1、1爱情天梯字幕翻译评析何谓翻译?奈达指出“翻译是语义到文体在评语中最接近而又最自然的对等语再现源语言信息过程” ,而纽马克更是把翻译比为科学,技术,艺术与品味,简而言之,翻译即是语言与语言内容的忠实通顺表达,即准确完整,这也是翻译标准的最简单概述,翻译种类繁多,从最初的纸质文献翻译到现在新时代的影视翻译,翻译的脚步已跨入多媒体时代。影视翻译是一种特殊的文体翻译,其是以电影为媒介,进行的包括文本,图片和声音等多角度全方位的跨文化交 际活动,虽然媒介特殊,但作为翻译行为的一种,准确完整同样是其基本要求。而影视翻译怎样才能达到这一要求?笔者将在下文对爱情天梯这一经典爱情电影的字幕翻译进行剖析,找到影
2、视翻译的突破点,以求自修。首先,在笔者眼里,翻译是情感性活动。这不仅仅是指这部感人肺腑的爱情电影,也可拓展至任一翻译行为,莫要误为散文、小说等情感类文体才要融入感情,任一文体,即使是官方文书都有其情感,或亲民,或严肃,或诙谐。 翻译审美心理学中提到文本内实理、事、情、象、境,其最高境界即为“境” ,为五要素的结合体,要求写事论事时应达到言者真情实意。 爱情天梯描述的“不伦之恋”感天动地,男主人公朴素却又惊天动地的爱情表达56 年修筑的 6218 级台阶,伟大却又单纯,所以面对这部情感浓厚的电影,译者作为审美主体,面对一客体时,更应该发挥主观能动性,挖掘客体的美,即设身处地的与作者沟通,切身体验
3、,或设身为作者,或设身为人物,经历作品中的人物,经历作品中的情景,经历作品中的情感,以情入译。首先来看标题, “爱情天梯”译为 “love ladder” 很契合原题,直译却意义深远,天梯的终点是美好的天堂,而在电影里,天梯的终点是她与他的小家,家即是天堂,在牛津高阶词典里对“ladder”的解释除了阶梯外还有“ a series of stages by which you can make progress in a career or an organization“即晋升阶梯,在英语文化里,提到“ladder”就有“ladder to the success ” ,富有积极意义,而其同
4、义词“stair”则偏中性,为 “one of the steps in a set of stairs ”,楼梯或梯级,综合考虑词语的褒贬和情境, “ladder”为最佳之选。说 到 情 感 , 不 得 不 提 的 就 是 文 章中 的 称 谓 翻 译 , 相 对 于 这 个 标 题 , 可 谓却相形见绌。称谓放在具体情境里是鲜明饱满的,如街上一对男女走一起,女的不小心踢到一个石头,男的立马怒道, “死老婆子,不长眼那!”那绝对是夫妻,若言辞变成“亲爱的,痛不通啊?”那就可能是新欢,从2语气还有称谓一目了然。而本部电影里的称谓明显缺乏感情:例 1“妈,好不好看?”“Does mother p
5、retty.”先不论其语法,先看情境,对话发生在中元节,女主人公红姑与孩子们在一起折纸灯,四岁的小女儿问她纸灯折得好不好看,情境很温馨,而对话出自四岁小孩,所以“mother”改为口语化的“mom ”除了更能突显一个四岁小孩的口吻,此外也更能表现一个孩子对母亲的依恋之情,另外小孩子的吐字很是简单,有时一两个字就能表达其意思,所以,此句译为 “mom,pretty?”更合适。 接下来的对话“我想要爸爸带我去城里玩。I want my father take me to town to play”, “father“改为 “daddy ”将更富有情感。例 2 我一早起噻,去望郎。Get up ea
6、rly to see man.我郎得病睡牙床。The man sleep gun with disease.右手牵狼郎不尝。Right hand led guy. No taste.“郎”在此处分别翻译成了“man”和 “guy”,何谓 “man”?“man”指 “an adult male human”为成年男人,有泛指的含义,而“guy”是指“a man ”,更趋于口语化,但仔细一深思,不难发现这两个词都太中性,没有任何情感,与文中的 “郎”即“爱人”很不相称,笔者认为“love”更能表现你侬我侬之情。其次,翻译需学会知人论世,译者应对文中涉及到的专有名词,社会背景进行搜索了解,知人论世也
7、是翻译准备工作不可缺少的一元素。在此还得提及本片的称谓翻译,即“小伙子”和“老妈子”。老妈子在片中译为“maid ”,而对“小伙子”的翻译有如下几种:1 怎么样小伙子?你要点什么,姑给你买How about you my young boy? Auntie buy you something you want.2.行了 小伙子 还生气呐 do you also angry, guy3.小伙子 3Lad回家啰 Go home4.老妈子啊 专管小伙子Specially to deal with fellow上面四种翻译有一定的不合理,第一,同一称谓在同一部影片中前后译文不一致,颇有随性而译的嫌疑;
