1、Chapter One Introduction,Nature standard Basic unit Process,语言是符号系统,是交际和思维的工具。思维独立于语言具有自己的形式和内容,因此同样的思想就可以用不同的语言形式来表达。其中用以沟通的桥梁就是翻译。翻译处于两种语言交际的交界处,是两种语言交际传播的媒介。eg:Ill be hanged if I pull your chestnuts out of the fire.It is impossible that I run the risk for you.我不可能为了你去铤而走险的。,实际上,在被传递的语言的全部信息中不仅包含着
2、语义系统,还包含着语体风格(文体风格或是个人的言语风格)。语义系统存在于语言的语义内核,而文体风格则依附于语言形式;毕竟各民族的语言融入了该民族的历史,地理,风俗,习惯,信仰和伦理等诸多文化因素。同时,翻译还是建立在哲学,语言学,社会学,人类学和逻辑学等诸多科学的基础之上的。,It is a science, an art and a skill.Source language (SL)Source textSource cultureCross-linguisticCross-culturalCross-social,Target language (TL) Target text Targ
3、et culture,以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle) 以作者和读者为取向的翻译原则 (the author-and-reader-oriented translation principle) 以美学为取向的翻译原则(the aesthetic-oriented translation principle) 以社会符号学为取向的原则 (the sociosemiotic-oriented translation princip
4、le),以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句(word for word and line for line)的死译方法,而且常多用音译法。例如把the Milky Way(银河)直译为“牛奶路“,把the apple of my eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成“我眼的苹果“;把“Every dog has its day.“译为“每只狗都有它的日子“(正确的译法应为“人人皆有得意之日“)。持这种原则的翻译家为数不少,如中国西晋时期的佛经翻译家竺法护(约230-309)、15世纪德国翻译家尼古拉斯封维尔(Nicol
5、as von Wyle,生卒年不祥)、近代的美国作家赛珍珠(Pearl Buck, 1892-1973);而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法。或是完全为了适合读者的口味而让译文归化,有时甚至不惜曲解原作,如把“When Greek meets Greek, then comes the tug of war.“译作“张飞杀岳飞,杀得满天飞“(正确译法应为“两雄相遇,其斗必烈“),把Solomon(所罗门,古以色列国国王大卫之子,以智慧著称)意译成“诸葛亮“,把Spring, the sweet spring, is the years pleasant k
6、ing意译为“春,甘美之春,一年之中的尧舜“。,中外翻译史上持这种原则的翻译家同样不少,如三国时期的支谦和康曾会、东晋时期的鸠摩罗什、古罗马的西塞罗(Marcus Tullius Cicero, 公元前106-43)、贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus,公元前65-8)以及欧洲文艺复兴时期的文学翻译家。美国当代翻译理论家尤金奈达(Eugene Nida)早年提出的以读者的反应对等的原则基本上也是以读者为取向的。这两种翻译原则流传到今天就是所谓的“直译“和“意译“说。“直译“和“意译“作为两种具体翻译方法完全有着自己存在的价值(如直译常用来翻译科技文献等作品,意译常用来翻译
7、广告、影视等文本),但如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的唯一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来。,eg: (1)The brokers hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms. 经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都挂在所有的皮带上,包装在前后的月台上。经纪人的时间不但是忙迫得像电车一样的拥挤,而且每分每秒车上所有的吊带都吊满了站立的乘客,在前后的站台上也挤得水泄不通。(2
8、)He wanted to learn, to know, to teach.他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。,这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面。持这一原则的人在西方的有十八世纪末的英国学者亚历山大泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)。他在论翻译的原则(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the
9、 original work.) (2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.) (3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original composition.),在我国持这一翻译原则的有玄奘、严复和鲁迅等人。玄奘是唐代著名的佛经翻译家,主张翻译“既须求真又须喻俗“(A good translation should be both fai
10、thful to the original and intelligible to the public.),意即译文要“忠实通顺“。严复是我国清末时期的名学者。他在天演论(译例言)(1898)中提出了“信达雅“三字标准(faithfulness, expressiveness and elegance)。“信“是“意义不背本文“,“达“是不拘原文形式,尽译文语音的能事以求原意明显。“信“、“达“互为照应,不可分割开来。“雅“在今天看来是不可取的,因为这个“雅“是用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文。鲁迅先生认为:“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。“这就是说,译
