1、传世名作再别康桥 (中阿英三语版) 再别康桥轻轻的我走了, 正如我轻轻的来;我轻轻地招手,作别西天的云彩/ / 那河畔的金柳是夕阳中的新娘波光里的艳影,在我的心头荡漾。 软泥上的青荇,油油的在水底招摇在康河的柔波里, 我甘心做一条水草 “ “ “ “ “ 那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。 寻梦? 撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌 / 但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥! 悄悄的我走了, 正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩 。 / / 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西
2、天的云彩/ / _注解:为什么不用 这个词,因为,这个词重点是针对目的地而言,着重点是“去”这个动作的终点站。而不是出发地。例如,她离开了家,去了商店。这句话中,就包含了从出发点,到一个目的地。用阿语来说,可以如下: / 原文中的“我走了”,意思是说,我要从康桥走了,我要离开康桥了。重点是从某地出发,要离开某地。围绕这个地点,后面紧接着的诗句中说到,“正如我轻轻的来”,这个“来”,是“到达/来到”的意思,到达的地方,也是康桥。这前后两句诗,都是围绕着“康桥”这个地方而有感而发的。因此,离开某地,要启程。可以用 或 。到了某地,可以用 或 。*那河畔的金柳是夕阳中的新娘波光里的艳影,在我的心头荡
3、漾。 _注解: 东西在水中的倒影,是 。 这个词,不是一般的美丽,而是带有光彩色泽的艳丽,因此,采用 而不采用泛指美丽的 。“ ”这个词,词义中,其中含有以下两种:1. 水面起伏的微小波纹,这层意思上,它跟 一样;另外,它不是 “ /大波浪”,因此,在这里用这个词,目的是刻意把那些水波限定为:微小的波纹-涟漪。 2. 东西发出的微小闪光,如涟漪的闪光,星星的闪光等,这层意思上,它跟 等同;但是, 没有“涟漪”的意思,为此, 没被采用 。在翻译文中,采用 这个词的目的,就是要希望读者读到这个词时,脑海中出现“带微微闪光的涟漪”这么一个效果。*软泥上的青荇,油油的在水底招摇在康河的柔波里, 我甘心
4、做一条水草 “ “ “ “ “ _注解:关于如何表达色彩,红色的= / ,而“红色”则是= ,绿色的= / ,“绿色”= 。这朵花是红色的,那朵花也是红色的,这两朵花哪一朵更红?。这句话在阿语中,是这样说: . 从中文的语法角度来看, /这组词(阳性),以及 /这组词(阴性),它们都是形容词。/这些词,则是表示颜色名称的名词。诗句翻译文中的 是指 “它的绿色”, 表示“有光泽的/发光的”。原诗句中的“油油的”,就是表示那种绿色是绿得带有光泽的。翻译文中,可以有两种选择,要么翻译成“状态壮语 ”的形式,也就是 ; 或者,“偕同壮语 ”,也就是 关于“康桥”和“康河”的翻译,“康桥”在现代的中文表
5、达中,是“剑桥”,是翻译自英语的Cambridge 。是一个不可分割的单词,表示一个城市名字,而不是一座桥的名字。因此,在翻译成阿语是,则是完全音译成 。“康河”,则是该城市中的一条河流的名称,来自英文的“the River Cam”,因此,翻译成阿语是,“河”本身则意译,“康 Cam”则用音译,翻译成 “ 。*那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。 _注解:“榆树”= ; “一潭”指作者看到的那个水塘 “ ”;“彩虹”在阿语中,可以说 或 或 。“ ”这个词,可以指“苔藓”;也可以泛指“水草”,不管是 “浮萍”还是“浮藻”等等,都叫 。诗中的“浮藻”字面上是“藻
6、”,实际上所指究竟是“藻”还是“萍”,或许诗人本身也不会在意两者间的区别。英文翻译中,333_34采用了“ 浮萍”的译法,而没有按字面翻译成“藻”。是“浮萍”还是“浮藻”, 应该不会对诗意的理解产生太大的影响。*寻梦? 撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌 / _注解:“篙”这个词,在阿语中,有一个跟它很对应的词,也就是“ ”,但是,这个词连阿拉伯人也不一定明白其所指。因此,为了让读者明白,把篙翻译成“ ”应该更为实际。“漫溯”,前面在英文翻译注解中,已经就这个词说了一些。而在阿语里,表达就有所不同了。其中值得一提的是,译者用了“ ”这么一个词。当译者读到“漫溯”这个
