1、毕 业 论 文题 目:论文化差异中商务英语的特点与翻译技巧姓 名:学 号:系 别:经济管理系专 业:商务英语年 级:指导老师:2010 年 11 月泉州华光摄影艺术学院毕业设计(论文)ii摘 要:随着世界经济一体化的不断深化与扩展, 国际商务活动日益频繁, 英语作为世界上的通用语言,在国际商务活动中也发挥着举足轻重的作用。不同的国家因为不同的历史背景,风俗习惯,风土人情和文化传统,导致了文化的差异。因此,在进行英语翻译尤其是商务英语翻译时译者必须注意到文化差异。 商务英语翻译在日益纷繁的国际商务活动中愈益显著,许多商务翻译工作者和语言研究者从不同的角度探寻商务翻译的原则和策略, 但这些研究大多
2、忽视了商务文本功能的研究。 本文首先分析商务文本微观层面的用词特点、句法特征和篇章结构,重点分析其交际目的,视商务文本为商务场合中的“交际事件” ,具有“信息型”和“呼唤型”等功能。其次讨论了译者需要注意的文化差异的几个方面,在对等的基础上, 使异国文化在译入语中得以再现。进而以德国功能翻译理论尤其是“翻译目的论”为依据,提出目的性法则是指导商务翻译活动的最高原则,连贯性和忠实性法确保译文文本功能的实现;忠诚原则要求译者具有高度的责任心,既要对读者负责,也必须尊重原文作者,协调译文目的和原作者意图。最后得出结论商务翻译应该注重译作在新的文化语境里的传播与接受,以及其作为一种跨文化传递行为的最终
3、目的和效果,同时还强调译者在这整个翻译过程中所起的作用。关键词:商务英语,文化差异,文本功能,目的性法则,连贯性法则,忠诚法则泉州华光摄影艺术学院毕业设计(论文)iii目 录第一章 引言11.1 商务英语的定义11.2 商务英语的国内外研究现状21.2.1 国内研究现状21.2.2 国外研究现状4第二章 文化差异对商务英语翻译的影响52.1 对事物认识的文化差异52.2 对颜色认识的文化差异122.3 对数字认识的文化差异282.4 对自然环境认识的文化差异282.4.1 地理住置的不同52.4.1 谚语的不同52.4.1 风俗习惯和民族心理的不同5第三章 商务英语翻译中的文化差异处理方式 2
4、93.1 狭缝流体的压差流动 303.1.1 牛顿流体在平行板间的压差流动303.1.2 幂次流体在平行板间的压差流动333.1.3 Bingham 流体在平行板间的压差流动353.2 管道流体的压差流动 393.2.1 牛顿流体在管道中的压差流动 403.2.2 幂次流体在管道中的压差流动 413.2.3 Bingham 流体在管道中的压差流动 423.3 本章小结43第五章 全文总结 51致谢 52泉州华光摄影艺术学院毕业设计(论文)iv参考文献 53泉州华光摄影艺术学院毕业设计(论文)1第一章引言1.1 商务英语的定义及主要内容商务英语的定义: 商务英语是专门用途英语中的一个分支, 是英
5、语在商务场合中的应用, 它是指以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和目的性于一身,包含了各种商务活动内容, 适合商业需要的标准英文。商务英语的主要内容: 英国商务英语专家哪笋提出商务英语范畴理论, 即“商务英语应包括语言知识, 交际功能, 专业知识, 管理技能, 和文化背景等核心内容” 。 1.2 商务英语的国内外发展情况1.2.1商务英语在国内的发展 中国的标准英语教育始于19 世纪初西方在华开办的教会学校, 但在早期很长的一段时间内其影响力都不如功利的CPE 学校。当时社会对功利的追逐使得这些教会学校也不能够免俗, 如中国最早的教会学校马礼逊学校由于受到财力和人力等方面的限制,一方
6、面暂时携手,另一方面积极和当时的商业巨头协作以便获得他们的资助, 自然也就肩负着为这些巨商培养和训练贸易通事的任务。不少学生在英语有了一定的水平后即被英国商人请去当翻译或买办而中途辍学。为了迎合当时的社会对洋务商务人才的需求, 一些教会学校改变了培养华人传教士的初衷,增设了一些实用课程,如前身为教会学校的“沪上有名书院”英华书馆,学校的课程不但有英文,还增加了算学和司账等与商业有关的财会知识。这些短平快式的功利教育正反映了当时条约口岸城市在迅速发展过程中外文和商业人才奇缺的现实, 而大量语言学校和培训机构的出现, 在一定程度上缓解了经济发展对商务人才急需的紧张局面, 并对此后的中国教育和现代化
