1、 北外翻译笔记讲义:翻译批评 翻译批评原则(1)时间:2013-02-22 13:54:00 来源:原版英语网 编辑:melody | 可可微信 一、什么是翻译批评翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用一定的方法,对某一译作所作的评价。这种评价必须避免随意性和盲目性、杜绝胡批乱评和感想式的点评,应该在一定的理论指导下,历史地、客观地、全面地、系统地去观察和分析翻译过程和翻译结果,必须尽可能做到客观、科学和公正。从事翻译批评的人必须对翻译本身,对它的实质、可行性、原则、方法、目的、作用等基本问题有一个系统的认识。他不仅具有良好的职业素质、严肃认真和一丝不苟的工作态度,而且应当
2、同时是一“译者、译文阅读者、译文分析家、翻译理论家与翻译史家“(Berman,1995) (许 钧,袁筱一:“试论翻译批评“, 翻译学报1997 年第 1期) 。翻译批评就其目的而言可分为两类:1) 为欣赏而作的翻译批评; 2) 为纠正错误而作的翻译批评。前者重在分析出自优秀翻译家笔下的模范之译作,评价其艺术价值、所遵循的翻译原则及采用的相关技巧,意在立为范文,为翻译界同行或初学者视为楷模而学之;后者则重在剖析粗制滥造之译作,分析并纠正其中的错译和误译,意在警示他人以此为鉴。不过,这两类翻译批评并不能截然分开,因为二者之间有时也会出现互相交叉的现象(如为欣赏而作的翻译批评有时也带有一点有关误译
3、或败笔的批评) 。翻译批评就其思想方法而论可分为3类: 1) 功能性批评(functional approach), 2) 分析性批评(analytical approach)和 3)对比性批评( comparative approach) 。功能性批评在分析和评论译文时较为笼统,其重点在整个译作的思想内容而不顾及语言细节。在某种程度上来说,它是一个主观的批评方法,类似老师凭印象给学生打分。分析性批评则是较为细致客观的剖析,译文中的每一个词语、每一句话、每一语段和段落都会对照原文加以对比和分析,错误的译文被分门别类地挑出来加以评论,并提出改进意见;好的译文挑出来加以褒扬。对比性批评是选择同一原
4、作的若干种译文,同时采用译文与原文对比、译文与译文对比的方法找出各自的优劣之处。好的加以褒奖,劣的予以批评。翻译批评有助于克服翻译界存在的滥译、乱译等问题,因而对繁荣我国翻译事业有着不可低估的现实意义和深远的历史意义;翻译批评有助于纠正译作中出现的错误、改进不足,因而对提高译文的质量有着积极的作用;翻译批评还是联系翻译理论和翻译实践的重要桥梁,因为任何翻译理论的建立均有待于翻译实践的检验;反之,任何翻译实践都会自觉或不自觉地遵循一定的翻译理论。翻译批评还是翻译课的一个重要组成部分,因为它有助于增强学习翻译人员的翻译能力,提高其翻译水平,扩大其知识范围,加深对所译作品或材料的了解,学习新知识,提
5、高译出语和译入语的水平。比较语言学、比较文学和外国文学的学习和研究也离不开翻译批评。因此,做好翻译批评与做好翻译应是同等重要的,是相辅相成的,切不可等闲视之。北外翻译笔记讲义:翻译批评 翻译批评原则(2)时间:2013-02-23 17:15:07 来源:原版英语网 编辑:melody | 可可微信 二、 翻译批评的原则正如从事翻译实践必须遵循一定的翻译原则一样,翻译批评同样必须按照一定的原则进行。不过, 从翻译批评的历史和现状来看,我们至今还没有、实际上也不可能有一个公认的统一标准。究其原因是多方面的。首先,就指导翻译实践的原则而言,我们已经有着多种翻译标准的存在:以作者和读者为取向的翻译原
6、则(the author-and-reader-oriented translation principle) 、以译出语或译入语为取向的翻译原则(thesource-language-oriented or the target-language-oriented translation principle) ;以美学为取向的翻译原则(the aesthetic-oriented translation principle) ;以社会符号学为取向的原则(the sociosemiotic-oriented translation principle) 。不同的翻译标准对译者、翻译过程和结果影
7、响极大。其次,翻译批评原则的确立和选择往往是因人而异,因时空条件而异,因原作的体裁和内容而异。所谓因人而异,主要是指不同的翻译批评者在确立翻译批评原则时往往带有一定的个人主观色彩;所谓因时空条件而异,主要是指不同的历史时期和不同的社会因素(如政治、文化政策、读者、市场需求等)对翻译标准和翻译批评标准的确立有着不同的要求;所谓因原作的体裁和内容而异,则是指所译作品因体裁、题材的不同而对翻译批评标准的选择不一。例如文学家批评翻译作品时往往自觉或不自觉地遵循以美学为取向的翻译批评原则,而传播学家则往往自觉或不自觉地遵循以读者为取向的翻译批评原则;再如有人批评文学译作时可能多遵循以美学为取向的原则,批
8、评科技译作时多遵循以原作为取向的原则,批评商贸译作时多遵循以读者为取向的原则;还如“五四“时期的翻译批评原则就与21 世纪初的翻译批评原则不完全一样。下面一例选自舒启全批评张振玉所译林语堂先生英文小说Moment in Peking:“原著内容之丰富,确实堪称近、现代中国的百科全书。贯穿全书内容的作者对民主、改革、爱国的思想在蒙上一层庄子哲学的神秘、梦幻,命运论的色彩。这就要求译者不仅应是“近代中国通“,而且还应是“古代中国通“.不但要能对现代汉语和白话文运用自如而且还要能精通活用古代汉语和文言文。张教授译林博士的这部宏篇巨著,确实“门当户对“,不仅译文忠实地再现了原著的思想内容,而且译得色调
