收藏 分享(赏)

第四讲 英汉翻译技巧(三).doc

上传人:dreamzhangning 文档编号:2209917 上传时间:2018-09-05 格式:DOC 页数:8 大小:75.50KB
下载 相关 举报
第四讲 英汉翻译技巧(三).doc_第1页
第1页 / 共8页
第四讲 英汉翻译技巧(三).doc_第2页
第2页 / 共8页
第四讲 英汉翻译技巧(三).doc_第3页
第3页 / 共8页
第四讲 英汉翻译技巧(三).doc_第4页
第4页 / 共8页
第四讲 英汉翻译技巧(三).doc_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

1、英汉翻译能力提高讲义 第四讲(三) 姓名:第 1 页 共 8 页第四讲 英汉翻译技巧(三)六、抽象与具体1. 抽象化 (abstraction)英语中常出现一些字面意义比较明确、具体、实在或形象的词句,但从上下文所表述的精神实质来看,作者的真正意图有时并不强调这些词句所表示的具体事物或概念,而是着意于一些概括性的、泛指的或一般性的事理。譬如用 deadlock (打不开的锁)来指 “僵局“,用 circulation desk (流通桌子)来只指“借阅处“ 。在这种情况下,译者可以反其字面意义,从汉语中选择含义抽象、概括或笼统的译词加以表达。这种概略化的译法更加符合事理的逻辑和汉语的表意习惯,

2、更能给读者一个完整的印象。试译下列句子:1) Electric power became the servant of man only after the motor was invented.2) In the modern world salt has many uses beyond the dining table.3) Cyrus Vance has always been a clean-desk man, so it did not take him long to prepare to leave Washington. 4) Dont worry about it, for

3、 the project is on the fire.2. 具体化(specification/concretization)是指采用明确具体的方式来翻译原文中较为概略化的表达。从词类的使用来看,英语多用名词,有静,虚,抽象的特点;汉语多用动词,有动,实,具体的特点。而且,英语是一种曲折语言,词类转化现象相当普遍,抽象名词中,有许多为英语所独有,有不少词语乃至整个句子的字面意义非常抽象、笼统、概括和空泛,在汉语中很难找到对应词。因此,在英译汉时,需要运用词类的转化,意义的引申或加适当的范畴词使其具体化,把这些字面意义捉摸不定的词句用汉语里含意明确具体的词句加以表达,使原文比较抽象的表达方式变

4、得比较实在、比较空泛的变得比较具体、比较笼统的变得比较明确。以便符合汉语的习惯。A. 增加范畴词 试译下列句子:5) All the regularities of the students in that university resulted in punishment.在那所大学,学生的任何越轨行为都受到惩罚。6) Her indifference kept all the visitors away from the exhibition hall.她的冷漠态度把许多参观者挡在展览馆门外。 、B. 增加释义词 英语中经常使用一些含义抽象的词句,但从上下文的逻辑来看,作者的本意是在表达具

5、体概念,因此翻译时应依据上下文,选用含义明确的汉语做为解释,还其本来的面目。7) You may have read stories in which the hero gets into his spaceship and “blasts off“ into the outer reaches of space without a worry about fuel.你可能读过这样的故事。故事中的主人公登上飞船,一飞冲天,直冲九霄云外,而且不用担心会不会没油的问题。8) Teaching gives me pace and variety, and challenge and the oppo

6、rtunity to keep on learning.从事教学使我的工作进程有了规律,使我的生活变得丰富多彩,既向我提出了挑战,也为我提供了不断学习的机会。C. 其它具体化在实际翻译过程中,还会碰到其他一些字面意义比较空泛或模糊的词句,如果直译就不能把原文本意交代清楚,有时还会造成歧义。这时就必须采用具体化的办法进行翻译。试译下列句子:9) No reproduction is granted by implication or otherwise of this information. 英汉翻译能力提高讲义 第四讲(三) 姓名:第 2 页 共 8 页10) Empties are not