7、进程产生了深远的影响。到清末民初时,中国的近代教育格局初步形成,同时英语教育也得到了畸形的发展, 当时有的商科学校甚至直接采用英美原版教材授课, 但是这并没有改变英语教学与商科教学仍然是两个相互独立学科并未形成交叉的现实:学生所学的英语仍是通用英语(General English) ,所学的其它各专业仍多是用汉语讲授,很难有机地融合。即使有的商科学校和专业采用原版英文教材用英文进行授课,但那已属于英语商务教学(Business in English)的范畴而非商务英语教学。新中国于1950 年代初期创建了第一所贸易专业高等院校北京对外经贸学院(现为对外贸易大学) ,学校开设了一门外贸函电的特色
8、课程,课本由一些从事外贸的老业务人员根据实际工作中往来的业务函电编写成适应我国外贸业务,主要涉及货物贸易各个环节,既作为公司培训的教材,也在外贸院校中使用。从20 世纪50 年代起,这门课程沿袭至今,课程的教材以后虽有不同程度的改编,但基本上大同小异,为新中国对外贸易专业人才泉州华光摄影艺术学院毕业设计(论文)2的培养起到了不可磨灭的贡献。但由于建国初期国际国内复杂的历史情况,商务英语教学一度停滞不前,20 世纪70 年代,虽然有了另一门课“外贸英语会话”与之搭档,经贸英语仍只能作为外经贸教育中的一两门课而“惨淡经营” ,直到20 世纪80 年代后期商务英语在中国的教学与研究渐渐形成了一股热潮
9、, 人们对商务英语的认识也逐步跳出一两门所谓特色课程的开设, 而进入了系统研究的学科阶段。1.2.2 商务英语在国外的发展商务英语作为专门用途英语(English for specificpurpose,以下简称ESP)学科下的一个分支,有学者1 2认为其产生于1969 年ESP 学科确立之后, 但是纵观英语语言教学的历史, 商务英语早在ESP 产生之前就已成为英语语言教学的一个重要部分,是ESP 的先驱,这是因为为克服英国和其它欧洲各国贸易活动中的语言障碍而编写的英语学习书籍最早在15 世纪末就已经出现,这甚至比第一批将英语作为一门外语来教授(TEFL) 的课本还早。早期的商务英语学习书籍都
10、只是英语与其它语言(特别是法语)的对照手册而已,突出了实用的特色。第一本这样的手册是由威廉卡克斯顿(William Caxton)于1483 年左右在他位于威斯敏斯特(Westminster)新建成的印刷厂里印刷成册。该手册仿照当时欧洲大陆弗莱德(Flanders)地区布鲁格斯(Bruges)市一本很古老的弗莱德语法语手册编写而成,沿袭了传统的手册(manires)风格,但采用了双语对照的形式,即每一页一半是法语另一半是相对应的英文。手册以学习者的商务需求为出发点,突出实用,不包括一点的英语或者法语的语言知识信息。手册前半部分以日常对话开始, 如第一篇就是一个习惯性打招呼的对话:“Syre,
11、god you kepe! I haue not seenyou in longe tyme Syre, gramercy of your courtoyswordes and of your good wyll”。而后是一些介绍日常词汇的简单文章,如家居用品、家庭关系、用人等。接着又是一个购物的对话,对话下是一系列肉蛋奶禽的单词表。此外,还有一个有关买卖各种纺织原料的详细的对话,主要是有关羊毛的买卖,也有皮革等其它材质的。手册的后半部分更有趣,且有独创性,包含一个按字母顺序编排的人物简介,其中主要是商贩,如“Agnes 我们的女仆” 、 “Colard金匠” 、 “George 书商”等。在
12、一段有关寻找公寓、支付住费的对话之后,手册以一段简短的祈祷结束,希望该书能够启迪读者的内心。早期类似的学习手册不仅是方便英语使用者学习当时已成为一门商务通用语言(a commercial linguafranca)的法语之用,而且面向的是以操法语为主的商人和以法语为母语的其他使用者学习英语之用, 这是因为在欧洲大陆, 特别当时商务活动最为活跃的弗莱德(Flanders)地区,出现了对学习英文感兴趣的迹象。对此,Howatt 不无幽默的评价到“这也许是由于英国商人的法语有时难以让人理解的缘故, 所以这些人决定亲自学习英语” 。 3但更可能的原因是,商人们认识到即使对所服务顾客的母语有一些浮浅的了
13、解, 这对自己的生意也是大有益处的,而且还能够防止被骗。16 世纪早期,英语已与当时更为知名的法语、意大利语言、拉丁语一道,成为文艺复兴时期供不懂外语的旅行者使用的数种文字的对照本和外语常用语手册中所包纳的一种“生存必备(语言)知识” (a survival knowledge 泉州华光摄影艺术学院毕业设计(论文)3of foreign languages) 。比如,1540 年出版的一本七国语言字典(这也是有记载的最早的多语字典)就是针对位于比利时港口城市安特卫普(Antwerp)的操多种语言的北欧布匹交易商的贸易所用,该字典包括了拉丁语、法语、荷兰语、意大利语、西班牙语、高地荷兰语(Hig
