收藏 分享(赏)

短语及练习复习.doc

上传人:liyang3100 文档编号:2289786 上传时间:2018-09-09 格式:DOC 页数:5 大小:58.55KB
下载 相关 举报
短语及练习复习.doc_第1页
第1页 / 共5页
短语及练习复习.doc_第2页
第2页 / 共5页
短语及练习复习.doc_第3页
第3页 / 共5页
短语及练习复习.doc_第4页
第4页 / 共5页
短语及练习复习.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、配员、装备和供应船舶 Properly man, equip and supply the ship 由某人监管 In the custody of sb 货物的表面状况 The apparent order and condition of the goods对免责 Be discharged from liability/ be exempt from提起诉讼 Bring suit提出索赔 file/lodge a claim against sb理货、积载、平仓、绑扎、稳固 Tally,Stow,trim,lash and secure 就本条而言 For the purpose of

2、this Clause一律无效 be null and void (and of on effect) 保险利益 a benefit of insurance装货港 port of loading 已装船提单 A “shipped” bill of lading在提单上载明 be inserted in the bill of lading有权利做某事 be at liberty to do 支线船舶 feeder vessel 海运航程 seaborne leg of the carriage拼箱经纪人 groupage operators 独立订约人 Independent contrac

3、tor 小分立契约人 Sub-sub-contractor据称内装 Said to contain 装运单位 Shipping Unit 开顶集装箱 open top包括但不局限于 Including,but not limited to如提单与适用的运价本有不一致之处,提单适用. In case of any inconsistency btw this Bill of Lading and the applicable Tariff, the Bill of Lading shall prevail.加诸或意欲加诸 Impose or attempt to impose upon根据合同或

4、根据侵权 in contract or in tort初步证据 Prima facie evidence合同的根本违约 fundamental breach of contract 除非本条款另有规定 save as is otherwise provided herein赔偿某人某物 Indemnify sb against sth铅封的集装箱 sealed container 认真履行所有的职责 due fulfillment of all obligations收回差额 recover the balance替代航线 alternative route交由货方处理 at the Merc

5、hants disposal不妨碍 without prejudice to清晰标注并贴上标签 distinctly marked and labeled书面通知某人某事 give written notice to sb of sth/notify sb in writing of使之无害 Rendered innocuous潜在缺陷 Latent defect固有缺陷 Inherent defect恪尽职责 Exercise due diligence操作手册 operation manual移交货物 hand over the goods变质、腐烂或引发费用 deteriorate, d

6、ecay or incur charges开箱、销售、销毁或处理 unstuff, sell,destroy or dispose of 出示提单 production of this B/L对有约束力 be binding on申报价值 declared value船期表上的时间和广告上刊登的时间 scheduled and advertised times共同海损分摊 General Average contributions将集装箱清洗、清洁、去除异 containers brushed,clean and free of smell除海运单另有规定外 except as provide

7、d in this Sea Waybill扣留货物 have a lien on the Goods正式交货 due delivery按照当地法律、国际公约和一般惯例 as required by the local law,International conventions and general practice.结算救助报酬 settle salvage remuneration铺设垫舱物料 lay dunnage material装卸设备 cargo handling gear书面责任确认书 Written acknowledgement of liability装卸准备就绪通知书 N

8、otice of readiness 联合吃水测量 joint draft survey运费、亏舱费、滞期费、延误费 Freight, dead freight, demurrage, detention光船租船人 Bareboat charterers租船船东 Disponent owners完全履行合同 complete fulfillment of the contract习惯航线 customary route抗辩,免责,责任限制 the exemptions from liability,defenses and limitation of liability有权无责 be enti

9、tled , but under no obligation,to 无船公共承运人 non-vessel-operating common carrier集装箱应堆存在货方的经营场所。The Containers shall be stowed at the Merchants premises.货方对于铅封的箱内货物的描述对承运人不具有最终效力。The Merchants description of the Goods stuffed in a sealed Container,shall not be binding /conclusive on the Carrier. 承运人有权自行

10、决定将货物放在船上或堆在岸上。The carrier in his absolute discretion to store the goods afloat or ashore .销售收入可以抵付所欠的数额。The proceeds of sale cover the amount due.承运人就运费、亏舱费、滞期费和延迟费用具有留置权。The Carrier shall have a lien on the goods relating thereto for Freight,dead freight,demurrage and detention. 货物的价值应由货方事先申报并载入提单

11、The value of the goods shall be declared by the merchant before shipment and inserted in this Bill of Lading就本条而言 申报价值是计算承运人责任的基础For the purpose of this clause,the declared value shall be the basis for calculating the Carriers liability.承运人的留置权保留至卸货或交付货物为止。The Carriers lien shall survive discharge o

12、r delivery of the goods.由于承运人未能恪尽职责引起的灭失、损害、延迟交付,船东不负责任。The owners are not responsible for loss,damage or delay arising from the Carriers want of due diligence船舶在装货港的使费应由承租人进行预付。Freight for the vessels ordinary disbursements at the port of loading shall be prepaid by the charterers.承运人应对影响船舶适航和船级的损害