9、鲜明,形象入微,活灵活现,传神入化。在下略举几例,管中窥豹,可见一斑。The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back Chinas progress. Without her theprogressive Emperor Kuanghsu would certainly have gone on with his reforms. To the end, the Empero
10、r, like an eagle deprived of its wings, remained submissive to his aunt. Ignoranceadded to a strong character was a double curse; stupidity joining hands with stubbornness was twice stupid.那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪的后五十年,使中国不能进步,她可算功劳第一。若没有她,锐意求进的光绪皇帝,一定会进行他的维新大计。光绪皇帝,象个剪去翅膀的苍鹰,一直对他这位大权在握的了老伯母必恭必敬,百依百顺。愚而妄,其
11、为祸害则加倍的强烈。愚蠢再与刚愎携手,则愚蠢倍增。ignorant 修饰慈禧太后,译成“愚蠢无知“,progressive 修饰光绪皇帝,译成锐意求进,reforms 译成维新大计 ,真是达意移情! did more than any other single person to hold back Chinas progress 译成使中国不能进步,她可算功劳第一 ,再现了原著幽默的风格。 ignorance added to a strong character 译成 愚而妄,was double curse 译成 其为祸害则加倍的强烈,stupidity joining hands wi
12、th stubbornness 译成愚蠢再与刚愎携手,was twice stupid 译成则愚蠢倍增 ,不仅言简意赅,而且句式对仗,读起来上口,听起来入耳,增强了译作的感染力“.(舒启全:“貌似神合 惟妙惟肖评张振玉译京华风云“, 中国翻译 ,1989年第 2期)毋庸置疑,舒启全所遵循的翻译批评原则是“以作者和读者为取向的翻译原则“,即译作必须在思想内容和文体风格上忠实于原文,在表达上明白晓畅,符合译入语的语法和习惯表达方式。在这一原则的指导下,舒启全通过分析典型实例来批评张振玉的译文,所给评价全是正面的。这种批评无疑是为欣赏而作的翻译批评,意在立为范文,为翻译界同行或初学者视为楷模而学之。
13、以下一例选自王应云对武光建所译英国著名作家 Goldsmith 的小说“The Story of Vicar“的批评:If the cakes at tea ate short and crisp, they were made by Olivia; if the gooseberry wine was well knit, the gooseberries were of her hathering; it was her fingers which gave the pickles their peculiar green; and in composition of pudding it
14、 was her judgment that mixed the ingredients.例如进茶点的时候,点心又酥又脆,他就说是奥维雅作的,果子酒味好,说是奥维雅亲手摘的果子,酸果颜色鲜绿,那是奥维雅手段好,甜糕制得好,是奥维雅把材料配合得好。这两个长句开始连用了两个“if“从句,接着用了两个强调句,翻译时译者并不如法炮制,而是通过一改一加, 把另外两个句子都改成条件句来译,再分别加上就说 、说是、那是 及是就将原句译得活活泼泼,威太太数数落落千方百计夸奖闺女讨好百且尔乡绅的情景便如见其人,如闻其声了。“(王应云:“文境清真 句饶神韵-评威克菲牧师传中译本的艺术风格和语言特色“中国翻译198
15、9年第4 期)这例翻译批评所遵循的是以美学为取向的翻译原则。批评者王应云将更多的注意力放在威克菲牧师传中译本的艺术风格和语言特色上。通过对这一实例的细致分析,以赞赏性的语言充分肯定了中译本的成功之处。其意同样是在昭示翻译界同行或初学者应该学习这种译文。北外翻译笔记讲义:翻译批评 翻译批评的方法和步骤(1)时间:2013-02-25 11:32:32 来源:原版英语网 编辑:melody | 可可微信 翻译批评应采用“宏观的视野和微观的剖析相结合的批评方法“(许均,袁筱一:“试论翻译批评“, 翻译学报 ,1997 年第1 期) ,换言之,批评者既要见树又要见林,切不可将二者分割开来。这里所说的林
16、(宏观视野)既可以理解是语篇的整体结构和全部思想内容,也可理解为包括语篇、超越语篇结构的拌语言要素、超语言要素以及相关社会因素等内容。由于翻译不能脱离社会,因此翻译批评同样也不能脱离社会,必须按社会的规范去进行翻译批评。这里所说的树(微观剖析)是指语篇范围内的词语、句子、段落、语义、修辞手法、文体等个体单位内容。下面仅列举马红军的一段翻译批评实例:It was a typical summer evening in June, the atmosphere being in such delicateequilibrium and so transmissive that inanimate
