1、乐档网,我分享,我快乐!http:/ http:/http:/ 19 卷第 4 期2005 年 8 月合肥工业大学学报(社会科学版)JOURNALOFHEFEIUNIVERSITYOFTECHNOLOGY(SocialSciences).19No.4VolAug.2005从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则陶全胜(安徽理工大学外语系,安徽淮南 232001)摘 要:文章运用翻译目的论的有关原理,“传译主要信息、语用等效、概念术语的译名统一”的原则。 “以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果”关键词:;中图分类号:H:A 文章编号:100823634(2005)0420124206Explo
2、ringprinciplesoftranslatingeconomicliteratureofenterprisesfromChinesetoEnglishbasedonSkopostheoryTAOQuan2sheng(DepartmentofForeignLanguages,AnhuiUniversityofScienceandTechnology,Huainan232001,China)乐档网,我分享,我快乐!http:/ 言随着世界经济全球化的进程不断加快,中国与世界各国的经济交往越来越密切。企业作为经济活动中最主要的主体,要走向世界市场,融合于世界经济,不仅需要优质的产品和服务,而且
3、还应有过硬的宣传推销措施,以便树立良好的企业形象,在激烈的国际竞争中求得自身的生存空间。企业外宣资料的翻译是企业向国外拓展市场的前提,良好的对外宣传资料有助于企业产品顺利地进入国际市场。但目前一些企业外宣资料的汉英翻译,过分拘泥于“忠实”与“等值”,在译文中出现了中式英语的倾向,不利于企业对外交流。还有一些企业对外宣传工作没有体现“内外有别”,把对国内使用的资料直接翻译出来对外使用,影响了企业的对外宣传效果。许建忠教授提出的“得作者之志,为读者所接受”的实用文体的翻译收稿日期:2004205212;修回日期:2004209227作者简介:陶全胜(1964-),男,安徽枞阳人,安徽理工大学外语系
4、讲师,硕士.第 4 期 陶全胜:从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则标准1P49 给了笔者很大的启发。本文根据翻译目的论及其他有关翻译理论,并通过对一些企业外宣资料的译例分析,探讨企业外宣资料汉英翻译原则,并希望和各位同行进行交流。企业外宣资料种类繁多,很难划定一个明确的范围。本文重点讨论企业为促销目的而进行的企业基本情况介绍、产品推介、广告宣传以及为招商引资而散发的有关宣传材料。()乐档网,我分享,我快乐!http:/ 2005 年 8 月果上达到一致,使目的语读者获得类似于源语读者的感受,从而成功地实现目的语读者与原文及原文作者的交际,有效地达到企业所祈求的翻译目的。因此笔者认为,追求语
5、用等效理应被视为企业外宣资料翻译的一个重要原则。在翻译企业外宣资料时,必然要遇到一些概念术语,这些概念术语或体现国家的法律和政策,如优惠关税(preferentialduty);或反映国际商业惯例,如可撤销信用证(RevocableLC);还有些概念术语是与进行对外宣传的企业相关的行业术语。这些概念术语中所蕴含的信息是企业乐档网,我分享,我快乐!http:/ “惊涛拍岸” “王者之气” “领袖风采”等)。作为对内宣传资料,还能为国人所接受。如果不加改动,就勉强译成外文,难免使崇尚以简洁为美的美英读者感到厌恶,也很难达到企业对外宣传的目的。周领顺根据英语的风格特点和读者需求,对上述文字进行改写,
6、并作了如下翻译:乐档网,我分享,我快乐!http:/ RobGoll 审读了虎豹集团外宣材料的英译本全文后,RobGoll 将“文化底蕴深厚”“风景如画的()古城扬州”等信息一并删去,他甚至对“虎豹”这一具有浓厚中国味的品名也要求改得具有美国味8P39。看来以西方读者为宣传对象的对外宣传材料的翻译无法回避西方读者的接受心理。堆砌华丽的词语、追求奇妙的意象,在旅游企业宣传材料中表现得更加明显。请看下面一段旅游风 126第 4 期 陶全胜:从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则景双语介绍。乐档网,我分享,我快乐!http:/ 。而译文则明显有中式英语的倾向,用词汉化,语言口罗嗦堆砌,、美民族审美差
7、异的对此分析,:3000cragsrisein2p,salls,shakyeggstacksandpotted9landscapesleimages.)和一些文体信息,(如“玉柱神鞭”(如汉语原文行文对仗),但保留了足以达到企业旅游宣传目的的主要信息,同时又考虑英美文化所强调的文本客观真实地再现自然的美学理念。让译文读者对武陵源风景有一个直观清晰的印象,大大增加了译文的可读性。上述的例句表明:在企业外宣资料的汉英翻译中,选择既能达到对外宣传目的,又能迎合西方读者阅读心理的主要信息加以传译,是非常重要的。2.语用等效的原则语用等效可分为语用语言等效和社交语用等效。语用翻译可以通过两种语言的对比,
8、分别研究语用乐档网,我分享,我快乐!http:/ Nida 提倡的“动态对等翻译” 。具体地说,就是在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最切近而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效。为求企业对外宣传资料翻译中语用语言等效,必须根据语境辨认原文语用语义,尤其是要理解原文的暗含用意。例(3):(大家快走啊,前面是无锡胜景之一,)先睹为快啊!Thesooneryousee,thehappieryouwillbe!(吴伟雄译)原文是导游小姐对正在无锡参观的加拿大旅游团讲的话,实际上也是导游小姐所做的一种旅游促销宣传。按照“先睹为快”的字面意思
9、,应译为“toconsideritagreatpleasuretobeamongthefirstto。考虑到这句话出自导游小姐之口,这句话似乎应译为 Itsagreatread(apoem,anarticle,etc.)”pleasuretobeamongthefirsttosee。陈宏薇认为,这样的译法虽然再现了原文的信息功能和部分祈使功能,却失去了原文的表情功能,语气比较呆板11。若改译为“Thesooneryousee,thehappieryouwill,就能很好地表现导游小姐对将要游览的风景赞美之情,激起了游客继续游览下去的热情。这就充 be!”分说明在翻译中为了求得语用语言对等,必须充分考虑足以影响原文语用效果的全部语境。乐档网,我分享,我快乐!http:/ 年第 10 期)AstheEmperorsfavorite,XiShiwasthemostbeautifulofwomen,soLingzhiMedicatedLiquor127乐档网-提供各行各业及小学、初中、高中、高等教育、工程科技、工程管理、职场、商业合同等文档范文下载,所有范文免费分享,是您下载范文的首选网站。乐档网 http:/