown,he handed it to Chuntao.“This is our marriage certificate.That night wefled,I took it from the shrine and

7、 put it in m y shirt.Im giving it back to you,so now we can be consid2ered no longer m arried.”(Trans.B y Sidney Shap iro)汉语文化中“王八”的含义与英语语言文化中的 tortoise 或 turtle 的意思不可同日而语,而“龙凤帖”更是汉文化特有的指称,译者考虑到目的语读者的语言文化知识、接受心理以及对语言表达习惯的期待,分别归化处理成 cuckold 和 marriage certifi2cate,它们能在目的语读者中产生相应的合乎逻辑的联想,使其获得相同的语用感受。4

8、 结语语篇翻译充分考虑了原语中的语境因素,尤其是文化语境因素对译文策略的影响,使译者的视点从语言形式上转移到语篇的功能上。在翻译的理解和表达阶段,译者一直都要考虑文化语境对语言形式及其意义的影响。语篇翻译中译者对原文语境的理解和对译语语境的激活是两种语言和文化对比融合的结果。翻译实践的一切活动都是在相关的文化语境中进行的,翻译过程不是文化语境的简单复制,需要译者根据目的语的要求重构,而这种重构必须以文化语境为依托,要求译者不仅要正确解读原语的文化语境,还应正确地预测目的语的文化语境因素,善于发现它们之间的重叠、空缺、多余部分。对重叠部分进行移植,空缺部分进行修补,而对多余部分则进行调整。基于语篇语言学研究成果的语篇翻译,充分考虑语境因素,尤其是文化语境对翻译的规约,为翻译学提供了一个新的视角,对推动翻译学的理论建构有积极的意义。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报