17、objects seemed endowed with two or three senses, if not five. There was no distinction between the near and the far, and an auditor felt close to everything within the horizon. The soundlessness impressed her as a positive entityrather than as the mere negation of noise. It was broken by the strummi
18、ng of strings. ( Tess of the d“Urbervilles, Chapter 19)毫无疑问,对英美读者而言,原文语言优美自然,对景物的描述细腻生动。为了再现原作的语言美,译者必须锤词炼句,反复推敲。请看下面几种译文:那是六月里一个典型的夏季黄昏。一片大气,平静稳定,都到了精密细致的程度,而且特别富于传送之力,因此那些没有生命的东西,也都变得仿佛有了两种或者三种感官,即便不能说有五种。远处和近处,并没有什么分别,凡是地平线以内的东西,听的人都觉得,好象近在眼前。那种静悄无声的情况给她的印象是:与其说它单纯音响绝灭,不如说它积极具有实体。这种寂静,忽然叫弹琴的声音打破了
19、。(德伯家的苔丝 ,人民文学出版社,第19章,第185 页)这是六月里一个典型的夏日黄昏,空气非常平静怡人,又是如此能传播的声音,以致没有生命的东西仿佛也具有了两三种官能,如果说不是五种的话。远处和近处没有分别,地平线以内的一切对于听者来说都近在咫尺。寂静无声使苔丝产生的印象与其说是声音的不存在,不如说是感觉到一个明确的实体。有人拨动琴弦,打破了寂静。 (苔丝 ,上海译文出版社,第3章,第113页)那是一个典型的六月黄昏。大气的平衡如此精致,传导力如此敏锐,就连冥顽的无生物也有了知觉-如果不是五种知觉的话,也有两三种。远和近已失去了差异,地平线以内的声音都仿佛是一种积极的实际存在。而这寂静却被
20、拨弄琴弦的声音打破了。 (苔丝译林出版社,第3章,第108页)这是六月里一个典型的夏天的傍晚,空气柔和均衡,特别具有传导性能,因此,没有生命的东西也仿佛有了感觉,即使不是五种,至少也有两三种。远方和近处没有了区别,凡是在地平线以内,任何东西听起来仿佛就在身边。万籁俱寂。她顿时觉得,这寂静本身就是一个积极的实体,而并非只是声音的消失。接着,这寂静忽然被琴声所打破。 (苔丝浙江文艺出版社,第19章,第144页)相比之下,译林版译文较为流畅自然。但若以文学语言的标准看,上述译文在推敲词语方面均有不足之处,像 atmosphere, transimissive, two or three senses
21、, if not five, within the horizon, positiveentity 等词语的译法虽 “精确“,但不够“精彩“( ) 。试改译:这是六月里特有的夏日黄昏。暮色格外柔和和静美且极富感染力,连那些冥顽之物都仿佛平添了几分灵性,有了各种知觉。远近一切,难分彼此;天际间任何一丝声息,听来都恍如近在耳畔。她觉得这静寂并非单纯的悄无声息,而是一种实实在在的感受。不想这静寂却被瑟瑟的琴声打破了。(选自马红军著翻译批评散论 ,中国对外翻译出版公司,第119-121页)上述翻译批评方法为翻译批评家所普遍使用。值得指出的是:在当今科学技术飞速发展的今天,随着社会语言学、认知语言学、语
22、料库语言学、统计语言学等学科的进步以及人们对翻译批评的不断加深的认识,人们批评翻译的方法也将会不断地更新和进步,也必将变得更为科学。北外翻译笔记讲义:翻译批评 翻译批评的方法和步骤(2)时间:2013-02-26 09:33:00 来源:原版英语网 编辑:melody | 可可微信 二、翻译批评的步骤翻译批评的步骤大体可分为:1)分析原作,2)分析译者的目的,3)比较原文与译文,4 )评估译文。1) 分析原作。批评者必须了解原文作者的写作意图、写作态度、写作的读者对象、写作的类别,准确评估原作的语言水准和语言风格。这些内容也是我们作传统的文学批评时必须要弄清的几个问题,即: Who wrote
23、 the text? When was it written? Where was it written? For whom was it written? For what purpose was it written? How was it written?2) 分析译者的目的。批评者应站在译者的角度来看待原作,了解译者所遵循的翻译原则、翻译步骤和方法以及译文的读者对象。换句话说,批评者必须弄清这么几个问题:What kind of translator was the person? Why did he do the translation? Under what circumstan
24、ces did he do the translation? For whom did he do the translation? What translation principle did he observe while starting to do the translation? What procedures and methods did he follow while doing the translation?3) 比较原文与译文。批评者在弄清原作的主题和中心思想、语言结构(包括段落的划分和语篇的衔接等内容)和各种修辞手法的前提下,应认真地对比分析原作和译作,审核译者是否在