11、文既要信又要顺(both faithful to the SL and smooth in expression)。我国当代翻译理论家张培基等人在其英汉翻译教程中所提出的“忠实“、“通顺“标准也属此类型。,这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡。如美国的意象派诗人庞德(Ezra Pound,1885-1975),前苏联的加切奇拉泽(1914-1974),我国的傅雷、钱钟书和许渊冲。庞德“重诗歌翻译的意象,在某种程度上反映了文学翻译是美感经验再现的特征“(金文俊:“翻译理论研究基本取向概述“,外语教学与研究1991年,No.1,p.24);加切奇拉泽认为,为了求得艺术等值,要发挥译者的创造性,译者要
12、像进行文艺创作一样,选择最能反映原作美感的语言手段,再现原作的艺术现实(金文俊:“翻译理论研究基本取向概述“,外语教学与研究1991年,No.1,p.24)。傅雷认为,“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。“(傅 雷:高老头重译本)钱钟书提出,“文学翻译的最高标准是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境“。 (钱钟书:“文学翻译的最高标准“,翻译理论与翻译技巧论文集,中国对外翻译出版公司,1985年,p.125),许渊冲提倡文学翻译要做到“意美、音美、形美“(beauty in meanin
13、g, beauty in sound and beauty in form),并在这一理论的指导下译出了举世公认的优秀文学译作。这一翻译原则的共同特点可以说是译文重神似非形似,语言必须美, 即许渊冲先生所主张的 “words in best order“、“best words in best order“(英国19世纪诗人Samuel Taylor Coleridge语)。这里必须指出,美学取向的翻译原则多适合于文学翻译;以此指导翻译实践的确产生了不少精彩的文学译作。但是,该原则对于不少人来说显得过于“高深“和“抽象“,同时也不太适合用来指导非文学作品的翻译实践。,社会符号学是研究符号系统与
14、社会与人类关系的科学,是在符号学的基础上发展而来的。符号学的研究虽然可追溯到古希腊,但真正起步却是在二十世纪。对符号学发展贡献最大的应是美国学者查尔斯皮尔士(Charles Peirce)和查尔斯莫里斯(Charles Morris)。按他们的观点,符号是由三个方面组成的实体,即1)符号载体(a sign vehicle),2)符号所指(a represent of the sign), 3)解释者(interpretant)。这三部分之间的关系产生了符号学的三种意义-形式意义(符号与其他符号之间的关系)、存在意义(符号与所指对象的关系)和实用意义(符号与解释者的关系)。,它们是符号意义的总和
15、,应用于语言研究时也就相应地将语言意义划分为三种:1)言内意义(符号与符号之间的关系所体现的意义);2)指称意义(符号与所指对象之间的关系所体现的意义);3)语用意义(符号与解释者之间的关系所体现的意义)。研究这三方面意义的学科分别为句法学、语义学和语用学,它们是符号学的三个分支。社会符号学是美国学者冈瑟克雷斯(Gunther Kress)等人在符号学的基础上发展而来的。美国翻译理论家尤金奈达(Eugene A. Nida)创造性地将社会符号学应用于翻译研究和实践,提出了社会符号学翻译法。我国学者陈宏薇等人也对这一理论的继续发展作出了自己的贡献。学习社会符号学翻译法必须重点掌握以下概念:,A.
16、翻译就是翻译意义(Translation means translating meaning.)。意义分为1)指称意义(linguistic meaning)、2)言内意义(linguistic meaning)和3)语用意义(pragmatic meaning)。指称意义是语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系,是词语、句子和篇章所反映的客观世界。例如:father (父亲),table cloth(桌布),The sun rises in the east.(太阳从东方升起。) 言内意义是语言符号之间的关系,它具体体现在语音、词汇、句法和语篇等层次。语音层次主要
17、包括各种音韵(如头韵、元音迭韵、和声、押韵)、格律及重读等方面;词汇层次有谐音双关、一语双叙等;句法层次有组合关系、排比、倒装等;篇章则有句式的变化、段落的安排和衔接、粘连等。,(1)He described the claim in alliteration fashion as a composite of fantasy, fallacy and fiction. 他用押头韵的方式把这种要求描绘成“虚幻、虚妄和虚构”的混合物。(头韵) (2)The senator picked up his hat and courage.参议员捡起了帽子鼓起了勇气。(一语双叙) (3)Read not
18、 to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。(排比),语用意义是语言符号与语言符号使用者之间的关系。它包括表征意义(indexical meaning)(指话语中揭示发讯人的身份、性别、年龄、阶级和教育背景以及在交际中的态度)、表达意义(expressive meaning)(指语言符号表达说话人的感情)、社交意义(so
19、cial meaning)(指语言符号在交际过程中建立或保持人际关系的一种特殊功能)、祈使意义(imperative meaning)(指发讯人企图改变收讯人的行为或心态的意向)和联想意义(associative meaning)(指附加在指称意义上的意义,是语言符号唤起收讯人对其他事物的联想)。例如woman就有frail (脆弱的)、prone to tears(爱哭的)、emotional (易动感情的)、gentle(温柔的)、compassionate(有同情心的)、hardworking(勤劳的)等联想意义。,B.语言是一种独特的符号系统。它有着自己最重要的语义系统(即上述三种意义
20、),这一系统体现了语言的功能。英国学者皮特纽马克(Peter Newmark)将其分为6种:1)信息功能(informative function),2)表情功能(expressive function),3)祈使功能(vocative function) ,4)美感功能(aesthetic function),5)酬应功能(phatic function),6)元语言功能(metalingual function)。,C. 翻译作品质量的好坏或高低应根据译文能在多大程度上再现原文的意义和功能。总的说来,译文再现原文的意义和功能越多质量就越好、越高。然而,在不同的话语或上下文中,上述3类意义及
21、6种语言功能的分量常常是不一样的。有时指称意义、信息功能非常突出(如科技作品),有时语用意义、言内意义及美感功能可能占有非常重要的地位(如文学性话语)。另外,译出语和译入语在3种意义和6种功能方面能同时做到对等的情况极为少见。这就要求译者翻译时应根据具体情况,在不可能把原文所承载的各种意义和功能全部传递给译入语的读者的情况下,善于抓住最重要的意义和功能,将损失减少到最低的程度。 D. 语境(context or situation)和社会结构(social structure)。语境指文本得以具有生命力的环境;而社会结构既是语言相互作用的装饰性背景,又是语义系统生存发展的基本因素。它既影响语言
