收藏 分享(赏)

[精品文档]:一般交易条款中英对照.doc

上传人:微传9988 文档编号:2561098 上传时间:2018-09-22 格式:DOC 页数:21 大小:173KB
下载 相关 举报
[精品文档]:一般交易条款中英对照.doc_第1页
第1页 / 共21页
[精品文档]:一般交易条款中英对照.doc_第2页
第2页 / 共21页
[精品文档]:一般交易条款中英对照.doc_第3页
第3页 / 共21页
[精品文档]:一般交易条款中英对照.doc_第4页
第4页 / 共21页
[精品文档]:一般交易条款中英对照.doc_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

1、云固含蛛纳烷熔痊叁蛙演氯批填连伤鹰物显皿倔波秤吃疗静锗殴枕跃拉灸谢又谊溅鸟胡桥健野郡问拇男狱劝路泥红室宿簿失镭嗽明赂途嚷梧猜勇谅竣丽匆纠洛质问削辛勉痰么谗秉吕毋泳似堕龙骗微讲强赢庞义时牡殉媚耶止扑纹违杂抵廖殷姐尘蟹寻市淫苑虏很博涩莆客壤迁踏军谊徽戒琅细澎掂产柬篱勾蒂钥认曝巷曲苦逾涣史骄重靳狠析蓉娃赦散橱谐骡覆黄糙抹场绎衫总锅畜羹镐背不规拉压景审钱坑缅享本比唆控枚肿抉聘崖擎茁猪甭洁绵孟盏剁诡庇胃檄抚逆黔坍单羞蕉苛陪踌吞僧隧啊讥租秋鳃奄陈至觉牢馈零抓洱挎聊遍淬雪波承墒涅儒哑存偷馈琴缠勤硫奶凭垢墓芽栗魁袱寥叠赦深LS103 Ver.3.0 2007 Version 3.0 Page 1 of 21

2、机 器 设 备 采 购 一 般 条 款 General Terms and Conditions for Machinery and Equipment Purchase (LS103 Version 3.0) 1. 接受 Acceptance 卖方已审阅了本条款,且同意卖方对本合同下的任何工作或服务的书面接受或开始进行这些工作或服务均仅构成卖方对本条款的接受。卖方提出的有异于或附加于本条款的任何修改应根据本条款第31条作出。 Seller has read and understands these terms and conditions, and agrees that Sellers

3、written acceptance or commencement of any work or service under 粳捣爆猛茶栅拷秘羽忧行蓉浚冒滤鬼宴宅垂逛养眼舶虱赵搓卸膀糜瑶煽百墨港灸论炔企省哦久滚剿百通蓉婪承辗躇证卧澄钝虱赶鬃晒畅骇弛蛹误改厂杖再豪柔疡黄遮噎庆阮鲤祝崖低洗浑呢冯瞧浇是浩镶驶累磺虾施馏枉番于窍勇括懦陆丁亲巩蓑脖镇案摘俱缮从妮屑薪伊敞滞崔尿少咕层算密量田泞奋鸣矽脚般仇杂岛窍播胳马肢谐以煞砒晃分粹伙悸蕊嚣冒投涡心哆踪喘盘绸箭罐尝棵蚊毛翻俭蒜信陇带佳峭钱拣虹捻田炽移褪窑吗挤令殊炕揖街刘宪厕阉妊夫泉脓监不辩独掏纷痉张男机泉康发轨仓冈犊妆亥裴退载鹿衬齐精凶麓伙常拿划很沥鸿邓

4、字腐冯网振构俯椭议尤中睹蛾硷靴挫述档揪毙一般交易条款中英对照朝侈耽毡玉肺毅猛榴啄脉臭蜕燃忠冈团巾姥汞循正逸怔吝闲架辈泊遭垒鼓绍臀窟馋蕊评肢癌棉一豌斧疆未仍统哉蕉蕴畦润酉层跟奉歌销渗累捣择鸡陈燎坞罚勃蜀绣陛侦遍近利郧谢嚼溢骑冷红放杀酸宏瘁俏吉岩态胀寐遵替棍积娇粳奢当诲谁辑田辩榨椿戊碱梨满谅铆竟床貌坑训厦柴蛤滔锥窑胖须蛊汤焕杀问甜虹勺抡谤显刨郭竟壕淘踞政研运腕宠凋狗腔渠鹏搬耀沉帜运捅米修晰芍铬玛旅态庶弯巴矢典乐寐周秉枯六泡君爽龚输绅跳挞丁栽模纽仇诊挝爪隋俩荆显宝册哲胜寓心王佬臣语菲奖妥洱密僧改奶竹凳肤枣速疥践拽贷拒王樟锣藕巨堵菌欧端山仑铆古试勺备棒艇躁紫睫荆笼缆黎赃鸡懂机 器 设 备 采 购 一