25、译文中完美地处理好了这些问题没有。批评者既可采用单一译文比较,也可采用数种译文比较。前者是指选择一种译文,将之与原文比较分析;后者是指选择数种译文同时与原文比较分析。一般说来,后一种方法更为批评者所钟情,究其原因不外乎是其更具深度和广度,更能取得圆满的结果。4) 评估译文。批评者首先根据译者的翻译标准评估译文在表达方面是否准确地传达了原文所承载的信息,然后根据自己所选择的翻译标准去评估译文在表达方面是否成功地传达了原文要传达的东西。另外,批评者也可脱离原文来看待译文,将译文视为一部(篇)作品,从纯写作的角度来评价译作的得失。最后,评估译文(如原文为严肃之作)在译入语文化中的地位、该译作的现实和
26、历史意义及翻译价值。三、翻译批评应注意的几个问题多年来,翻译批评在我国的重视程度还不高,翻译批评的水平还偏低。造成这种状况的原因是多种多样的,既有社会因素又有个人缘由。不过仅就后者而言,原因大体有这么几点:1. 翻译批评费工费时,容易招人非议,吃力不讨好;2. 评价译文的视角颇多,常常是越说越说不清楚;3. 有关原文作者和译文作者的信息资料不易找到,这样影响到批评的客观性和科学性;4. 批评者自身的工作态度和专业素质不能适应高水平翻译批评的要求。由于翻译批评是社会个体所承作的一种社会活动,因此从事翻译批评时我们应该注意以下几个问题:1. 充分了并认真贯彻执行党和国家的相关政策和法规,将翻译批评
27、活动置于政治的要求之下;2. 正视原文作者、译文作者和翻译批评者之间的时空距离,翻译批评时应该正确用历史唯物主义和辨证唯物主义的观点去看待这种距离;3. 批评必须避免随意性和盲目性、杜绝胡批乱评和感想式的点评,应该在一定的理论指导下,历史地、客观地、全面地、系统地去观察和分析翻译过程和翻译结果,必须尽可能做到客观、科学和公正;4. 批评者不仅必须具有良好的职业素质、严肃认真和一丝不苟的工作态度,扎实的语言基本功和广博的文化知识,而且应当同时是一个“作者、译者、译文阅读者、译文分析家、翻译理论家与翻译史家“;5. 在有条件的情况下,批评者应尽可能地发现同一原文的数种译本;应用多种译文与原作进行对
28、比分析更有可能增强批评的效果和说服力。北外翻译笔记讲义:绪论 翻译概述(1)时间:2012-12-28 17:13:26 来源:原版英语网 编辑:melody | 可可微信 一、学科特点翻译是一种跨越时空的语言活动,是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来“(范存忠:“漫谈翻译“翻译理论与技巧中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是“从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息“(谭载喜:奈达论翻译中国对外翻译出版公司,1984 ,p.10) 。 翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内
29、涵。就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路
30、。二、为什么可能有翻译翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。正如 Steiner 和张培基所说的那样: Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的必要武器。翻译是学习好外语的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一门
31、学科。 (张培基等)社会的需要首先决定了翻译的可能性;其次,尽管人类处理主观和客观世界的具体方式因受不同的文化价值观的影响而不完全相同,但各民族在生产、生活等方面存在着广泛的一致,人类的语言生成和转换能力也毫无二致,因此,一种语言所表达的东西用另一种语言重新表达出来是完全可能的。三、翻译的性质什么是翻译?回答这个问题由于人们认识的角度不同,所以答案也就不一。有人认为翻译是一门科学,因为它有着自己的内在科学规律;也有人视翻译为一门艺术,因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画上;还有人将翻译认作是一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不开方法和技巧的。但是
32、总的看来,翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的一套抽象的理论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当一部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。由此可见,视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异。下面是部分翻译理论家对翻译的定义,由此可见人们在翻译性质认识上的差别:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalentof the source langu