14、h Dutch,即现代德语)和英语。在这一时期,安特卫普还出现了已知最早的TEFL 老师法国人莫里哀(Gabriel Meurier) 。他于1553 年编写出版了一本教材论学习如何讲说法语和英语 (A Treatise for to Learn to Speak French and English) ,其实这也是一本英法双语对照的手册。从该书的承诺中可以清楚地看到他那些学生的商业兴趣(commercial interests)倾向。所以从这个意义上说,早期对实用的商务用途英语的需求成为促进TEFL 产生和发展的重要因素之一。之后, 随着英国工业革命的兴起及近代美国资本主义的发展,英语逐步取
15、代了法语,在国际交流的各个方面和领域中都扮演着重要的角色, 这样全面地学习和使用英语成为一种潮流。在商务领域方面,英语商务尺牍课程(commercial correspondence courses)和一些商务英语的词汇和常用对话手册就一度成为各国有志于从事商务贸易的英语学习者的必修课程和读物。尽管商务英语作为一个学科分支得到系统的发展只是近几十年的事, 但是在商务英语教学方面的进步从来就未曾停顿,特别在ESP学科正式建立前的十年,在教材方面,人们熟悉的商务尺牍课程逐渐被新观点的教材所取代, 如Howatt,Webb 和Knight 所编写的第一个使用真实听力材料的出版教材现代商务英语课程 (
16、A Modern Course in Business English,1963/1966)等。这些商务英语教学方面的努力为ESP 学科的最终建立在实践方面做出了贡献。到了二战后尤其是20 世纪80、90 年代以来,新一代的英语学习者其学习目的与动机发生了变化, 不再强调英语知识和能力的全面发展, 转而重新强调语言的实用性与目的性, 这就在英语的课程设置和教学内容方面引发了一场革命,结果就出现了“专门用途英语” (ESP) ,从此商务英语才并入ESP 学科, 逐步成为其下的一个重要分支,走上了系统发展的道路。尽管ESP 当中的“专门用途” (special purpose)这一概念本身就让人想
17、起自“从十九世纪以来就已成为语言教学场景中的一个特色的商务英语手册” , 3但是ESP 中首先成气候的是科技英语(English for science and technology,简称EST) 。在20 世纪60、70年代EST 更是一度成为ESP 的代名词。不过,随着科技的发展,生产力的进步,生产产品的增多及交通、联系手段的迅捷方便,各国间的商务往来日益频繁。而作为跨国商务交往的通用语言的英语也就日益受到人们的重视。自从1980 年代后期以来,商务英语在ESP 领域的重要性日益上升,甚至成了ESP 的主导领域(dominant area) 。泉州华光摄影艺术学院毕业设计(论文)4第二章文
18、化差异对商务英语翻译的影响语际翻译不仅是两种语言的互相交换, 也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素。然而文化差异总是导致商务英语翻译中出现原文文化信息的丢失、扭曲的情况。这就要求翻译者要特别注意本国文化与异国文化的差异,以及英语在不同文化背景下的文化信息的差异,尽量做到文化信息等值或对等。一般来说, 导致文化差异有对事物认识的文化差异,颜色认识的文化差异数字认识的文化差异等因素。1.1 对事物认识的文化差异一方面, 原语中的指称对象在译入语文化中根本不存在或者罕见或被忽视。中国结译成“Chinese knots”但英美人不知所云,因为他们国家没有。同样,中国文化的鸳鸯常用来比喻夫妻
19、, 而“mandarinduck”却无此含义。英语中的“green card”和“The 1ions share”如果分别译为“绿卡”和“狮子的份额” 。许多不熟悉英美移民制度及英语文化的中国人看后也会不能理解其中之含义。诸如此类的翻译都会在不同程度上存在文化信息的流失。另一方面,原语中的指称对象存在,但文化认识上存在理解差异。例如, 中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成份,而在西方文化中“猫”被用来比喻包藏祸心的女人。在中国人的心目中“山羊”是个褒意词,而英国人却视“goat”为“色鬼、淫荡的人” 。中国制造的“金鸡牌”闹钟在国外有较高的声誉, 但其英文译为“Golden C