7、 taken back.11) At the age of 16, he had already learned what it was to an orphan.七、有灵动词与无灵动词 按照动作的执行者是有生命的还是无生命的这一标准,英语和汉语的动词均可分为有灵动词和无灵动词。前者用在表示有生命的名词后,后者用在表示无生命的名词后。含有灵动词的句子称作有生命主语句,含无灵动词的句子称作无生命主语句。 例如:One reliable source said that major tax changes were being considered by the Treasury. 据可靠消息,财

8、政部正在考虑对税收办法作重大改革。John said that he would come this evening.约翰说他今晚来。上述两例中的 said 分别与表示无生命的事物的 one reliable source 和表示有生命的John 搭配。前句是无生命主语句,后者是有生命主语句。动词 say 在前一例中用作无灵动词,在后一例中用作有灵动词。而汉语中与 say 相对应的动词是“说“ ,它只能作有灵动词。如改作无灵动词,则很不符合汉语的表达习惯。英译汉时一是要弄清英语无生命主语句特点,二是对原句的结构和搭配必须做出相应的调整。翻译英语的无生命主语句时首先要考虑到其特点,吃透原文,然后

9、用符合汉语表达习惯的主谓搭配形式把原文的意思传达出来。下面就是常用的几种方法:1. 找主语改变原句中的主语,即找出合适的动作执行者作为汉语句子的主语,把无生命主语转换为有生命主语,重组句子。试译下列句子:1) Anger choked his words. 2) Her eyes tell me that something must have happened2. 把无生命主语转化成汉语复句英语中含无生命主语句,从语法上看常常是简单句,但却因含着一定的逻辑关系,有时还含有并列句和复合句的内容。翻译这类句子时,不能照搬原文表达形式,而要把无生命主语转换成有生命主语或是其他类型的主语,有时还要采

10、用拆分等手段,以便把逻辑关系和时间顺序逐层表达出来。拆译前可增加一些连词(如“因为“ 、“所以“ 、“如果“、“虽然“ 、等) ,试译下列句子:3) A second term would give the President more power than was safe for republican institution. 3. 把无生命主语转化成汉语的状语这种情况下,一般把主语译成时间、地点状语。某些句子的宾语如是表示某种行为和动作的名词,可译为谓语,其定语译为主语。原谓语不翻译,因实质性内容是由宾语及定语表示的。试译下列句子:4) As he puffed, an abrupt s

11、ound startled him. 5) Dawn met him well along the way.4. 把无生命主语转化成无主句或汉语的外位成分把无生命主语从原句拆出来,作为外位成分,必要时译成无主语句。有时,汉语句子的主语可用一个代词如“这“ 来替代。这种拆译和转换可以避免汉语的主语太长,又能使主谓靠拢,使整句结构紧凑、逻辑关系清晰。试译下列句子:6) Zaire defies easy classification.7) The heat makes me sweat like a pig.8) The small table overturning as he fell to

12、the carpet helped bring her out of the 英汉翻译能力提高讲义 第四讲(三) 姓名:第 3 页 共 8 页shock. 5. 引申英语谓语动词的词义,加以适当变通。试译下列句子:9) Her name escaped me. 10) A smile warmed her face. 6. 采用拟人化的句式,但不能滥用。 (略)八主动与被动英语和汉语都有被动语态,但两种文字对被动语态的运用却不尽相同。同一个意思,英语习惯用被动语态表达,汉语却往往要用主动语态。例如 We are kept strong and well by clean air. 如译成“ 我

13、们被清新的空气保持得健壮” 显然不符合汉语习惯,应译成“清新的空气能促使我们身体健壮。 ”汉英对比,英语的被动句显然多于汉语,其原因比较简单:英语有表示主语和谓语动词之间处于“ 被动关系”(即受事者 + 行为)而不是“主动关系” (即施事者 + 行为)的形式程序,那就是:主语+be (.各式形态变化) + 动词的过去分词式。在英语中,这种形态表示程序非常稳定,非常明确,可以使被动语态形成一个界定十分清楚的语法范畴:Peter was robbed to pay Paul.如果说话者要指出施事者来,英语的表达方式也很简单,就是在谓语结构后面加一个由 by 引导的短语:Peter was robb