7、词跟“向青草更青处”这么一个情景组合在一起时,333_34的脑海中,出现的词就是“ ”。译者的这种理解,当时并没有对“漫溯”这个词的进行实际分解,而是对这个词处于的诗境中,给读者营造出来的那幅图画,在总体上的一种概括性描画。“往青草更青处”,这是一个进入,深入,融入的过程,一个探索美景的过程。 这个词,正好可以表明这么一种动态。这个词,平时使用时,表示:悄悄地,不被人觉察的情形下,进入/潜入某个地方。一条静静的小河上,一只平底船,一支长篙,在星光下,往青草更青处探索,这个情景下的动态,译者首先出现的,并立刻确定使用它的,就是这个词 。 然后,定稿时,译者对“漫溯”这个词进行了字为单位上的分解。
8、“溯”是逆流而上,也就是说是朝着河流源头的。康河的水流是缓慢的,这种逆流而上,并不是湍急河流的那种逆流而上,因此,不会有太大的阻力,不会是费劲的。在英文里,有upstream 这么一个单词,就可以表明“逆流而上”。但在阿语中,就得用词组来表达,例如: / 等。如果把这么一个长的词组放到翻译文中,就会显得沉长累赘,因此,译者在阿语的翻译文中,把这个略去了。*但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥! 注解:为什么用“ ”,而不用“ ”来表达诗句中的“沉默”?在翻译的过程中,译者的语感潜意识地选择了“ ”,因为他意识到“ ” 跟 “ ”是存在不同的。虽然两者都表示“没有声
9、音/沉默”,但是这两个词之间,是有区别的。语感对于一个母语人士,是从小在母语环境的熏陶中获得的;对于一个非母语人士(例如,一个中国人学习阿语),要获得类似母语人士的那种语感,估计是通过多个方面去获得的,其中一个方面,就是在一开始学习阿语的时候,直接用阿语来学习阿语。也就是说,基础本身,就是奠定在阿语的基础上。然后,另外一个方面,就是在那个基础上,反复强化这种用阿语学阿语的程式。具体到 和 这两个词的区别上,译者对这两个词之间存在的微妙差别,是通过阅读阿语文章的过程中,从具体的例子中,体会出来的。例如,说两个学者就某个问题进行辩论,某一方辩倒了一方,描述无言以对的那一方,是用 。 又例如,一个人
10、在滔滔不绝的说话,由于某种原因,他沉默的了,也是用 ;例如,要一个说着话的人闭嘴,用 。这些一个又一个具体的例子,让333_34的脑海词典中,认定了 这个词的“沉默”,是一个从“有声到无声”的结果,而不是原来就没有声音。而 则是原来就没有声音的那种沉默。一个哑巴坐在那里不出声,我们可以说他坐在那里“ ”,而不可以说他是“ ”。那么,究竟词典上,是否如译者的理解那样呢?333_34为了确定自己语感没有出错,然后查阅了词典,最后得到了肯定的结果。诗歌中的主角,他本来是放歌的,现在沉默了;那些夏虫原来是鸣叫的,现在沉默了;这个情景,只能是 ,而不可能是 。*悄悄的我走了, 正如我悄悄的来;我挥一挥衣
11、袖, 不带走一片云彩 。 / / _注解:表示“一片”云彩的“一片”,可以用 或 ,但是,译者用了 ,一来是这个词跟云彩搭配更为特定,二来,感觉上, 更有“一片” 云的感觉,而感觉 是“一块”云。“袖子”,当时作者是穿着西装?还是中国传统的长衫?这个无法核实。但是,333_34更倾向于“长衫”带来的形象,长衫袖子一挥的飘逸。因此,翻译文中,用了 ,而没有用 等其他用词。再别康桥 Second Farewell to Cambridge徐志摩 By Xu ZhimoTranslated by 333_34轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。Gently I am a
12、bout to departAs gently I arrivedGently I am waving goodbyeto the clouds in the western sky那河畔的金柳 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影 在我的心头荡漾。Those golden willows by the riversideare brides in the setting sunlightThe vivid reflections in the glittering rippleskeep undulating in my soul and mind软泥上的青荇 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里,