20、ock”却在英美国家引起误解。 因为,“Cock”除有“雄鸡”意义外,还有“雄性生殖器官”之义。英美国家常喻指男人生殖器。 “白象”电池在中国市场上销量很好,但翻译成“white elephant”在国际市场上却不受英语国家人们的欢迎,这是由于西方文化中“white elephant”是一条固定的英文短语, 意为沉重的负担或无用且昂贵的东西。再如,在西方神话传说中,“dragon”(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,“dragon”是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是“the great dragon”。另外,“dragon”还有“泼妇的意思,由此
21、可知,“dragon”在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同, 东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区, 被西方人称为“ 亚洲四小龙”, 将其翻译成英语“FourAsian Dragons”恐怕不太妥当。可见不同地域、不同国度的人对事务的认识就不一样,甚至完全相反。因此,在翻译时就要特别的注意,可以采用其他的词语或词汇来代替,变为一种对等的文化信息,这样不仅能将意思表达清楚,也不会引起其他的异议。再如,我国著名的“白象”牌电池,直接翻译程英语是White Elephant,这样的翻译没错,但在西方中的white Elephant却是“不但没用处,反而会增添
22、麻烦的东西”之意,若在西方国家翻译“白象”牌电池时翻译程成WhiteElephant,销量定是上不去,这时,可以考虑用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物lion来代替,将“白象”译成Brown Lion。这样意思表达清楚了,消费者也不会对此泉州华光摄影艺术学院毕业设计(论文)5有误解。 1.2 对颜色认识的文化差异不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处, 但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。例如,“蓝色”在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。 “Blue sky”在英
23、语中意思是“没有价值”,所以,把“蓝天” 牌台灯翻译成“Blue sky Lamp”,意思便是“没有用的台灯”。另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想。尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车。 “Blue bird”是产于北美的蓝色鸣鸟, 其文化含义是“ 幸福”, 所以, 英语国家人驾驶“ B l u e Bird”牌的汽车,心中的文化取向是“幸福” 。 但是,驾驶“Blue Bird”牌汽车的中国人恐怕很少明白这层含义。汉英语言中表示各种不同颜色的词语很丰富。但各自的民族对颜色有不同的理解, 西方文化中红色是人们禁忌
24、的一种颜色,红色与血液、暴力、危险连在一起,美国学者阿思海姆在色彩论中说:“色彩能有力的表达情感。红色被认为是令人激动的, 因为它能使我们想到火、血和革命的含义。 ”如英文里的“red flag”是惹人生气的事。又如在英文里“in the red”是亏损, 负债的意思。中国文化中的红色来源于太阳,烈日如火,颜色彤红。红色的喜庆和吉祥之意由此而生。日至而万物生,所以红色在中国却被认为是大吉大利的颜色,结婚要贴大红喜字,穿红色礼服,收红包。经商时,商人希望“开门红” 。经营赚钱了,大家都来分“红利” 。某员工工作出色,老板发给他“红包” 。再者,汉语中的“红糖”翻译成英语是“brown sugar
25、” 。 “红糖”翻译成英语是“棕糖”,这是因为汉语是就红糖中泡后糖水所呈现的颜色而言,于是糖就有了红与棕之分, 而英语中是直接按糖本身的颜色来命名的。西方人视白色为纯洁、美好的象征, 人们结婚要披上白色的婚纱,代表纯真的爱情。在中国,白色是不吉利的颜色。如长辈去世, 子孙要披麻戴孝。没用的人被骂为“白痴” 。在西方,“ 白痴” 却是跟颜色无关的词汇“idiocy”(愚昧)。在西方文化中,人们可能将绿色和“缺少经验”联系起来,而在中国绿色代表春天, 象征新生和希望。在马来西亚,绿色则被认为与疾病有关。1.3 对数字认识的文化差异由于各个国家在漫长的语言发展过程中, 形成了各自不同的数字语言特征。