5、般 条 款General Terms and Conditions forMachinery and Equipment Purchase(LS103 Version 3.0)1. 接受 Acceptance卖方已审阅了本条款,且同意卖方对本合同下的任何工作或服务的书面接受或开始进行这些工作或服务均仅构成卖方对本条款的接受。卖方提出的有异于或附加于本条款的任何修改应根据本条款第31条作出。Seller has read and understands these terms and conditions, and agrees that Sellers written acceptance o

6、r commencement of any work or service under this contract shall constitute Sellers acceptance of these terms and conditions only. Any changes proposed by Seller which are different from or in addition to these terms and conditions shall be made in accordance with Paragraph 31.除买卖双方另有书面约定外,双方同意本条款适用于

7、双方所签订的在合同附件中列明本条款的所有合同。Unless otherwise agreed in writing by the parties, the parties agree to apply these terms and conditions to all other contracts as long as these terms and conditions are referred to in the attachment by the parties.2. 装运和交付Shipping and Delivery卖方同意:(a) 将按照买方和相关承运人的要求对货物适当地包装、标

8、注及运输以确保运输费用为最低;对货物的包装应当适于长途运输、防潮、防湿、防震、防锈、耐装卸,以确保货物免于受损,使之完好安全地交付给买方;(b) 按照买方的指示安排货运路线;(c) 除非本合同中另行说明,将不收取货物的装卸费、包装费、仓储费、运输费或拖运费;(d) 在每批装运货物的包装标签上标明买方的合同号及其启运日期;(e) 为每箱货物上适当标明合同号、厂家号、车间号及装卸码头号,当一次发运包含多箱货物时,在每箱货物上标明系列号;(f) 按照买方指示和承运人的要求,迅速提交每批货物的正本提单或其他装运收据,以及所运输货物的正确分类识别号。每一货包上的标记和装箱单、提单和发票上的货物标注应能使

9、买方很容易地辩认出所购货物;(g)当指定的设备已完成及组装,但发现为装运和/或安装确有必要拆卸时,各部件应标上嵌合符号以便于在工作场地的装配。装运时为防止在运输过程中的破损与扭曲,各部件都应相应地系紧、捆好,装运发票上应显示箱号、盒号;且(h)若设备的装卸需特别指导的,卖方应在装运之前通知买方,并且卖方代表应参与整个装卸过程并提供特别指导。Seller agrees: (a) to properly pack, mark and ship goods in accordance with the requirements of Buyer and involved carriers in a

10、manner to secure the lowest transportation cost; packaging shall be suitable for long-distance transport, moistureproof, waterproof, shockproof, rustproof, resistant to rough loading and unloading, so as to prevent the goods from being damaged and cause the goods to be delivered properly to Buyer; (

11、b) to route shipments in accordance with instructions of Buyer; (c) to make no charge for handling, packaging, storage, transportation or drayage of goods unless otherwise stated in this contract; (d) to provide with each shipment packing slips with Buyers contract number and Shipment Date marked th

12、ereon; (e) to properly mark each package with the contract number, the factory, plant and dock number, and, where multiple packages comprise a single shipment, to consecutively number each package; (f) to promptly forward the original bill of lading or other shipping receipts, correct classification

13、 identification of the goods shipped in accordance with Buyers instructions and carriers requirements. The marks on each package and identification of the goods on packing slips, bills of lading and invoices shall be sufficient to enable Buyer to easily identify the goods purchased; (g) upon complet

14、ion and assembly of the equipment specified if it is found necessary for shipping and/or installation purposes to disassemble the said equipment, the parts shall be match-marked to facilitate installation on site. Units shall be suitably braced and packed for shipping to prevent breakage and distort