13、 我甘心做一条水草。 The verdant pondweeds in the soft mudsway under the water in shining greenAmong the gentle ripples of the River CamI wish I were a water weed 那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。 That pond in the shade of elm treesis not a clear fountain, but a rainbow in the skycrumbled among the duckwee
14、dssettles with dreams like a rainbow in the night寻梦?撑一支长篙, 向青草更青处漫溯, 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。 Seeking a dream? Punt with a long poledrifting upstream towards where the grass is greener in a punt laden with the twinkles of starssing freely in the starlight, in its iridescence 但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今
15、晚的康桥! Yet I cannot sing freelySilence , is the accompaniment at good-byeeven the summer crickets keep quiet for my sakeKeeping quiet, is Cambridge in this evening time.悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。 Quietly, I am about to depart as quietly I arrivedI give a wave of my sleevewithout sweeping a clo
16、ud from the sky轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。 Gently I am about to departAs gently I arrivedGently I am waving goodbyeto the clouds in the western sky-注解:为了让“arrived” 中的元音“ai” 跟最后的“sky”中的元音“ai” 押韵,采用了depart/arrive 这对词,而没采用leave/come这对词。Wave goodbye 是无声的招手告别,say goodbye 是有声的道别。这里,无声胜有声,所以采用前者。原文里的“我走
17、了”,字面上是过去时,还有,这首诗确实是在作者离开了英国,往中国的归途中写的。从这两个方面看,它似乎是过去时。但是,从整篇诗歌的内容和情感的发展上看,它表示的是“将来时”。内容时以当时作者,在就要踏上旅途前所处的情景下写的,从河畔的金柳和波光里的艳影,到软泥上的水草,到那榆荫下的一潭,到撑一支长篙,逆流而上去寻梦,最后到那个离别的寂夜,这一个动态的过程,是发生在那些离别康桥前之时刻的,也就是说,作者是自己还在康桥时的情景。所以,这一句“我走了”,意思理解成“我(将要)走了”,就更为符合当时的情景。为什么要用“I am about to depart”,而不用“I am going to dep
18、art/I am leaving”,因为,作者还没有真正离开,他还在康桥,只是很快他就要踏上归途了,那是离别的夜晚。因此,用“be about to”来表达这种“即将的/非常近而还没有到的将来”。*那河畔的金柳是夕阳中的新娘;波光里的艳影在我的心头荡漾。Those golden willows by the riversideare brides in the setting sunlightThe vivid reflections in the glittering rippleskeep undulating in my soul and mind-注解:为了让押韵,用了“sunligh