26、众所周知,在西方,“十三”被认为是不吉利的数字, 其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。所以,在西方国家, 人们通常避免使用“ 十三”这个数字。众所周知13 在西方基督教里和耶稣被钉上十字架有关,所以13 被认为是最不吉利的数字。美国的大楼没有13 层,美国的飞机上没有第13 排座位等等,都源于这个习俗。中国人不认为十三有什么不好, 甚至古代中国人认为它是一个吉祥的数字。中国有十三经注疏, 玲珑宝塔十三层, 十三棍僧保唐王等。数词八在汉语里是当今中国人最喜爱的数字因为它的发音与发谐音,暗含发财致富的意思,但在英语里“eight”没有这种意义。 “九”因为与泉州华光摄影艺术学
27、院毕业设计(论文)6“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思。例如,我国历史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下长治久安。因此,我国便有“999”药品。英语中的“nine”没有这种含义。但不要把用“666”作商标的商品出口到英国,因为“666”在圣经里象征魔鬼。“ 七” 在欧美国家有积极的意义。所以,商标为“7-Up”的饮料翻译或汉语为“七喜”,而不是“七上” 。英语国家的人心目中的“七”相当于中国人的“八” 。 “七”对英语国家人是个大吉大利的数字, 投掷中以“七”为胜利。商标还有Mild Seven、7-Eleven(连锁店)。但在我国,“七”是个普通的数字。上海生产的“三枪”牌内衣,
28、是名牌产品,翻译成英语“Three Guns” 。如果将“Three Guns”牌内衣出口到日本、哥伦比亚及北非地区, 会受到消费者的欢迎,因为“三”在这些国家表示“积极”的意思。但是,在乍得、贝宁等地,则不能将“三枪”翻译成“Three Guns”,因为在乍得像“三”这样的奇数表示“消极”的意思,在贝宁“三”含有“巫术”的意思。1.4 对自然环境认识的文化差异1.4.1 地理住置的不同 英国西临大西洋,东面是欧洲大陆,西风从大西洋吹来,因此“Zephyr”(西风)一词在英国人眼中,是温暖和煦之意,它蕴含了英国特有的文化气息,故英国人选用“Zephyr”(西风)一词作为汽车的商标,这就是理所当
29、然的事。而在我国,东风素来有送暖之意,因此,我国的第一汽车制造,一就会使用“东风”作为生产的汽车商标,而不会使用“西风”作为商标。 1.4.2 谚语的不同 谚语是语言的精华凝练剂,它能用简单通俗的语言反映出深刻的道理。然而不同的自然环境也造就了谚语不同的词语侧重点。例如:事实胜于雄辩。(Facts speak louderthan words)此外,在进行国际商务翻译时,特别要注意文化背景的差异,不要用包含中国地名或人名的汉语谚语去硬套英语谚语,也要避免西方的地名或人名出现在汉语谚语的英语译文里,以致造成翻译不清,甚至形成矛盾或不伦不类的尴尬情况。 1.4.3 风俗习惯和民族心理的不同 由于国
30、家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同使得不同文化背景的人对颜色的认识虽然相同,但在感觉上就不同,甚至完全相反。例如,蓝色在西方国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。在我国有一种叫blue sky(蓝色天空)的衣服,但在英语中却是“没有价值”之意。此外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色,而蓝色在中国人心中却是晴朗清新之意。 “红色”在英语国家视为残暴、不吉利,红色意味着流血。而在中国红色预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服。经商时,商人希望“开门红” 。经营赚钱了,大家都来分“红利” 。某员工工作出色,老板发给他“红包” 。 “白色”在西