22、符号的形式和内涵,又影响对语言符号的形式和内涵的阐释。 E. 翻译的过程是解码(decode)和编码(encode)的过程。这一过程具有社会性,因此不能忽视社会效应对这一过程的结果所带来的全面影响。,一个相对完整的意思是由两个或两个以上句子所包含的若干个语义系统的集合体共同完成的,或一个短语甚或是一个词语既包含了一个相对完整的意思。这种集合体称之为“语义群”。是翻译的基本单位。DMA is the short for “direct memory access”. DMA is a data transmission mode more efficient than interrupt mod
23、e. in such a mode, interfaces could intercommunicate data with memory directly, when DMA controller has taken over bus control from CPU. therefore, blocks of data could be transmitted more rapidly.,DMA为“直接访问内存”的缩写,它是一种比终端方式更有效更高的数据传输方式。在DMA方式下,当DMA控制器从CPU取得了总线控制权以后,接口便可以直接与内存进行数据交换,因而可以更快的传输成批的数据。,理
24、解 表达,理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。广义理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。狭义的理解仅指对原作文本的理解。这中理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis)。理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误。,表达是理解后能否保证译文成功的又一重要关键步骤,是理解的深化和体现。在这一过程中,译者要注意恰到好处地再现原文的思想内容和语体色彩,
25、使译文既忠实于原作又符合译入语的语法和表达习惯。要做到这一点,译者就必须在选词用字、组词成句、组句成篇上下工夫,在技巧运用上下工夫。能直译时尽可直译,不能直译时则可考虑意译,灵活运用翻译技巧。,eg:The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others wit
26、h almost a material warmth .十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手的火。It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea.清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。,The new secretary was rude to the workers, but when she talks to the boss, butter wouldnt melt in h
27、er mouth.新来的秘书对工人很粗鲁,对老板却像嘴里含了蜜一样。With 2% of the worlds population, we are the worlds fifth largest trading nation.虽然我们人口仅占全球的2%,却是世界第五贸易大国。Inertia is the tendency of matter to remain at rest when at rest or to keep moving when in motion.惯性就是物体静者恒静,动者恒动的特性。,Chapter Two Basic methodology,Literal Tran
28、slation Free/Idiomatic Translation,是既忠实于原文内容有忠实于原文形式的翻译方法。首先是忠实于原文内容,其次是形式,再次是译文的通顺流畅。,As fierce as a lion,轻如羽毛,像狮子一样勇猛,As light as a feather,As white as a sheet,苍白如纸,All work and no play makes Jack a dull boy.,只会工作不会玩杰克变成了傻小孩。,Burn daylight,白天点灯,白费时间,Over the library of one of our great law schools
29、 is inscribed the motto, “Not under man but under God and law.”我国一所法学院的图书馆上镌刻着这样一句格言:“听命于上帝与法律,而非于人。”He wandered about in the chill rain, thinking and thinking, brooding and brooding. 他在凄风苦雨中徘徊,冥思苦想,苦思冥想。,只是忠实于原文的内容而不拘泥于原文的形式。把忠实于原文的内容放在第一位,译文的通顺流畅放在第二位。 (旬月踟蹰),My words failed me.,我不记得我说过什么了。,As sou
30、nd as a log,睡得像死猪一样,As sound as a bell,十分健康,As clear as a bell,极为清晰,As big as life,与实物一般大小,As sick as a dog,病入膏肓,The end of the universe should have been a splendid challenge for a gifted worrier like me, but mostly it upset me in a new and worrisome way, because it made me realize that I was spread
31、 too thin. When I found the black-hole, I hadnt nearly come to the end of an earlier wonderful worry of mine about the polar ice cap melting and raising the level of the Atlantic Ocean enough to submerge the entire East Coast. I had been thinking of moving my family to Saskatchewan, but now that I w