13、负责。The carrier are obliged to be responsible for the damage affecting the vessels seaworthiness and class.船东有权从承租人那里收取因卸货产生的额外费用。光船租船人、租船船东和其他经营者负担船舶的管理义务。Bareboat charterers, disponent owners and other operators are charged with the magt of vessel除非承租人在 24 小时内书面形式通知船方,否则船方有权选择取消合同。Unless the charte

14、rers have given such declaration in writing within 24 hours,the owners shall have the option of cancelling this Charter Party.练习1. 根据本条规定,上诉应根据规则规定的方式提出,并须受该规定的条件限制。Subject to this section, an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules m

15、ade under subsection.2. 甲方取消部分或全部合同的权利并不妨碍其享有的索赔权。The party A shall nevertheless have the right to cancel in part or in whole of the contract with prejudice to the party As right to claim compensations.3. 当局自接到本条例第五条规定的全部文件之日起,3 个月内决定批准或不批准。The authorities shall,within three months of the receipt of

16、 all the documents stipulated in Article 5 of the regulations, decide whether to approve or not to approve such documents.4. 承运人须证明:任何事件或情形未造成灭失、损坏或延迟交付或承运人已遵守第十四条规定的恪尽职守的义务。The carrier shall be proved: any event or circumstance did not cause the loss, damage or delay in delivery or the carrier has

17、to comply with the provisions or article 14 of due dilligence.5.如果承运人根据本条规定被免除部分赔偿责任的,承运人仅对该部分灭失、损坏或延迟交付负赔偿责任。If the carrier is relieve of part of its liability pursuant to this article,the carrier is liable only for that part of the loss,damage or delay.1. 如果可转让运输单证已签发,且承运人与持有人约定以可转让电子运输记录替换该运输单证,则

18、持有人应向承运人移交该可转让运输单证。If a negotiable transport document has been issued and carrier and the holder agree to replace the document by a negotiable electronic transport record,the holder shall surrender the negotiable transport document to the carrier.2. 承运人根据本公约对货物的责任期,自承运人或履约方为运输而接收货物时开始,至货物交付时中止。The p

19、eriod of responsibility of the carrier for the goods under this Convention begins when the carrier or a performing party receives the goods for carriage and ends when the goods are delivered.3. 虽有第十一条规定,如果在承运人责任期内货物可能对人身、财产或环境形成实际危险,承运人或履约方可以拒绝接收或装载货物,且可以采取包括将货物卸下、销毁或使之无害等其他合理措施。Notwithstanding arti

20、cles 11,the carrier or a performing party may decline to receive or to load, and may take other measures as are reasonable,including loading,destroying or rendering goods harmless4. 海运履约方必须承担本公约加诸给承运人的义务和赔偿责任,且有权享有本公约对承运人规定的抗辩和赔偿责任限制。A maritime performing party is subject to the obligations and liab

21、ilities imposed on the carrier under this Convention, and is entitled to the carriers defenses and limits of liabilities as provided in this Convention.5. 对于货物灭失, 损害或延迟交付,承运人与履约方负有连带责任,其赔偿责任仅限于本公约所规定的限额.If the carriers and performing party are liable for the loss of ,damage to or delay in delivery o

22、f the goods,their liability is joint and several but only up to the limits provided for under this Cnvtin1.承运人有权以任何方式将所有或任一部份货运、装货、卸货、储存、仓储和搬运业务,以及承运人所承担的所有与货物相关的责任分包给分包人。The carrier shall have the right in any way to any or all parts of freight, loading , discharge, storage, warehouse and handling

23、services, as well as the carrier for all cargos related responsibility subcontracted to subcontractor.2. 如本提单为综合运送提单,承运人应负责履行和或达成从收货地或装货港到卸货港或交货地(无论哪一个适用)的运输。The carrier such as intergrated delivery of this bill of landing, the carrier shall be responsible for the performance and /or reached from th

24、e place of receipt or port of loading to the port of dsicharge or delivery(whatever is applicable)transport.3. 一收到货物,运费包括其他收费将被视为承运人完全应得的收入,无论如何都需支付,并且不可退还。All Freight shall be deemed fully,finally and unconditionally earned on receipt of the goods by the carrier and should be paid and non-returnabl

25、e in any event whatsoever.4.托运人向运送人保证,托运人在收到 本提单时已经检查与后页所列货物相关的详细说明且由托运人或代表托运人提供的上述详细说明和其它任何详细说明准确无误。1.无论在承运人收到货物之前或之后,或是货物交付给货方之前或之后,本提单的条款均适用于承运人因提供集装箱给货方所引起的所有相关责任。Whether before or after the receipt of the goods by the carrier , or delivery of goods to the Merchant before or after, the terms of

26、this bill of landing shall apply to the carrier for providing container for all the responsibility of goods caused by.2.除非提出诉讼,且承运人在货物交付日期或应交日期后的九个月内收到相关书面通知,否则运送人在任何情况下均不承担任何与货物相关的责任。如果本条款与强制适用的法律相抵触,应以该法律为准,但仅限于此情况。3.将货物装入集装箱之前托运人应对集装箱进行检查,否则其所使用的集装箱将被初步认为适宜运输且没有损坏。The shipper shall inspect containers before stuffing them and the usage of a container shall be prima facie evidence of its being suitable without defect.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档 > 往来文书

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报