31、方人眼中象征着纯洁美好之意,故在结婚之时,新娘都是穿着洁白的婚纱,而我国却恰好相反,在我国在人去世时看到的大多数都是白色。 “绿色”在马来西亚被认为与疾病有关。存两方文化中,人们可能将绿色和“缺少经验”联系泉州华光摄影艺术学院毕业设计(论文)7起来,而在中国绿色代表春天,象征新生和希望。 1.4.4 心理特点的不同 在不同的文化环境中人们的心理特点是有差异的。所以在西方国家,人们尤其是女性,是很忌讳被问到年龄,而在我国大部分情况下是没有这一忌讳的。这样的差异在商务交往和商务翻译中是不容忽视的。因此,无论是从事商务英语翻译还是从事商务活动都很有必要了解东西方文化的差异和不同词汇在不同语言环境下的
32、差异,并以此为基础将商务交往中的失误减少到最低,以期获得效益的最大化。 第三章商务英语翻译中的文化差异处理方式31 商务英语的语言特征和文体风格商务英语属功能性语言的范畴,是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合中的应用。它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。经贸英语源于普通英语,并以此为基础,完全具有普通英语的语言学特征,但同时它又是商务知识和普通英语的综合体,因而具有其内在的独特性,这种独特性主要集中以下几个方面: 3.11商务英语词汇方面的特点 商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,
33、它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证) ,两者各有精确的含义,不能随意交换使用。前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术(胡庚申,2001:154) 。又如:anti-dumping measures (反倾销
34、措施) ,quota-free products (非配额生产)investment in non-productive projects (非生产性投资) ,clearance sale (清仓削价销售),closed cargo (列入表定运费的货物)等等。 一专业词汇词义的“专一”和词义的“歧义”并存 商务英语不同于普通英语的另一个特点是许多专业词汇词义变化不大。如D/P (document against payment) 付款交单,不管在什么上下文中,都是指出口方在委托银行收款时,指示银行只有在付款人(进口方)付清货款时,才能向其交出货运单据,即“交单”以“付款”为条件。类似的词不胜
35、枚举。如:FOB, CIF, invoice, and letter of credit等等。但商务英语中也不乏准专业词汇,这些词在不同的场合、不同的语境中有不同的含义,例如:instrument of payment ( 支付工具),instrument of pledge(抵押契据) ,instrument of ratification(批准证书) ,instrument of acquisition (购置凭证)。请泉州华光摄影艺术学院毕业设计(论文)8看译例: 例1 A confirmed irrevocable letter of credit shall be establish
36、ed within 15 days after the conclusion of the contract and such letter of credit shall be maintained at least 15 days after the month of shipment for the negotiation of the relative draft. If the Buyers fail to provide such letter of credit in the Sellers favor as prescribed above, the Sellers shall
37、 have the option of reselling the contracted goods for the account of the Buyers or delaying any shipment and/or canceling any orders at any time on the Buyers account and risk. 保兑的和不可撤销的信用证须在合约签订之后十五天内开立。而且,该信用证须在货物付运月份之后至少十五天内继续有效,以便议付有关汇票。如果买方未能向卖方提供如上规定的信用证,卖方有权选择转售合约规定为买房的货物,或推迟付运和(或)随时撤销任何订单,损