8、第二,无论是小伙子还是老妈子的译文都让观众产生疑惑,为什么 “maid“和“guy“ 或者 “lad 或者“ young boy“”或者 “fellow”间的爱情就是大逆不道,不可理喻,而要逃入深山,仅仅只是年龄的关系?这部影片改编自一真实故事,作为译者更应该从各种途径了解故事原型,而笔者认为,影片中已经透露出部分线索“怎么样小伙子?你要点什么,姑给你买” “How about you my young boy? Auntie buy you something you want”, “姑姑”在农村中多指自己同一宗室的长辈,所以男女主人公多有农村中的“亲戚”关系,当然,由于各种原因,笔者未能进
9、行实地考验,若要译出其大逆不道的意味,这两个称谓就应运用相对大胆的词汇,D.H.Laurence 的名作儿子与情人可以引以为鉴 “son”和“mom” 。相似之例还可见于此“你媳妇和你儿子命中相克啊。Your wife and son hit with the life.”这是算命先生对女主人公婆婆说的一句话,中文多省略词,从上下文可知,这一句话的完整表达应为“你儿媳妇和你儿子命中相克啊” “wife”应该改为 “daughter-in law”,而“命中相克”的含义是两人的命理不合,最好译为 “your daughter-in laws life hit your sons ”,并在译文后加
10、上注释,解释这一特殊的中国文化。上文中无论是“以情入译”还是“知人论世”,归根结底都是要求译者,作为翻译行为中的主体,应该找到自己的翻译定位,在翻译行为中恰当的处理好主体与客体,即翻译对象的关系,这既要求译者具有主动性与创造性,又得控制一定的度,尊重翻译对象的客观规律与客观属性。要正确处理好这对矛盾,关键还是译者的主体能力的提高,即“才胆识力” (颜林海,2012:15),上面出现的主要问题都源于译者对“识”的缺乏,就是主体的审美判断力,由于译者未对原文进行深入细致的了解和分析,即未掌好客体的客观性,导致翻译行为缺乏可读性和美感,令译者的“才胆力”大打折扣。此部影片翻译的最大不足就在于译者的“
11、才”能,无论是中文还是译文,译者的理4解能力和表现能力都有待提高。首先要提到的就是译文的语法错误,几乎涵盖了一英语学习者所能犯的所有语法错误,从拼写错误到时态,语态错误,累不胜数。笔者在此进行粗略归类。1)拼写错误例 1.我十六岁那年,In my six years old(six -sixteen)例 2 怎么样小伙子,合脚不?How kind of guy, doesnt fir?( fir-fit)2)时态错误例 1.你要是不答应 我绝不离开 if you dont agree I never to leave(never-would never)例 2.老子剁掉你的腿I chopped
12、 off your legs(chopped-will chop)我就是要找她,我就是喜欢她I was looking for her, I like her(was -am)3)语态错误例 1.一个人的命运The fate of a person 是老天安排的。is the god arranged(is arranged by the god )4)固定用法例 1 这雨下的真大啊。This is a big rain.(big-heavy)例 2.歇会儿 歇会就好啦Have a rest, have a rest. it will be well(well-better)5)词性误用例 1
13、.哎,别再打啦,这样会死人的 dont fight, that will dead(dead-die)例 2.你别碰我, 疼5dont touch me, pain.(pain-painful)6)烂译例 1.要走上五六个小时呐! 你不出,你不出汗才怪呐! 走,走 you are strange if you dont sweat walking。 (it is sure that you will sweat after walking such a long time)例 2.哎呀 你开什么玩笑啊Oh. You kidding. (缺少谓语)翻译活动的发起者即译者确定翻译目的,规定翻译要求
14、,但其他参与者的意图如观众,文本也影响着译者对翻译策略的选择,甚至是决定性作用,发起者对于译入语读者群的了解和期待,译者语言能力等个人因素直接影响影视作品的翻译。整篇译文颇有不忍箸读之感,笔者不知译者身份,但作为一个语言学习者,笔者认为面对每一篇翻译,译者都应具备最基本的两个条件-比较扎实的双语能力和严谨踏实的工作态度,而前文所陈述的种种低级错误,总令观众“心惊肉跳”。作为一名译者,对客体,读者负责,就是对自己负责,爱情天梯是一部很好的电影作品,它所面对的不仅仅是国内市场,而应该如好莱坞电影一样走向世界,这也是整个华语电影界努力的方向,不知爱情天梯的导演张祥林是否志在于此。华语电影走向世界除了要较高的电影技巧,其字幕在其中也作用非凡,语言一直就是文化,精神,思想交流的媒介,只有有了思想碰撞,才会有感情交流,今年莫言荣获诺贝尔文学奖就是优秀翻译对文化传播影响重大的一个最好例证。要遏制烂译,乱译的翻译市场之风,除了要求译者加强修养外,更亟需建立一个对相关翻译作品审校监督的机构。总 之 一 句话 , 只有在翻译策略、翻译过程和质量控制方面都加以规范,才能制作出成功的影视翻译作品。