收藏 分享(赏)

谈提高非英语专业翻译准确性的创新方法.doc

上传人:dzzj200808 文档编号:2280514 上传时间:2018-09-09 格式:DOC 页数:8 大小:38.50KB
下载 相关 举报
谈提高非英语专业翻译准确性的创新方法.doc_第1页
第1页 / 共8页
谈提高非英语专业翻译准确性的创新方法.doc_第2页
第2页 / 共8页
谈提高非英语专业翻译准确性的创新方法.doc_第3页
第3页 / 共8页
谈提高非英语专业翻译准确性的创新方法.doc_第4页
第4页 / 共8页
谈提高非英语专业翻译准确性的创新方法.doc_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

1、 谈提高非英语专业翻译准确性的创新方法摘要: 合格的大学毕业生,必需掌握英语翻译的基本理论与技巧。但大学公外学生只学两年英语,且课时较少,又没有专门的翻译课。通过多年的教学实践,本文作者认为把翻译的一些基本理论、技巧和常识,分布到精读教材的各个单元、各个课文中,通过对课文的讲解、难句长句的分析,有计划,有步骤地传授给学生是切实可行的。abstract: a qualified college graduate should have a good command of the basic theory and skills in english translation. however, on

2、ly a two-year course of english is offered with limited teaching hours to non-english-majored students in chinese colleges. there is no course specialized in translation either. through her many years of teaching practice, the author thinks it is practical to put some of the basics on translation in

3、to various texts and units in college english and teach the students these basics gradually by explaining texts and analyzing long and complicated sentences.关键词: 非英语专业;翻译教学;对策key words: non-english-major;translation teaching;strategies中图分类号:g642 文献标识码:a 文章编号:1006-4311(2012)11-0255-020 引言凡使用外语者,都在不同程

4、度上,以不同形式做着翻译的工作。学外语,最终目的是为了运用。什么叫翻译?它实际上就是一种将一种语言翻译成另一种语言的外化过程。怎样才能翻译出符合要求的译文?这是当前工做实际需要对我们提出的要求。公外学生只学两年英语,且课时较少,没有专门的翻译课;英语专业的学生,在校攻读四年英语,开设有专门的“翻译课” 。这是公外教学中应该予以重视的一个问题。但翻译的基本理论、技巧和常识,要不要给公外学生讲授呢?在公外教学中课时有限、课头多、没有开设翻译课的情况下,要想实现这一目的是非常困难的,但是并不是说它就是不必要的、可以忽略的。笔者认为,处理这一矛盾的方法就是在英语的精读课上讲点翻译知识。在讲解课文的过程

5、当中,碰到有难度、精彩或有代表性的句子,结合翻译理论介绍一点翻译知识,给学生一个欣赏,练习的机会,使学生可以窥一斑而知全豹,收到举一反三的效果。此外,还应适当增加精读教学中的翻译练习量,在精读练习中设计脱离精读课文的翻译练习,难度可由浅入深,从为掌握某一技巧设计的单句练习逐渐过渡到包含多种技巧的复杂单句,再过渡到篇章翻译,这样可以使学生有意识地进行翻译的技巧训练。在教学过程中和练习的校对上,教师也一定要鼓励和强调学生的参与,不要动辄以标准答案来限制学生的创造性思维,而应是引导学生发现问题,解决问题,并鼓励学生多进行课外阅读,丰富自己的知识,不断完善自己的知识结构。随着近年来学生英语水平的普遍提

6、高,针对中西文化的差异和中国学生在翻译中容易出现的问题,精读课上把翻译技巧和常识,有计划、有步骤、化整为零地去讲,把翻译中的一些基本技巧,如:颠倒顺序、拆分句子等等,作为细节进行讲解,是我们逐渐实现的目标。通过讲解课文,一条一条,一点一点地传授给学生,通过对生词、短语的释意,通过分析难句、长句,将知识细化成每一个点,分布到精读教材的各个单元、各个课文中去,使他们对英语产生兴趣,对他们的英语学习以及今后的工作必有帮助。1 实施翻译教学的对策1.1 传授基本翻译理论 翻译理论的指导性在于减少实践的盲目性、因循性,提高科学性、功效性。理论指导实践。在大学英语精读教学中适当讲授翻译理论,已经为大多数学

7、者所认同。将基本翻译理论引入教学过程中,使单纯的翻译实践受到理论的指导。翻译理论的重要性体现在它对翻译实践具有指导作用。翻译水平的提高确实需要大量的练习,但是也不能完全靠单纯的翻译劳动,还得靠翻译理论的正确指导。对于非英语专业的学生,教师应给学生介绍基本的方法和翻译的一些基本理论常识,以提高学生的翻译能力。常用的翻译方法有直译法、意译法、直译和意译相结合法、增译法、删略法、省略法、词类转换法、正反和反正法、长句拆译法、替代法等。英译汉时,注意被动语态、名词性从句、定语从句及状语从句的特殊译法。从而使学生对基本的翻译理论有所了解,引导学生深入学习翻译理论,使其翻译实践更有成效。教授翻译理论可以使