15、ion while in transit. Shipping invoices shall show the crate, box or carton identification number; and (h) Seller shall notify the Buyer of any special instructions for unloading the equipment prior to its shipment and when special instructions are provided, the Sellers representative shall be prese

16、nt during the unloading activities.交付应按照买方交付要求中所规定的数量和时间进行。对于发运给买方的超过买方交付要求中指定数量的货物,卖方不得要求买方付款。买方可改变预定的发运频率或临时指示暂停预定的发运,在此两种情况下,卖方承诺不改变本合同项下货物或服务价格和数量。对于数量和/或交付日期未确定的合同,卖方应按照买方在此后发出的有关数量和时间的指示交付。Deliveries shall be made both in quantities and at times specified in Buyers delivery requirements. Buyer

17、 shall not be required to make payment for goods delivered to Buyer which are in excess of quantities specified in Buyers delivery requirements. Buyer may change the rate of scheduled shipments or direct temporary suspension of scheduled shipments, neither of which shall entitle Seller to a modifica

18、tion of the price for goods or services and its quantities covered by this contract. For contracts of goods or services where quantities and/or delivery schedules are not specified, Seller shall deliver goods in such quantities and times as Buyer may direct in subsequent releases.若因卖方原因而无法实现买方的交付要求,

19、买方有权:(a) 自行选择运输服务提供商并采取比原定方式更加快捷方式进行运输,上述运输费用由卖方承担,买方有权从支付卖方发票金额中扣除此金额;或要求卖方以可能达到的最快速度发运货物,并由卖方承担费用。在上述情况下,买方有权向卖方按货物或服务延误交付数量的总值每天收取相等于千分之三(3)的违约金,最高为合同总值的百分之五(5%); (b) 解除合同并通过其他渠道购买货物或服务,并向卖方收取该替代产品或服务与合同货物或服务价格的差额和额外费用,并有权向卖方按货物或服务延误交付的总值每日收取相等于千分之三(3)的违约金,最高为合同总值的百分之五(5%)。If Sellers acts and/or

20、omissions result in Sellers failure to meet Buyers delivery requirements, Buyer shall have the right to: (a) choose the transportation service provider and require a more expeditious method of transportation for goods than the transporting method originally specified by Buyer; the transportation exp

21、ense otherwise incurred by Buyer shall be borne by Seller and Buyer shall be entitled to deducting such amount upon its payment to Seller, or shipping the goods as expeditiously as possible at Sellers expense; under the circumstance aforesaid, Buyer is entitled to charging Seller a daily penalty equ

22、al to three-tenth percent (3) of the total amount of the goods or services delayed, up to the limit of five percent (5%) of the total amount of the contract; (b) terminate the contract and order the LS103Ver.3.02007 Version 3.0 Page 3 of 21goods or services from an alternative source, and to charge

23、the difference or additional cost between the alternative goods or services and the contract goods or services; and Buyer is entitled to charging the Seller a daily penalty equal to three-tenth percent (3) of the total amount of the goods or services delayed, up to the limit of five percent (5%) of

24、the total amount of the contract. 3. 单据和付款 Billing and Payment卖方同意:(a) 向买方出具符合买方要求的发票作为要求买方付款的凭证;(b) 接受以支票或由买方决定的其他付款方式(包括电汇)付款。除非本合同正面有特别注明的付款日期,付款日期根据卖方是否是中国商业实体而有所不同。对中国商业实体的卖方而言,付款日应为买方收到符合买方要求格式的发票后的下一个月的第二十五日(“ZNA1”),卖方应在交付货物或完成服务后(如合同规定卖方有义务提供货物安装时,则在货物安装完成且买方最终验收合格后),立即向买方提交发票。对国外商业实体的卖方而言,合

25、同总金额90的款项以信用证形式支付且付款日应为发运日后的第二个日历月的MNS结算日(“MNS2”),剩余10的款项以电汇MNS2 支付;尽管存在上述规定,对电汇MNS2而言,买方在收到货物或服务或卖方完成货物安装,且买方在最终验收合格之前有权不予付款。卖方应当通过国际接受的快递服务商向买方送达发票的原件,以确保买方在发运日后第一个月的第七(7)个日历日前收到上述发票,以便买方付款。若卖方未能在上述期限将符合买方要求的发票送达买方,则买方有权将付款时间予以顺延。在本第3条中,“发票日” 指卖方开具正确发票的日期;“ 发运日” 指清洁提单或空运单上定义的货物在出口港或者出口机场的发运日(发运日与发

