1、素质考试题库专 业 班 级 英 语 课 程 名 称 高级口译 授 课 教 师 付诗惟 选用教材名称 实用英语高级口译教程 出版社 外研社 出版时间 2014 年 教学周数 18 考核方式 考试 总学时 72 理论学时 36 实践学时 36 系(教研室)主任(签字) 程钰琼 20 15 年 7 月2样卷 A:武昌理工学院高级口译课程素质测评试卷课程名称:高级口译 考生专业班级: 姓名: 学号:适用专业班级: 考试时间:25 分钟 A B 卷 闭卷请注意:考生不得在试题纸上答题.( 含填空、选择等客观题)题号1 2 3 4 5 6 7 8 9 1011 12 13 14 15 16 附加分总分题分
2、6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 4 100得分Part A (E-C)Directions: In this part of the test, you will hear two passages in English. Each passage consists of four sentences. After you have heard each sentence, interpret it into Chinese. You will start at the signal.and then stop at the signal. You may ta
3、ke notes while listening. Now let us begin Part A with the first passage.Passage 112334Passage 25678Part B (C-E)Directions: In this part of the test, you will hear two passages in Chinese. Each passage consists of four sentences. After you have heard each sentence, interpret it into English. You wil
4、l start at the signal.and then stop at the signal. You may take notes while listening. Now let us begin Part B with the first passage.Passage 11234Passage 256784武昌理工学院高级口译课程素质测评参考答案Passage 11. 胡同,是中国传统的街区形式,四合院则是中国的传统民居。2. 四合院最早在西周时期就出现了,有三千多年的历史。3. 北京是元明清三代的都城,北京的四合院自然成为中国传统民居的集大成者,其精美的建筑和丰富的文化内涵常常
5、让参观者流连忘返。4. 金碧辉煌的皇城故宫和青砖灰瓦的胡同四合院共同构成了北京城的独特魅力。Passage 21.虽然在华人的价值体系中有许多观念适用于当前的经济,但有一部分却不管用了。2.当某家族企业发展到一个新的水平时,其经营运作就会变得复杂化。3.如果它想要与时俱进,就必须广招人才,并委以重任。4.但是这种需求往往受阻,原因是管理该企业的家族成员担心会因此失去对企业的控制权。Passage 31. Today Id like to say something about good sportsmanship. 52. In my opinion, good sportsmanship i
6、s about respecting your opponent, your teammates, your coach and yourself.3. On or off the field, practice or competition, no matter the sport, it is very important to practice good sportsmanship.4. It has been 10 years since I first entered the gym and I believe that I have always practiced good sp
7、ortsmanship.Passage 41. Yeah. According to the statistics in 2006, 1.26 million people worldwide died as a result of road traffic injuries, taking up 2.2% of global deaths and ranking as the ninth leading cause of human death and morbidity. 2. The survey also shows that the death in developing count
8、ries as a result of road traffic injuries far exceed those of developed countries.3. I cant agree with you any more. All countries should take in consideration the overall picture and all the factors to formulate specific laws, policies and measures to remove different cause of road traffic injuries
9、.4. Yeah. We sincerely hope that all the efforts make with further heighten public attention to road safety in all countries and make traveling a safer and more comfortable experience.6武昌理工学院高级口译课程素质测评评分标准依据标准答案每小题(1-16)依次给分:1、6 分;内容完整、切题,语音语调基本正确,表达流利,语言基本无错误。 2、4-5 分:内容较完整、基本切题,语音语调基本正确,表达尚流利,语言无重
10、大错误。3、3-4 分:内容不太完整、不切题,语音语调有不准确现象,表达欠流利。语言表达有错误。4、1-2 分:内容不完整、不切题,语音语调不准确,表达不流利,语言表达错误多。5、0 分:内容完全不切题,语音语调错误较多,表达有困难,语言错误多。若整体高级口译效果好,可酌情加 4分。7样卷 B:武昌理工学院高级口译课程素质测评试卷课程名称:高级口译(一)考生专业班级: 姓名: 学号:适用专业班级: 考试时间:25 分钟 A B 卷 闭卷请注意:考生不得在试题纸上答题.( 含填空、选择等客观题)题号1 2 3 4 5 6 7 8 9 1011 12 13 14 15 16 附加分总分题分6 6
11、6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 4 100得分Part A (E-C)Directions: In this part of the test, you will hear two passages in English. Each passage consists of four sentences. After you have heard each sentence, interpret it into Chinese. You will start at the signal.and then stop at the signal. You may take n
12、otes while listening. Now let us begin Part A with the first passage.Passage 112834Passage 25678Part B (C-E)Directions: In this part of the test, you will hear two passages in Chinese. Each passage consists of four sentences. After you have heard each sentence, interpret it into English. You will st
13、art at the signal.and then stop at the signal. You may take notes while listening. Now let us begin Part B with the first passage.Passage 11234Passage 256798武昌理工学院高级口译课程素质测评参考答案Passage 11 谈到中美贸易问题,首先要看到一个最基本的事实,我们两国之间的贸易有了巨大的发展。2 从当初不足 25亿美元发展到了今天的 1000多亿美元,增长了几十倍。3 这种巨额增长,是不是只对一方有利而对另一方不利呢?或者说只是中国赚
14、了而美国亏了?4 不是。事实上,两国都从迅速发展的中美贸易中获得了巨大的利益。Passage 21 从长远看,要注意教育和科学技术。2 否则,我们已经耽误了二十年,影响了发展,还要再耽误二十年,后果不堪设想。3 最近我曾说到,马克思讲过科学技术是生产力,这是非常正确的,现在看来这样说可能不够,恐怕是第一生产力。4 将来农业问题的出路,最终要由生物工程来解决,要靠尖端技术。10Passage 31. In 2007, Chinese people worked hard and made new strides in creating a well-off society in an all-r
15、ound way, and pushing forward the countrys socialist modernization drive. 2. This year, guided by the Deng Xiaoping Theory and the important thought of “ Three Represents”, we have set up a human-oriented and sustainable development concept.3. We have deepened our reform and opening-up, promoted eco
16、nomic development and maintained social stability. 4. The national economy has maintained a good growth; the construction of a political and spiritual civilization has made new achievement; and Chinese peoples lives have further improved. Passage 41. First, we should enhance mutual trust and endeavo
17、ur to make the Asia-Pacific region stable. 2. Stability is a prerequisite for development. 3. The reason why this region has kept the high growth momentum for decades is because it has basically maintained an environment of peace and stability. 4. We should cherish particularly this peaceful and stable situation that has not come by easily.