38、失和风险由买方承担。 上述例子中的划线词语都涉及经贸知识,为专业词汇。但negotiation一词,通常作“谈判”解,而此处则表示卖方为收取贷款而将货运单据及/或签发的汇票让售给银行的一种“议付”行为。同样,negotiable 通常指“可谈判的”,财政金融上指“可兑现的支票等” 。因此,在经贸英语解读和翻译时,一定要根据语境确定语义,使得概念严密准确,避免产生歧义。 二.用词正式严谨 通常商务英语用词较为正式,尤其是合同和法律文本英语,选词更为严谨。如使用 prior to 或者 previous to 而不使用 before; 使用 expiry 而不使用 end; 使用certify 而
39、不使用 prove 等。例如: 例2 应乙方请求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备. At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment. Assist 一词在商务英语的合同文本中比help显得更得体更正式。再比如:转让assign,解释construe,召集convene,签字execute,临时interim,参加partake,遣返repatriate等等。3.1.2商务英语句法上的特点 商务英语语句的最大特点在于其简洁严密性,
40、其用于商业活动这一特点使得它比其他任何问题更加注重表达效果的准确性,时效性和逻辑性。 (张新红,2003) 。商务英语语句的简洁明快主要体现在商务信函的语句使用上,而经贸合同由于其法律属性则多用长句、复合句、并列复合句等是其语句结构更严密,细节更突出,更能突出其法律效果。 下面是一封接受报盘的信函样例: 例3 Gentlemen: Re: Computers With reference to your letter of May 8, we are pleased to accept your offer of 200 sets of ICM-4 computers as per your
41、Quotation Sheet 泉州华光摄影艺术学院毕业设计(论文)9No.9/04/2000. Please go ahead and apply for your Export Licence. As soon as we are informed of the number of the Export Licence, we will open the L/C by fax. Yours truly 敬启者: 事由:计算机 参见贵方 5 月 8 日函,我们高兴地接受贵方第 9/04/2000 号报价单所报的 ICM-4 型计算机 200 台,请着手办理申请出口许可证,一经接到许可证号码的
42、通知,当即电开信用证。 谨上 以上信函简洁而严密,语句特点表现为简单句,简短并列句和简短复合句,体现了商务信函时效性、信息性和“公事公办”的特点。 下面例句引自维也纳条约法公约第 31 条第款。 例4 The context for the purpose of the interpretation of a treaty shall comprise in addition to the text, including its preamble and annexes; Any agreement relating to the treaty which was made between a
43、ll the parties in connexion with the conclusion of the treaty; Any instrument which was made by one or more parties in connexion with the conclusion of the treaty and accepted by the other parties as an instrument related to the treaty. 就解释条约而言,上下文处除指连同弁言及附件在内之约文外,并应包括(甲)群体当事国因缔结条约所定与条约有关之任何协定;(乙)一个以上当事国因缔结条约所定并经其他当事国接受为条约有关文书之任何文书。 法律条文中长句较多,在条约语言中大量使用长句尤为显著。长句结构复杂,能负载的含义多,包含的信息量大。 3.1.3 商务英语