32、as falling behind in my worrying, I had to worry if Saskatchewan might be tastier for a black hole than Princeton.,宇宙的末日对我这样天才的忧愁者本应是一种极好的挑战,但它以一种新的令人焦虑的方式使我心烦意乱,因为它使我认识到,我的战线拉得太长了。在我看到黑洞文章的时候,我还没有来得及消除更早的一件颇为惊人的心事,这就是极地冰帽融化,引起大西洋水位升高而淹没整个东海岸的问题。我一直在思量着把家搬到萨斯喀彻温去,但是既然我的发愁已经跟不上形势的发展了,我不得不担心萨斯喀彻温会不会比普
33、林斯顿更适合黑洞的口味。,意译的主要形式是引申。 Eg:,Debating the Unknowable,探索未知世界,Have you ever thought about your career possibilities?,你是否考虑过你将来可能从事的职业?,If you dont work hard now, maybe youll be on a borderline D in the end.,你要是现在不用功,最后你就有可能不及格。,The phenomenon of brain drain is very common in the West Region.,西部地区人才外流现
34、象很普遍。,常用的引申方法有:,Youre yellow.,你真是个胆小鬼。,He is very green.,他还很嫩。,He gave me a black look.,他竟然狠狠瞪了我一眼。,Dont lose heart for the failure.,不要因为这次失败而灰心丧气。,He loses his heart to this charming girl.,他对这位风姿绰约的女子一见倾心。,英语喻义应当注意的几点:形象性与民族性Little fish does not eat big fish.胳膊拧不过大腿。/ 小鱼吃不了大鱼。The personalities of t
35、he two brothers are from one extreme to the other.这两兄弟的性格有着天壤之别。Generally speaking, my mum can know everything in my family backwards and forwards.一般情况下,我妈对我家的事了如指掌。,概括与具体,The relationship between Palestine and Israel is in a deadlock.,巴以关系处于僵局之中。,There will be a circulation desk in every library.,任
36、何一座图书馆都会有借阅处。,Empties are not taken back.,空瓶不退钱。,Examine the account well before you pay it.,付款之前请仔细核对帐目。,What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.,众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。,虚与实What is the use of a dead dog (horse/donkey)?旧事重提又有什么用呢?Save your breath, he will neve
37、r tell you the truth.别说了,他是不会和你讲实话的。 理性与褒贬He prides himself on his success.他为自己的成功感到骄傲。He prides himself on such an idea.他对自己的这种想法得意洋洋。He is now in the pride of his life.他正处于年富力强的阶段。,Assignment,We are here today and gone tomorrow. One of the most important traits of creative people is a very strong
38、motivation to make order out of confusion. Radar waves go through clouds or fog quite well, whereas light waves not. No reproduction is granted by implication or otherwise of this information. Dont worry about it, for the project is on the fire. In the modern world salt has many uses beyond the dini
39、ng table.,Chapter Three Tr. Strategies,Amplification & OmissionShift of Perspective Adversary & Favorable Tr.Negative & Affirmative Tr.Repetition Splitting & Combination,AmplificationOmission,Amplification for the Grammarfor the Meaning for the Rhetoric,1.英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。I was extremel
40、y worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. 我真替她万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。To the east and the south a faint pink is spreading. 东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。,2.英语动词有时、体的变化、有语气,而汉语动词却没有对等的表现形式,翻译时常常须增加一些表示时体和语气的词才行
41、。The old man said, “ They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.“ 老人说:“听人说,从前他父亲是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。“ The old man had taught the boy to fish and the boy loved him. 原来老头儿已教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。English prose is elaborate rather than simple. It was not always so. 现今英国散文华巧而欠简朴,过去却并非总是