14、ed by him to pay Paul.他偷了彼得的钱去还保尔的债。 (“剜肉补疮” )汉语是一种在形式上呈弱势的语言。我们固然有“被” 字可用来表示被动语态,但在更多的情况下,我们并不执着于主语与谓语之间究竟有什么关系,因而一律用主动形式。如:海水不可斗量(实际上是“被斗量” )文章总算写好了。 (实际上是“被写好” )这种受事施事化的倾向在汉语中源远流长,可以追朔至诗经 ,因而成了汉语中表示“被动”的主要形式。如果我们探究个中原委,那就是:说汉语的人自古以来有一种主体思维方式,认为“ 成事者必在人 ”,还有什么必要明说呢?这叫做 “尽在不言中”。 在语言学上称“ 语感” 或“语言直觉”

15、,以汉语为母语的人都知道。因而说话者与受话者之间有很敏感的默契:海水当然不可能自己用斗去量, “量者” 是人;文章也绝不可能自己去写, “写者 ”是人,一切尽在不言中,不必赘述。英语被动语态在科技文体、公文文体和应用文体中用得极为普遍。被动语态之普遍使用除了上面说的语言结构上的原因外,还有语义上的原因及其功能意义。1. 被动语态有强调受事者,使其位置鲜明、突出。例如:1)The happy man cannot be harried.吉人自有天相。 (注意汉语用主动)2)In an adversary spots are soon seen.对手的缺点最易发现。 (注意汉语主动)2. 当不必要

16、说出主动者或无法说出主动者时。例如:1) New electronic devices are often shown to the students.常给同学们看新的电子装置。2) For a long time aluminium has been thought as an effective material for preventing metal corrosion.长期以来,铝被当作一种有效防止金属腐蚀的材料。3. 为更好地连接上下文。例如:Vulcanized rubber was a perfect insulating material; on the railway it

17、 was used for shock-absorbers and cushions.硫化橡胶是一种很好的绝缘材料,在铁路上可用来做减震器和减震垫。4. 被动语态可在特定的语境中表达对主语的尊敬和说话者的谦恭。例如:1) Where can you be reached? 在什么地方可以找到您?(请问您住在什么地方?)英汉翻译能力提高讲义 第四讲(三) 姓名:第 4 页 共 8 页2) When will I be interviewed? 我什么时候来参加面试呢?5. 被动语态常用以表示说话者对所提出的话题(或人或事或物)持有某种客观态度,因而比较婉转。例如:1) He is said to

18、 be the most respected teacher in our Department.据说他是我们系上最受尊敬的老师。2) It is suggested that each speaker is allotted five minutes.以上两句都暗示说话者力求避免主观、武断。如第 2)句的意思是:“建议每位发言者讲话不要超过五分钟” ,言下之意是: “不是我个人的规定 ”。综上所述,英语被动语态除了表示语法关系外,还表示一定的意义,这是我们在翻译中要注意的。英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而是需要我们依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中选一些适当的手段

19、来表现出原文中的被动含意。汉语在这方面的句式主要是被动句和主动句,现将它们的用法分述如下:1把被动语态译成汉语被动句原文句子的主语(行为客体)仍然译作主语,而句子的被动意义通常可采用以下四种方式:A在谓语前面使用“被”字当句中不出现行为主体时,有时可以在谓语前使用“被” 字来表示被动意义。例如:1) The company was enjoined from using false advertising.这家商号被禁止使用虚假广告。 2) The words “work” and “power” are often confused or interchanged in colloquial

20、 use.在日常口语中, “功” 和“功率”是常被混淆或相互代用的两个词。3) Up to now, sulphur dioxide has been regarded as one of the most serious of these pollutants.到目前为止,二氧化硫一直被看作是这些污染物中最严重的一种。B. 在谓语前省略“被”字在不出现行为主体的被动句中,当其被动意义很明显时,汉语习惯上不使用“被” 字。比如汉语说“ 习题做完了”,而不说“习题被做完了” 。这种不使用“ 被” 字的被动句在形式上与主动句相似,但意义上是被动的。在现代汉语中,不采用“ 被” 字的被动句比用 “被

