收藏 分享(赏)

关于翻译家钱钟书先生.docx

上传人:dzzj200808 文档编号:2608566 上传时间:2018-09-23 格式:DOCX 页数:5 大小:30.62KB
下载 相关 举报
关于翻译家钱钟书先生.docx_第1页
第1页 / 共5页
关于翻译家钱钟书先生.docx_第2页
第2页 / 共5页
关于翻译家钱钟书先生.docx_第3页
第3页 / 共5页
关于翻译家钱钟书先生.docx_第4页
第4页 / 共5页
关于翻译家钱钟书先生.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、英语翻译1关于翻译家钱钟书先生目录摘要 1关键字 1正文 2一、钱老简介 2二、 “诱” 、 “讹” 、 “化”的翻译思想 .3三、翻译例文欣赏 3四、我的观点 4参考文献 5摘要钱钟书先生不仅是一位著名作家,也是一名翻译家,他对中国的翻译理论做出了自己的贡献。本文主要对钱钟书先生在翻译方面的理论进行了简单的介绍,并通过举例展示了钱钟书老先生在翻译方面独特的手法。同时,在本文中还提到了我对翻译的理解,和我认为的要成为一名好的翻译的必要条件。AbstractMr Qian is not only a famous writer but a translator, who made great c

2、ontributionto the translation theory of China. I will give a brief introduction to his 英语翻译2translation theory in my paper, and analyze the unique methods of his translation. I also give my own opinion of the requirements which is necessary for being a good translator. 关键字成就 翻译 观点 理论 原则Key wordsachi

3、evement translation views theoretical principles 正文一、钱老简介中学时代,在语文课本上第一次接触到了钱钟书老先生。那时候只知道钱老先生是一个作家,只知道他写的文章很好,很受欢迎。后来才知道,原来钱老还是一个著名的翻译家。在课上,通过高老师的讲解才知道,一个好的翻译,原来需要将两种语言所处的文化背景有一个很好的了解,掌握好两种语言才能将一种语言的意思尽量完整的去转化到另一种语言中去。翻译,不仅仅是将文字的意思转化过去,能否将原文中所包含的意思很好的翻译出来也是极其重要的一方面。所以要想做一个好的翻译,必须两种语言都掌握的很好。这段时间,我对钱钟书

4、老先生的翻译及其对翻译的观点进行了简单的研究,在这里做下简单介绍并谈谈我的看法:钱钟书老先生是一代比较文学尤其是比较文化大家,是当代中国学贯中西的大学者之一。他精熟于英、法、拉丁、德、意、西等国文字与艺术,在很多重要的文化学术领域有着卓越的建树,主要著作有谈艺录 、 管锥编 、 七英语翻译3缀集等。同时,对翻译理论也做出了杰出的贡献,虽然他在翻译学上的成就只是其学术研究中的一个 “雕栏” ,但对译学界产生了深远的影响。在我看来,钱钟书先生的翻译观在林纾的翻译一文中表现的较为全面,另外还有很多见地独到的有关翻译的片断论述,在管锥编 、 谈艺录等作品中出现。在这些作品中,钱老对翻译研究中的常规问题

5、和热门问题,从翻译的基本理论、翻译的性质、方法、规则到翻译中的文化问题、社会功用等,都有广泛而深入的论述。钱钟书先生提出翻译理论的基础在我看来有这几点,首先,对语言、文化和翻译之间关系的理解和融通。其次,钱老在学术观察方法与学术观念风格中别具一格的特征。最后,钱老先生对中西文学比较与文化交流思想所持的文化观点。二、 “诱” 、 “讹” 、 “化”的翻译思想“诱”即“媒” 。钱钟书认为, “媒”和“诱”所指的是翻译在文化交流中的作用。钱钟书先生指出“译”作为“媒”介,其作用主要表现在“取资异国,岂徒手乐器用” ,也就是说各国之间的交流不仅是物质上的,而且更应是在语言、思想和文化层面上,即在于“诱

6、” 。“讹”这一字的解释,钱老在林纾的翻译中说:“一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不一样,而且译者的理解和自己的表达能力之间还时常不尽相同。 ”所以,译文和原作之间总有“失真”和“走样”的地方,在意义理解或语气上也和原文的风格不符。也就是说,翻译中,劣等的译文不是“居间而是离间” ,如果所阅读的译文质量不高,就不能吸引读者去阅读原作,同时,也破坏了原作的名誉。相反, “好的译本能达到“消灭自己”的效果。吸引广大读者去研读原作,这时体现出译文“媒”的作用。在读过原作之后,有的读者会马上放弃译本,从新开始研读原作。这是因为译文在有的时候会掺杂译者的观念

7、,出现与原文不符差别很大,这就是“讹” 。对于“讹”这一字眼,钱老有一句话能很好的概括“一部作品读起来很顺英语翻译4畅容易,到翻译就会出现疑难,而这种疑难常常并非翻翻字典所能解决。不能解决而回避,那就是任意删节的讹 ,不肯躲避而强解,那又是胡乱猜测的讹 。 ”“化境” ,从字眼上看,就是能够将原作的思想、情感都很好的理解, “化开”来更好的融入的译文当中。钱钟书先生认为,译者作为翻译这种艺术活动的主体, 只有发挥创造性, 才能化解翻译过程中的种种“隔膜” ,使原作者所写的事物和境界得以无遮隐地暴露在读者眼前, 达到“不隔”的审美效果。一般说来, 翻译理论与翻译实践之间是有距离的。作为翻译标准,

8、“化境”仅是一种理想。三、翻译例文欣赏Whom every thing becomes, to chide, to laugh,To weep; whose every passion fully strives;To make itself, in thee, fair and admired! Antony and CleopatraWilliam Shakespeare嗔骂,嬉笑,嘀泣,各态咸宜,七情能生百媚。Everything is the same, but you are not here;andI still am. In separation the one who goes

9、 awaysuffers less than the one who stays behind.拜伦致情人语谈艺录此间百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生别离,去者不如留者神伤之甚也。One man was maimed in his legs, while another has lost his eyesight. The blind man, taking the lame man on his shoulders, kept a straight course by listening to the others orders. It was bitter, all-daring nec

10、essity which taught them how, by dividing their imperfections between them, to make a perfect whole.一跛一盲,此负彼相,因难见巧,何缺成全。 英语翻译5除了这三个字的思想,钱钟书先生也梳理了传统译论中的“信、达、雅”原则,第一次系统论述了三者的辩证统一关系;旗帜鲜明地提出以诗译诗的主张,并以典雅文言的翻译风格独步当代译坛。四、我的观点当然,我对钱老的看法纯属自己的观点,对于这样一个大家,我不敢妄下评论,他的手法都体现出其独特的文风、翻译思想。对于翻译,我也有自己的看法。就英语和汉语来说,这两种语言都有自己的特点,差异在一定程度上来说也比较大。翻译,绝不仅仅是将字面的意思翻译过去,就像字典翻译一般,而是需要去联系文章的内容,将文章的感情,将原文中的那种感觉能够完全的转译至另一种语言,使读者在读译文时能够有读原文时那种感觉,能够完全的去体会原文中的感情。我的观点没有做到很条理,也许在某些方面也符合钱老的观点吧。总之,翻译绝对是个大学问,要想做好翻译,必须不断去学习,融会贯通两种语言,才能真正的做到翻译也传神。参考文献1、 2、钱钟书:林纾的翻译谈艺录管锥编

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报