42、如此。,3.英语的可数名词有单复数之别,汉语则没有。翻译时常常有必要增词以便传达这一含义。 The lion is the king of animals.狮子是百兽之王。 I saw bubbles rising from under the water.我看见一个个水泡从水下升起。 The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men. 连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。 The mountains began to throw their long blue shadows over
43、 the valley.群山已在山谷里开始投下蔚蓝色的长影。,4.英语中常用省略句,翻译时要根据汉语的表达习惯,作些适当的增补。 I judge I would saw out and leave that night if pap got drunk enough, and I reckoned he would. 我猜那天晚上爸要是醉得够厉害的,我就可以锯完那个洞钻出去,我算计着他是会醉得够呛的。When I turned around, John was grinning, expectant, studying my face intently to see if he had ple
44、ased me. He had. 我转过身,只见约翰正咧着嘴笑,满脸期待的神情;他热切的目光想从我的脸上探明他是否博得了我的欢心。他确实博得了我的欢心。Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice. 勇敢过度,即成蛮勇;疼爱过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。,1. 英译汉有时有必要增加合适的动词、形容词或副词,使译文意思明确。When I came to I was in the water, swimming automatically, though I was about two
45、thirds drowned. 当我清醒过来时,发觉自己在水里,虽然浸得半死,却本能地浮着。He doubtlessly expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conversation followed by more conversation, then hugs and more hugs all over again, without end.毫无疑问,他以为会有热烈的拥抱,满桌的食物,激动的泪水,欢乐的笑声,一段接一段的谈话,一次又一次的拥抱,没完没了。,2. 有时为了意思明确还必须增加合适的名词或是重复同一名词。
46、 These early cars were slow, clumsy, and inefficient. 这些早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率不高。 3. 英语中有一些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时也可根据上下文在其后增加适当的名词,使译文意思明确、符合汉语的表达习惯 。Recourse to arms is not the best solution to a quarrel between countries.国与国之间的争端诉诸武力,并不是最好的解决方法。 4. 有时也有必要增加适当的连词。 Without a sense of your fault, how can rep
47、entance and amendment be expected?如果对自己的错误都不认识,怎么能悔恨和改正呢 ?,为了使译文优美自如、活泼生动或是得到强调,有时有必要重复某些词语或是增加适当的描述词、语气助词、重叠词、承上启下的词、概括词。Poor little tender heart! And so it goes on hoping and beating, and longing and trusting. 可怜这温柔的小姑娘,一颗心抖簌簌的跳个不停,她左盼右盼,一直想念情人,对他深信不疑。 Their host carved, poured, served, cut bread,
48、 talked, laughed, proposed healths. 他们的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)上菜啊,(又是)切面包啊,(又是)说啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙个不停。Only very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him. 欢迎他的只有几下轻轻地、零零落落、冷冷淡淡的掌声。 And her thoughtfulness! If the night was anyway cold or wet or windy there was sure to
49、 be a little tumbler of punch ready for him.她多体贴啊!要是哪天夜里较阴冷、潮湿、或是刮风,她必定要斟好一杯混合甜饮料,等着他来畅饮。,Omissionfor the Grammarfor the Rhetoric,英汉两种语言在语法上差异较大,例如:英语有冠词,而汉语却没有;英语重形合、连接词较多,汉语重意合、连接词较少;英语中介词丰富,多达280多个,汉语中介词则较少,只有30来个;英语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代词、关系代词等,而汉语中代词则用得较少;因此,英译汉时可根据具体情况将冠词、连接词、介词、代词略去,使译文练达晓畅。 I kn
50、ow my friends from the feel of their faces. 我靠触摸脸庞来辨认朋友。 Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water. 冰是固体,如果加热,就融化成水。,The city has a dense manufacturing population.这个城市有稠密的工业人口。The products should be sampled to check their quality before they leave the factory. 产品出厂前应该进行抽样检查。Come if y
51、ou like. 高兴来就来。 As it is late, let us go to bed.不早啦,睡吧! I framed the words in my mind: “Pardon me, but have I done something to offend you?“ 我心里在嘀咕“对不起,我有什么举止行为冒犯你了? If you are a twinkler, you have the ability to walk into a room and bring the sunshine with you, making everyone else want to bask in it. 满怀喜悦的人能把阳光带进他所走进的房间,使别人愿意沐浴在这阳光中.,