21、”字的要多。例如:1) Its use is therefore restricted to articles in which lightness is a prime essential.因此,它的用途限于制造首先要求重量小的对象。2) Accompanying the visible light, a great deal of invisible radiation, or radiant heat, is emitted.大量的不可见的辐射热,伴随着可见光释放出来。C. 在行为主体前使用“被”、 “由”、 “受”、 “给”等字,在这类句子中,在 “被”、 “由”、 “受”、“给”等字

22、后面,在动词前面,有一个名词作为该动词的逻辑主语。例如:1) All around, the hill were black with oil, and some were hidden by gas and drifting oil spray.四周,由于蒙上了一层油,山峦是黑色的,有的山峦则被天然气和在风中飘洒的喷油遮挡住了。2) The thrust force of an airplane is produced by the propeller. 飞机的推力由螺旋桨所产生。3) The R-rays are not affected by an electric field.射线不受

23、电场的影响。D.使用“是的”、 “为所”句型“是的”、 “为所”这些句子着重说明一件事情是怎样做或什么时候、什么地点做的等等。例如:1) Poets are born, but orators are made.诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。英汉翻译能力提高讲义 第四讲(三) 姓名:第 5 页 共 8 页2) Footprints on the sands of time are not made by sitting down.沙滩上的足迹是走出来的。 (喻“不身体力行不足以成事” )3) In his late thirties he was almost knocked down

24、 in his despondency of the unsuccessful career.近四十岁时,由于事业上的挫折,他几乎为失意所毁。E. 使用 “加以”、 “予以”字样1) The laws of motion will be discussed in the next articles.运动定律将在下文中予以讨论。2) The details of the facade will be further fitted up to match the interior.铺面将进一步加以装修,使之与室内装饰浑然一体。2. 把被动语态译成汉语主动句A当英语被动句中的主语是无生命的名词,而且

25、句中一般没有由介词 by 引导的行为主体时,这种句子常常可译成汉语的主动句,而不需加什么词。如:1) His pride must be pinched.他这股傲气应该打下去。2) Increased rate of reaction, in the presence of catalyzers, is called catalysis, or catalytic action.有催化剂时,反应速度的加快叫做催化作用。B当被动句中有地点状语,由介词“by”引导的方式状语及 “from”等表示的其它状语时,有时可把这种状语译成主语,将介词省略,而把原主语译成宾语,这样,就更符合汉语的习惯。如:1

26、) The result of the invention of the stream engine was that human power was replaced by mechanical power.蒸汽机发明的结果是,机械力代替了人力。2) Even when the pressure stays the same, great changes in air density are caused by changes in temperature.即使压力不变,气温的变化也能引起空气密度的巨大变化。C如果英语中某些要求宾语及宾语补语的动词是被动语态,翻译时往往可在其前加“人们”、

27、“大家”、 “我们”、 “有人”、 “众人”等含有泛指性的词作主语。例如:1) With the development of modern electrical engineering, power can be transmitted to wherever it is needed.随着现代化电气工程的发展,人们能把电力输送到所需要的任何地方。2) But Japan spent roughly $3 billion, and is considered the international leader in most optic fields.但日本却花费了约 30 亿美元,人们认为它

28、在光学的大多数领域居国际领先地位。D凡是讲充当主语的人或物有某种能力或获得某种荣誉时,若原文是被动语态,应译成汉语的主动语态。因为能力是主动性的东西而不是被动性的东西,荣誉是人们乐于接受的东西,而不是使人不快的东西。例如:1) There are some metals which possess the power to conduct electricity and ability to be magnetized.某些金属不但能导电,而且能磁化。2) Six medical scientists were honored in 1973 by the Gairdner Foundatio

29、n of Toronto, Canada, for outstanding research.由于杰出的研究工作,六位医学科学家荣获了加拿大多伦多盖尔德纳基金会的奖金。3. 把被动语态译成汉语无主句英语中有些句子,常常是强调怎么做而不介意谁去做。这类被动句译成汉语时,常采用下列方法。A将原文中的主语译成宾语,置于动词之后。1) Power would be gotten if there were money to get it with.有了钱,就会以钱谋权。2) Nearly 400 tons of accumulated refuse and dregs were removed alt