19、t / mind”这对词,而没有用初稿中“sun / heart”。 添加soul 这个词,来跟mind 连在一起用。目的是让最后一句长一些,在节奏上,能舒缓一些,跟前面的相当长度的句子步调一致。*软泥上的青荇油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草。The verdant water weeds in the soft mudsway under the water in shining greenAmong the gentle ripples of the River CamI wish I were a water weed -注解:为了押韵,采用了“ in shining
20、green”中的green,跟最后的“weed” 在“ i: ”元音上押韵。初稿中是这样的:The green pondweeds in the soft mudsway under the water in their shinein the gentle ripples of the River CamI wish I were a pondweed原文中的“油油的”,译者的理解是,它描述那种水草的绿色之油润,也就是绿得深而发光。那种水草,单纯根据原文中文字面意思,它是指“荇菜”。但是,根据笔者对有关资料进行考察后,文中的“青荇”,英文名字叫Potamogeton lucens/shini
21、ng pondweeds,这种水草,在生长在英国部分地区,其中康河里就有这种水草。“油油的”是跟这种水草的shining的特性相符的。其他译者中,有人认为,那种水草是 Vallisneria spiralis/ Tape grass, 但是对这种水草的介绍中,没有提到它有“油油的”这种特性。其实,不管作者文中所指的究竟是哪种水草,都不会影响对诗意的体会。因此,333_34在翻译文中,用一个“水草” water weed 来泛指,然后,保持原文中的“油油的”和“青”这两个修饰词,在初稿和修改稿中,都力求在翻译文中,用上相关词语跟它相对。也就是初稿中的“green”“in the shine”,以
22、及修改稿中的“verdant”和“in shining green”。 “我甘心做一条水草”。不用“I am willing to be”而用“I wish I were”,是突出意义上的虚拟。*那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。That pond in the shade of elm treesis not a clear fountain, but a rainbow in the skycrumbled among the duckweedssettles with dreams like a rainbow in the night-注解:“那榆荫下的
23、一潭”中所指的“一潭”,究竟是指康河途中的哪一个水池,这个原作者并没有明确表明出来。它具体指哪个水池,不会影响对诗意的理解。只要知道,“一潭”是指一个水池/水塘就可以了。翻译者中有人认为,那是指“Byrons Pool/拜伦潭”。333_34 从诗中提到那个潭之后,就紧接着“寻梦?撑一支长篙”那段撑平底船逆流而上的寻梦看,从康河途中各个地点的处所看,那个潭,应该是指“Millpond 磨坊潭”。因为,“Millpond 磨坊潭” 比“Byrons Pool/拜伦潭”靠近作者就曾读的“Kings College/国王学院”, Millpond 磨坊潭是分隔康河中游和上游的地标性一站,是租用平底船
24、(punt)的一个主要站点。而“Byrons Pool/拜伦潭”,则是远离国王学院,处于接近上游源头的一个站点。不过,不管作者文中所指的究竟是哪个潭,都不会影响对诗意的体会。这个部分之重点,是理解诗句营造的那个意境。以下谈谈333_34的理解。作者看到的那个潭,其实的确是一潭清泉,请注意,这里的泉是指Fountain (A spring, especially the source of a stream), 然而,作者却说,那不是清泉。这个否定,是为后面的用喻作铺垫的。既然不是清泉,那么,它还能是什么呢?在作者的想象中,它是“天上虹”,这是一个比喻。这道天上虹落到潭中,会发生什么样的奇妙变化
25、呢?在潭水的众多浮藻之分隔下,这道虹分成了很多细小的一段一段。也就是说,它不再是完整的,而是断开的,一段一段地出现在浮藻间的水面上。这些细小的断虹,在作者的想象中,沉淀到池底去了,如一个梦,深藏到了池水当中。而它本身,是源自一道彩虹,因此,这个潭沉淀着的,是一个如彩虹般的梦。“沉淀”对应“清泉”中的“清”,也就是说,这个沉淀着彩虹般的梦的一潭池水,又回复到“清澈”了。其中诗人说那段天上虹如何“碎”到潭水之中,用了“揉碎”这么一个词,这个词,包含着两层意思,第一:“揉”,一个动作,“碎”一个结果。因此,翻译文中,要用一个词,能表达这么两层意思的。翻译者中,有的用了“crumple(搓皱/弄皱)”