8、学生站在一个新的角度来思考翻译问题,自觉监督具体的实践活动。翻译理论必须和翻译实践相结合,这是因为翻译理论一方面来自于翻译实践,另一方面翻译实践在翻译理论的指导下一定会更加科学。教师在授课过程中,应该通过分析大量的例证,让学生能够领悟到所学的理论知识,课堂上可以先讲解一些理论,当场提问学生做些课堂练习;然后再布置课后有针对性的练习,下次上课先讲评作业,使学生能够将课堂上学得的翻译理论转化为自己的技能,并且在翻译实践中自觉地、进而无意识地运用理论知识,从根本上提高学生的翻译水平。1.2 理论与实践相结合 在英语教学中,恰当地运用母语进行翻译,有利于巩固和加强学生的语法知识,扩大词汇量,有助于促进

9、学生听、说、读、写等综合运用能力的提高,帮助学生提高写作水平及汉英两种语言的运用能力。课堂上,我们应立足于“精讲多练” ,改进教学方法。对于大多数学生来说,他们写英语作文时往往先用汉语构思,然后再译成英语,让他们彻底摆脱母语的影响而用英语思维是不现实的。由于英语课时有限,不可能系统介绍翻译理论和翻译技巧,就要挑选课文中的一些具有代表性的句子让学生练习翻译,无形中训练了学生的翻译能力。在讲授英语课文时,对学生的翻译进行修改和讲评,介绍翻译的标准。1.3 注意文化差异 因为语言是文化的载体,是文化的符号,从语言与文化的关系来看,语言教学即文化教学,语言反映它所代表的文化。翻译的任务是使原作者和译文

10、读者彼此互相沟通,它是一个从一种语言向另一种语言传递文化内容的过程,译者在此时就是两种文化的传播者。在翻译教学中,教师应遵循实用性的原则,为提高翻译教学的教学效果,结合英汉语言对比进行本质上的文化比较,适时、适量地导入一些文化知识。独特的文化知识总是代表某一民族的基本特点,当今世界,虽然文化日渐趋同,但是民族间的文化差异仍然存在,文化是该民族语言得以传延的沃土,来自不同文化背景的人们在交际时,会因为文化冲撞产生心理不适,难怪,有人说翻译活动就是“戴着镣铐在跳舞” 。文化差异的存在给语言的翻译带来种种障碍和困难。因此,对比两种文化的异同,尤其是差异之处的了解,有助于提高学生的文化素养以及激发学生

11、对翻译的兴趣。1.4 进一步增加英汉语言对比的内容,提高翻译的准确性 非英语专业的学生在进行翻译实践练习时,缺乏对英汉两种语言比较的认识,常常以为英汉两种语言的转换是一种简单的替代关系。他们对两种语言不同的地方,缺乏深层次的认识。在翻译教学中,对比翻译是常见的一种方法,其特点是通过对两种语言的内容、含义和形式的比较,找出两种语言的表达习惯,两种语言的内涵和两种语言、两种文化的审美观,相对准确地译出异域文化中人们容易接受的语言,而整个貌似简单的翻译过程,却是在知识记忆网络图的作用下完成的。在教学过程中,教师应该有意识地指导学生进行英语和汉语语言结构的对比,鼓励学生主动发现英汉表达习惯的不同,以增

12、强他们对英汉语言差异的理性认识,认识到英汉语言除了有相似之处,更有相异之处,引导其自觉探寻并逐步掌握两种语言相互转换的基本特点和常用的翻译技巧。通过练习翻译作业,学生可以达到自觉培养翻译意识,遵循目的语的表达习惯,尽量减少汉语的负面影响,选择英语中最地道的表达方式,正确译出原文信息,提高译文质量,从而提高对英汉语言宏观结构的认识水平。1.5 利用精读课堂教学多角度地培养学生的翻译能力 传统课堂的教学模式过分加大语言输入,学生大部分时间都在听教师一个人讲解,主要是“学生课前预习教师课堂讲解学生课后做习题教师对答案”这一固定套路,对提高学生的翻译水平不太有利,学生大多缺乏自由表达的机会,精读课教学

13、时间进行翻译教学,避免了增设翻译课受到课时、资金等客观条件的限制,既达到了全面学习英语的教学终极目标,又达到了培养学生翻译能力的目的。教师应该减少英语语言点的讲解,因为翻译能力的获得离不开一定量的实践活动,教师要充分利用课堂授课时间对课文进行有针对性的翻译技巧训练,让学生在课外利用课文辅导材料自学。2 结语翻译技能是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分,也是语言的基本功之一。将翻译教学有机地融入大学英语教学过程中,做能使学生综合运用英语的能力得到全面的提高,有利于培养和训练学生的翻译能力,同时也提高了大学的教学质量。参考文献:1大学英语教学大纲修订工作组.大学英语教学大纲(修订本)m.上海:上海外语教育出版社,1999.2蔡基刚.重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力j.中国翻译,2003(1).3陈恪清.大学英语教学翻译和翻译教学的思考j.外语与外语教学,2002(1).4郭士香.关于大学生英语翻译能力的思考j.沈阳大学学报,2002(1).5扈明丽.翻译能力的培养与大学英语教学j.中国翻译,2002(6).6万琼,关长青.大学英语教学中的翻译教学j.湖北师范学院学报(哲学社会科学版) ,2003(3).

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报