30、ogether in five days.英汉翻译能力提高讲义 第四讲(三) 姓名:第 6 页 共 8 页五天内运走了近四百吨堆积的垃圾与渣土。B将原文中的主语译成宾语,置于动词之前即在句中原主语之前加“ 把 ”、 “将”、 “使” 、 “给”、 “对”等词译出。例如: 1) If water is heated, the molecules move more quickly.如果把水加热,水分子就运动得更快。2) Gasoline may be separated from other components of crude oil by distillation.用蒸馏方法可使汽油与原油

31、的其它组成部分分离开来。C主语和谓语合译英语中有些成语动词含有名词,变成被动语态时可将该名词用作主语,这是一种特殊的被动语态。汉译时可以把主语和谓语合译,译成汉语无主句的谓语。例如:1) Use is made of an automatic elemental analyser.利用了自动元素分析仪。2) Care should be taken at all time to protect the instrument from dust and damp.应当始终注意保护仪器,不使沾染灰尘,不使受潮。4习惯译法英语中以 it 做形式主语,以被动语态作谓语,其后跟一个由 that 引导的主

32、语从句的结构很多。这种结构在译成汉语时,除把 it 一律省略外,通常有两种处理方法:A 在被动语态前加“人们”、 “有人”、 “我们”、 “大家 ”等词1)Its believed that her plans for a movie career had all been merely a pipe dream.有人说她那些当明星的计划全都是些非非遐想罢了。2)It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan makes it obvious that the attack was deliberately planned

33、many days or even weeks ago.我们将予记录在案的是:从日本到夏威夷之间的距离清楚地表明了,日本这次袭击是在许多天甚至许多星期以前就仔细计划好的。3)It is believed that the loans will be repaid by exporting some of the new products back to the West.人们认为, (波兰)将通过这些新产品向西方出口一部分的办法来偿还贷款。B用 “据”等短语译出It is estimated that Americans spend up to five years of their live

34、s in that tedious, stressful but unavoidable process known as waiting.据估计,美国人一生中, 在乏味而令人厌烦, 却又躲避不掉的等待上所耗费的时间,竟达五年之多。英语中这种 it 做形式主语的被动句型在各类文章中比比皆是,汉译时一般均按主动结构译出。即将原文中的主语从句译在宾语的位置上,而把 it 做形式主语的主句译成一个独立语或分句。现将这类常见句型及其汉语列举如下:It is generally accepted that一般认为;大家公认It is alleged that人们断言It is asserted that

35、有人主张(断定)It is believed that据信;人们(大家)相信It is claimed that有人(人们)主张;人们要求It is declared that据宣称;人们宣称It cannot be denied that不可否认It is estimated that据估计(推算)It has been found that已经发现;实践证明It must be kept in mind that必须记住It is known that众所周知;大家知道It has been objected that有人反驳It is predicted that据估计;据预计It is

36、 reported that据报道;据报告说It must be realized that必须了解(认识)英汉翻译能力提高讲义 第四讲(三) 姓名:第 7 页 共 8 页It is said that据说;一般认为It is suggested that有人建议It is understood that人们理解;不用说C.补充:汉译英中的语态转换1汉语非主谓句转换为英语被动句非主谓句句中没有主语,因此我们常须推导出一个主语或把句中的宾语拉出来作主语,使句子取被动式。一定不要再搞一言堂了。 The practice of what-i-say-goes must be put to an en

37、d once and for all.要把这件事从记忆中抹掉,当然谈何容易,但必须这样做。The matter should be blotted from memory. Of course its hard to do so. But it must be tried.2汉语话题-述题句转换为英语被动句话题-述题句中主位词(话题)并不是施动者,它可能是一个受事主语、与事主语、存主语,这样就很可能与英语的被动句获得对应,如:他一生都废在狗熊摘玉米棒子上了:边摘边掉,边掉边摘。“他一生”并不是“废”的施动者,施动者应是“他”本人,因此应转为被动:His life has been put in