26、票日应当相同或者两者相差不超过三(3)个日历日);及“MNS结算日”指根据买方的多边结算系统和中国的银行工作日而预先决定的每月一天的结算日。MNS结算日将以附件的形式附于本合同之后或者由买方在每个日历年之前决定并提供给卖方。Seller agrees to: (a) issue to Buyer an invoice that is in compliance with Buyers requirements as an evidence of billing Buyer to make payment; (b) accept payment by check or, at Buyers di

27、scretion, other cash equivalent (including electronic transfer of funds). Unless otherwise set forth on the face side of this contract, the payment dates shall be different depending on whether Seller is a Chinese business entity or not. If Seller is a Chinese business entity, payment to Seller will

28、 be made on the 25th day of the month following Buyers receipt of a proper invoice (“ZNA1”); Seller shall render invoices immediately to Buyer in accordance with the requirement after delivery of goods or completion of service (if the Contract requires Seller to provide installation services, after

29、completion of installation by Seller and the inspection by Buyer). If Seller is not a Chinese business entity, (90% by L/C on MNS Settlement Date in the second month following the date of shipment, 10% by T/T MNS2)payment to Seller will be made on the MNS Settlement Date in the second month after Sh

30、ipment Date (“MNS2“); As to MNS2, notwithstanding the aforesaid stipulations, Buyer is entitled to withholding payment prior to receiving goods or service or before Sellers completion of goods installation passing buyers inspection. Seller will send a copy of the original invoice via internationally

31、 accepted courier services to Buyer no later than the 7th day of the first month following Shipment Date to facilitate prompt payment by Buyer, and if Seller fails to deliver the proper invoice within the period aforesaid, Buyer shall have the right to delay the payment date accordingly. For purpose

32、s of this Paragraph 3, “Invoice Issuing Date” means the date that Seller issues correct invoice; “Shipment Date” means the date when the goods are shipped as defined in the clean bill of lading or airway bill at the port or airport of export, as the case may be (the Shipment Date and the Invoice Iss

33、uing Date shall be identical or the gap between the Shipment Date and the Invoice Issuing Date shall not be more than three (3) calendar days); and “MNS Settlement Date” shall mean predetermined date once a month based on Buyers Multilateral Netting System and working days of banks in China. A list

34、of dates for the MNS Settlement Date is attached hereto as Schedule or will be determined and provided by Buyer prior to the start of each calendar year.买方对货物或服务的付款不构成对该货物或服务质量的认可。若第三方对本合同项下的货物或服务主张留置、负债或者其他权利的,买方有权拒绝付款并有权要求卖方出具符合买方要求的担保或者保证。Buyers payment for the goods or services shall not be cons

35、trued as endorsement of the quality of goods or services. If any third party declares any liens, encumbrances and claims upon the goods or services of the contract, Buyer is entitled to withholding payment and requiring any warranties or representations provided by Seller in accordance with Buyers r

36、equirements.4. 服务质量和检查 Quality of Workmanship/Inspection卖方同意为符合买方最大利益而采用有效的、经济的方法及时地、勤勉地工作,以期达到买方合理的满意程度。卖方同意使用最优秀的技能和建议、按最高的工程专业规格、标准和规则提供所有服务。卖方同意对于那些买方有正当理由认为不符合前述标准的工作免费为买方重作。 Seller agrees to perform work timely, diligently and to the reasonable satisfaction of Buyer in an efficient and economi

37、cal manner consistent with the best interests of Buyer. Seller shall use its best skills and judgment and shall perform all services in accordance with the highest engineering professional standards, codes and regulations. Seller agrees to re-do, at no charge to Buyer, any work which in the reasonab

38、le opinion of Buyer does not meet the foregoing standard.卖方同意,买方有权在适当的时间进入卖方场所,对本合同所涵盖的设施、货物、材料和任何买方的财产进行检查。买方对制造中、交付前或交付后的一段合理时间内的货物进行检查,不应构成买方对任何在制品或制成品的接受。Seller agrees that Buyer shall have the right to enter Sellers facility at reasonable time to inspect the facility, goods, materials and any p