26、这个词,具备了第一层意思,却少了第二层意思- “碎”这个结果,其结果只是“皱了”,也就是说,那道天上虹,是被搓皱了。水是柔性的,但是作为一道横跨天际的彩虹,则是硬性的。它不可能被“搓皱”;其二,“皱”这么一个结果暗示,这道虹还是没有断开的,只是形状发生了改变。那么,也就是说,它没有“碎”成一段一段。从以上两个方面分析,“crumple(搓皱/弄皱)”这个翻译用词,没表达出原文用词所包括的两层意思来。根据上面提到的那位译者所写的一篇相关文章,他提到了以下的若干种翻译文:(引用开始)现有译本把这一节的后两行译成:a. Shattered to pieces among the duckweeds在
27、浮萍间被击成碎片的Is the sediment of a rainbow-like dream?是一个彩虹似的梦的沉淀物?b. a rainbow it seems它仿佛一道虹Shattered among the rushes在灯心草间被击碎Steeped in a rainbow dream沉浸在一个彩虹梦中;c. a rainbow in heaven天上虹 Twisted into floating weeds在漂浮的杂草中扭曲Precipitating rainbow dreams正使彩虹梦沉降; d. The pool那潭Wrinkled by the swaying algae
28、被摇摆的水藻弄皱It settles into a rainbow-like dream它沉淀成一个彩虹似的梦 ;e. a rainbow in the sky天上虹Crushed among the floating green在浮绿中被压碎Settling into a colourful dream正沉淀成一个多彩的梦f. This elm-shaded pool is no clear spring, the eroding stream这榆阴下的一潭,/ 不是清泉,那侵蚀的溪水Washes algae up from the sediment, creating a rainbow
29、dream.将水藻从沉淀物上冲起,造成一个彩虹梦。(引用结束)让我们逐一看看那些用词,是否能表达出原文用词所包含的两层意思。“shatter”- break suddenly and violently into small pieces. 没有“揉”,只有“碎”,导致碎的那个动作,是突然而暴烈的,那么,就不会是“揉”这么一个动作了。“twist”- wind or turn ( a number of threads,strands,etc) one around the other. 动作跟“揉”的相近,但不完全是。结果,跟“crumple(搓皱/弄皱)”类似,没有导致“碎”之结果。“wr
30、inkle”- To make irregular folds in, especially by pressing or twisting,跟“crumple”属同类项,可以合并。不再重复解释。“crush”-1. press, be pressed, so that there is breaking or injury. (压碎,压伤)2. (cause to) become full of creases or irregular folds; lose shape(使)变皱;(使)变形。这个词,第一个义项,有“碎”,而缺少“揉”。第二个义项,动作跟“揉”不同,又缺少了“碎”的意思。上
31、面的f,那最后一个翻译,把原诗的美景全掉了。略过。那么,哪个词可以胜任呢?333_34在翻译这首诗时,第一着手的,是从阿语入手的,翻译好了阿语以后,才开始英文的翻译。在阿语翻译的过程中,333_34同样落入了上面提及的几个动词之不足之处中。333_34在进行阿语翻译时,开始时只把目光放在了 “碎”这个结果上,尽管一开始就注意到了前面的“揉”这个动作,但是,由于没有仔细体会诗句营造出来的那种意境- 前面分析过的那种意境,所以认为,那个动作可以忽略不翻译出来。但是,当后来333_34仔细体会出了那种意境后,他意识到,非要把那个 “揉”的动作翻译出来,才能把柔性水面上的浮藻,用一种如两个手指头那样轻