38、 letting down buckets in to the empty wells: and he is frittering away his years in trying to draw them up again.概括而言,我们可以说话题-述题句广泛具有译成被动句的可能性,但在决定英语谓语形式时仍需作全面分析,特别是不能忽视惯用法分析,具体说来仍需看原语的动词概念在英语中的对应动词习惯上取什么形式。3汉语泛指主语句转换为英语被动句泛指主语(如“大家” 、 “人们” 、 “人人” 、 “众人” 、 “有人”等)引导的句子往往可以用被动式英语谓语动词。如:人人都说中国地大、物博、人多。

39、China is known as a country with vast territory, rich resources and a large population.泛指主语句常可采取以下句式作汉英转换,仅举数例:众所周知-It is well known that大家认为-It is generally considered that有人主张-It is asserted that有人相信-It is believed that4汉语“被”字句不仅包括带“被”字的句子,还包括带有“叫” 、 “让” 、 “给” 、 “由” 、 “受” 、 “遭” 、 “蒙” 、“挨”等字的句子都称为显

40、性被动句。必须注意的是,汉语中出现这些表示显性被动标志时,转换中不一定要用英语动词被动式,还可以用含被动义的名词、介词短语和形容词。计划能否顺利实施还受到客观条件的制约。The successful materialization of the plan is also subject to objective realities.大家被他那滑稽的表演给逗得哄堂大笑。The audience burst out laughing at the sight of his funny acting.5可译成英语被动式的其它汉语句式1) 汉语施事句(主动语态句)看来科学技术也并不公平:星球总是画得比

41、实物小,而原子却总是画得比实物大。It seems that science and technology dont play fair either-planets are always drawn smaller than the real thing but an atom always larger.英汉翻译能力提高讲义 第四讲(三) 姓名:第 8 页 共 8 页2) 汉语 “是的”句艺术是为审美享受,不是为票房价值而创造的。Art is meant to be enjoyed for its beauty, not to be measured by box-office value

42、.3) 汉语“为所”句“慢工出细活”这句话往往为那些磨洋工的人所利用。The saying that slow work yields fine products is often made an excuse by the loafer on the job.4) 汉语“加以”句必须对这些现象具体情况加以分析,认清它们的实质。These phenomena should be looked into case by case before we can say that we know their nature.课后任务:计划第九/十周将适时安排一次演示课,主题是“长句的翻译 ”。由于长句部

43、分是大家翻译的重、难点,例句的容量又较大,所以如果没有大家的课前准备很难进行。安排此次演示课的目的是希望大家能够主动地搜集一些资料,在自己领会的基础上通过有条理的展示,使自己加深对这一问题的理解以及记忆。长句翻译部分内容较多,如果大家要讲得很全面就不容易抓住重点,所以希望给大家分一下组。目前我计划以大家的学号尾数进行分组。下表内,左栏是学号尾数,而且右栏则是相应部分同学要准备的主题。学号尾数 主题1&6 定语从句的翻译2&7 长句翻译中外位成分的运用3&8 英译汉中长句的拆分4&9 英译汉过程中的顺译法5&0 英译汉过程中的逆序法要求:1.请大家在第九周之前做好准备,将做好的课件在课前传到教学

44、电脑上。此次演示课希望大家积极参与。2.目前网上与图书资料都很全,但希望大家在讲课时,不要只做剪切/复制+ 粘贴的工作。要仔细领会你授课内容中的方法,并且将方法介绍给大家。因此举例不在多,但要有代表性。而且要有分析。3.制作 PPT 时,请尽量设计得简洁大方。由于教室光线较强,投影效果一般,所以建议大家制作 PPT 时将字体控制在 28 号字以上,过小会很难看清。背景请挑选浅色的,不要过多图案的,以免干扰文字。请不要使用设计复杂的模版,或自行添加过多的图片及动画,以往实践证明这么做只能是画蛇添足。4.第十周会当堂进行第四单元的复习测试,请大家到时准备好纸质词典。这两周请提前复习一下所学的知识,测试时不允许翻看讲义。谢谢!

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报