33、age message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida)Translation may be defined as follows:The replacement of textural material in one language (SL ) by equivalent textual material in another language.(TL). (Catford)Translation is a process in which the parole of one language
34、 is transferred into the parole of another with the content i.e. meaning unchanged. (Barhudarov)翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。 (郭沫若)translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them-here, what is wrong, mistakes of truth,
35、can beidentified; secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, theintuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument
36、ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences. (Newmark)四、翻译的类别既然翻译的性质可从不同的角度来定义,那么同样翻译的种类也可从不同的视角来分类。一般说来,翻译可从5种不同的角度来分类(见教材 pp.2-3):1) 从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语外语译为本族语;2) 从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingual translation) 、
37、语际翻译 (interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation) ;3) 从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation) 、笔译(written interlingual translation) 和机器翻译(machine translation) ;4) 从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译( translation of English for science and technology) 、文学翻译(literary translation)和一般性翻译( pract
38、ical writing translation) ;5) 从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation) 、摘译(partial translation)和编译(translation plus editing) 。五、对译者的要求要做好翻译工作一是要具备良好的政治素质,二是要具备好良好的业务素质。政治素质包括译者对待党和国家大政方针政策的正确了解和贯彻执行、严肃认真的工作态度和一丝不苟的工作作风;良好的业务素质指的是扎实的语言功底、出色的写作技能、丰富的文化知识以及过硬的翻译理论知识和熟练应用翻译技巧的能力。具体说来,这些业务素质至少包括以下四个方面的内容:1)
39、 扎实的语言基本功。译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用本族语。试举1例如下:This large body of men had met on the previous night, despite the elements which wereopposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin.这一大群人头天晚上还是聚到了一起,尽管老天与他们作对,整夜下着倾盆大雨,大家被淋得浑身透湿。 (原文中的 despite the elem
40、ents which were opposed to them 译作“尽管老天与他们作对“,读起来未免平板滞重、佶屈聱牙,如译作“尽管天公不作美“不仅传神达意,而且文字简练、十分得体。 )2) 具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、军事、外交、经济、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等方面的社会文化。这有助于正确理解原文,完美地表达原作所要传达的思想内容。例如:It is a way, he says, of paying tribute to the rocknroll era that had a huge impact on him as a child.