32、微细腻的来回揉擦,一种持续而又温和的力量,把一种坚硬的东西弄碎的那么一个动作。经过这么一想,333_34的眼帘中,出现了这么一个阿语: ,这个词,正是表达出这么一个动作和结果的词语。它包含了两层意思: 和 ,理解这个词含义上,起到最关键作用的,不是词典上对这个词的定义,而是,这个词的一个具体用法,让333_34理解了这个词可以表达出“揉/搓”等细微温和的动作之后,得出“碎”的结果这么两层含义。那个具体用法是,当我们说,把一块干枯的叶子,揉碎成一些细小的碎块时,要表达这个一个动作和结果,我们用的就是 这么一个词。接着,当进入英文翻译阶段。有了上面的理解,和阿语翻译作为基础。英文的翻译也就水到渠成
33、了。英文中可以包括那两层意思的词,是crumble ,这个词,包含了rub (揉)和break (弄断)这两层意思。它的意思是:break, rub or fall into very small pieces. 也就是包含我们要用到的“揉碎”之意思。请注意!上面最开始提到的那个意思不全面的用词crumple ,跟现在这个“正解”crumble之间,只差一个字母哦。如何从字母组成上,立刻把它们区分开来呢?也就是有没有一个快速有效的记忆方法,把它们立刻区分开来,并把意思牢牢记住?有的,在333_34一边写,一边向自己提出这个问题时,他观察到了一个诀窍。正如上面讨论过的,两个词的差异之间,其中的一
34、个差异是,一个词同时具有“揉 rub ”和“break弄断” 的意思,而另外一个不同时具备这两层意思。那么,请注意rub 和 break 当中,它们同时带有哪个字母?看到了?它就是b. 在crumble这个词中,是带有b,而crumple却没有,它带的不是b,而是p;通过这种形象的外观联想记忆,你应该立刻可以记住。Crumble 和 crumple这两个拼写相近,意思不同的两个词了! In sha Allah. 公式化:crumble= break+rub become very small pieces.翻译文中的“in the night”,是为了押韵目的,而作的一个不脱离主题意思的添加。
35、梦是夜里做的,因此,加上“在夜里”并无不妥。*但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!Yet I cannot sing freelySilence , is the accompaniment at good-byeeven the summer crickets keep quiet for my sakeKeeping quiet, is Cambridge in this evening time.-注解: 这里的“但我不能放歌”,也就是受到了离别思绪的压抑,而不能自由豪放地歌唱了。因为,告别的时刻就要到来了。周围的一切,都似乎同作者一样带上了离愁别绪,都沉默
36、了。“笙箫”泛指乐器,乐器是用来伴奏的,于是,333_34就把“离别的笙箫”翻译成了“离别的伴奏”,而沉默就是那伴奏。夏虫在夜晚鸣叫的,也就是蟋蟀了。因此,在翻译文中,那“虫”就具体翻译成了“crickets/ ”。*悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。Quietly, I am about to leaveas quietly I arrivedI give a wave of my sleevewithout sweeping a cloud from the sky-注解: 为什么不用“wave/waving my sleeve”,而用“give a wave o
37、f my sleeve”,原因是,原文中的“挥一挥”,只是短暂的来回“一挥”,而不是持续的“招手”,跟头一段中的情景稍稍不同。为了突出这个不同,突出最后一段的挥手动作中急速短暂的“一挥”,333_34采用了“give a wave”这种表达。“不带走”在这里,初稿中用的是“not take away”,但是,如果用这个词组,最后结尾的单词将会是 “cloud/云彩”,跟上面的“arrived”无法押韵。考虑到前面各段中都保持了押韵,最后一段也就不能例外。于是,思考一番后,想到了用“from the sky”来结尾,以保持押韵。然后,从形象构图中,想到了那个挥一挥的袖子,扫掠过天际的画面,于是,考虑到用“sweep”来表达这种情景和意思。想到了用sweep(To remove or carry off with a swift brushing motion)这个词来跟 “袖子 ”挥一挥的动作之配合,在如一块广阔天空的平面上扫过,这种“带走”,比原来的take away更加传神和形象化。就此,定下来用“sweep from the sky”这个组合