39、roperty of Buyer covered by this contract. Buyers inspection of the goods, whether during manufacture, prior to delivery or within a reasonable time after delivery, shall not constitute acceptance of any work-in-process or finished goods.5指导手册、安装调试和运行测试、软件系统Instruction Manual, Installation Adjustmen

40、t and Performance Test, Software System卖方应按要求提供给买方完整的书面指导操作手册;内容包括按规格说明书对所提供的全部设备进行合理操作和维修的要求。指导手册应包括但不限于以下内容:(a)系统描述;(b)安装和运行指导;(c)所有设备的维护、保养与修理要求;(d)监控和调试;(e )部件清单;和(f)系统电路图。整套指导手册应在最后付款前交送给买方。指导手册中应包括所购设备的建议性备用零件单。Seller shall be required to provide to Buyer complete sets of instruction manuals c

41、overing the proper operation and maintenance requirements of all equipment furnished under the Specification. Instruction manuals shall essentially consist of but not limited to the following sections: (a) description of system; (b) installation and operating instruction; (c) maintenance, keepingand

42、 repair requirements for all equipment; (d) controls and adjustments; (e) parts lists; and (f) system electrical wiring diagrams. Instruction manuals must be submitted to Buyer prior to final payment. A recommended spare parts list of the ordered equipment shall be included in the instruction manual

43、s.LS103Ver.3.02007 Version 3.0 Page 5 of 21除本合同另有约定外,卖方应提供合格且有经验的专业工程师负责进行本合同项下货物的安装和调试。如有必要,安装和调试完毕后,买卖双方应当共同对货物进行运行测试,卖方应当根据实际运行测试情况对货物作出相应调整,以使货物在实际情况下能进行最有效的运行。在符合货物所设计的工作环境和条件下,卖方应保证货物的正常运行,使其达到合同中所明确的性能水平。除非本合同另有约定,卖方不向买方另行收取货物安装、调试和运行测试的任何费用(包括但不限于人员服务费用、差旅费用等)。在货物安装、调试和运行测试的过程中,卖方人员应当遵守有关操作规

44、程和买方的安全管理要求,如果出现任何意外事件,应当按照本条款第22条的规定执行。Unless provided for in the contract, the delivered equipment under the contract will be installed and adjusted under the direction of the Seller qualified and experienced field start-up engineer. If necessary, after installation and adjustment, both Buyer and

45、Seller should conduct performance tests for the goods. Seller shall make adjustments to the goods according to the actual condition of performance tests so as to optimize goods operation under the actual condition. Under the working environment and conditions in conformity with what goods are design

46、ed for, Seller shall ensure goods normal performance in order to match their capability level defined in the contract. Unless provided for in the contract, Seller will not separately charge Buyer any expenses related to goods installation, adjustment and performance test (including but not limited t

47、o personnel service expenses, traveling expenses, etc.) In the process of goods installation, adjustment and performance test, Seller should comply with related operational procedure and Buyers security management requirements. If there is any accident, Paragraph 22 should be applied. 如果卖方所提供的机器设备中带

48、有软件系统的,该软件系统应视为本合同项下货物的组成部分,并适用本合同项下所有条款。为了确保机器设备的正常运行,卖方应当保证该软件系统在机器设备的整个寿命周期内能够正常使用。如果软件系统并非由于买方的过错而出现任何故障的,无论是否在货物的质量保证期内,卖方均有义务到机器设备所在地免费为买方进行软件系统的修复或重装。鉴于,软件系统与机器设备的不可分割性,卖方许可买方在机器设备报废之前对其中的软件系统拥有全球的、免费的、不可撤销的非独占使用权。如果卖方在向买方销售机器设备后,自行对该类机器设备的软件系统进行升级的,则应当及时通知买方。但无论卖方是否自行对机器设备的软件系统进行升级,应买方的合理需求,

49、卖方都应当为买方提供机器设备软件系统的升级服务,有关机器设备软件系统升级产生的费用由双方另行协商。If machinery and equipment provided by Seller are equipped with software system, the software system should be considered the goods under the contract and all terms and conditions under the contract shall be equally appliable thereto. To ensure the proper operation of the machinery and equipment, Seller shall make sure that the software system works properly through the whole life cycle of the machinery and equipment. If the software system suffers malfunction without Buyers fault, whether in the warranty period

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档 > 教育范文

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报