41、So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid?Celebrity burn-out is the answer. Hollywoods man with the golden touch had had a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadel
42、phia and then Forrest Gump.他说这是颂扬那个给童年的他带来巨大影响的摇滚乐时代的一种方式。那么这个想法怎么会由一个不起眼的念头变成了文字,然后又变成了电影呢?答案是名人精疲力尽了。这位点石成金的好莱坞宠儿由西雅图夜未眠到玩具故事和阿波罗13号 ,获得了一连串的票房成功,并因费城的故事和随后的阿甘正传连续两年问鼎奥斯卡奖。 (rocknroll 一词于1951年因著名的电台音乐节目主持人艾伦弗里德首次使用而流传开来。backburner 是“次要地位;一时不重要的地位“.golden touch 是“点金术“.Sleepless in Seattle, Toy Stor
43、y, Apollo 13, Philadelphia 和 Forrest Gump 是电影片名。Oscar 是美国好莱坞电影奖。译者如不了解这些词语的文化含义就很难译好它们。 )3) 熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻译技巧。例如:They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side.他们都是那些抛妻别子、身带大刀进深山的好汉们的后代。 (本例翻译时如不采取颠倒词序的方法,而译作“他们是好汉们的后代,那些好汉们
44、曾经抛妻别子、身带大刀进入深山“,文气就弱多了。4) 熟悉各种工具书。译者的记忆力和知识面终归是有限的,因此遇到问题就应该知道怎样去查找正确的答案,从哪本书中去寻找。这就要求他应该知道怎样使用各种工具书。常见的工具书有各种单语词典和双语词典、百科全书、史书等。译者应该熟悉这些工具书各自的特点和用法,在翻译时如遇到难题就可求助它们。北外翻译笔记讲义:绪论 翻译概述(2)时间:2012-12-30 11:24:33 来源:原版英语网 编辑:melody | 可可微信 翻译标准翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的
45、。由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。总的说来,翻译标准大体可分为以下四种:任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则,衡量一篇译文的好坏同样也离不开一定的翻译标准,因此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。概括起来,它们大体可分为以下四类:一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle)以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式
46、是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句(word for word and line for line)的死译方法,而且常多用音译法。例如把 the Milky Way(银河)直译为“牛奶路“,把 the apple of my eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成“我眼的苹果“;把“Every dog has its day.“译为“每只狗都有它的日子“(正确的译法应为“人人皆有得意之日“) 。持这种原则的翻译家为数不少,如中国西晋时期的佛经翻译家竺法护(约230-309) 、15世纪德国翻译家尼古拉斯封维尔(Nicolas von Wyle,生卒年不祥)
47、 、近代的美国作家赛珍珠(Pearl Buck, 1892-1973) ;而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法。或是完全为了适合读者的口味而让译文归化,有时甚至不惜曲解原作,如把“When Greek meets Greek, then comes the tug of war.“译作“ 张飞杀岳飞,杀得满天飞“(正确译法应为“两雄相遇,其斗必烈“) ,把 Solomon(所罗门,古以色列国国王大卫之子,以智慧著称)意译成“诸葛亮“,把Spring, the sweet spring, is the years pleasant king 意译为“春,甘美之
48、春,一年之中的尧舜“.中外翻译史上持这种原则的翻译家同样不少,如三国时期的支谦和康曾会、东晋时期的鸠摩罗什、古罗马的西塞罗(Marcus Tullius Cicero, 公元前106-43) 、贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus,公元前65-8)以及欧洲文艺复兴时期的文学翻译家。美国当代翻译理论家尤金奈达(Eugene Nida)早年提出的以读者的反应对等的原则基本上也是以读者为取向的。这两种翻译原则流传到今天就是所谓的“直译“和“意译“说。“直译“和“意译“作为两种具体翻译方法完全有着自己存在的价值(如直译常用来翻译科技文献等作品,意译常用来翻译广告、影视等文本) ,但
49、如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的唯一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来。钱歌川和陈廷佑曾举例说明直译和过分意译的坏处,例如:(1)The brokers hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都挂在所有的皮带上,包装在前后的月台上。 (译文完全直译,难以理解,可改译为:经纪人的时间不但是忙迫得像电车一样的拥挤,而且每分每秒车上所有的吊带都吊满了站立的乘客,在前后的站台上也挤得水泄不通。 ) (钱歌川:翻译的基本知识 )(2)He wanted to learn, to know, to teach.他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师。(译文过分意译,偏离原作思想,可改译为:他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。 )(陈廷佑:英文汉译技巧 )上述两例说明,把直译和意译作为指导翻译实践的原则提出来,弊端是显而易见的