1、Nov. 2004, Volume 2, No.11 (Serial No.14) US-China Foreign Language, ISSN1539-8080, USA37My Country And My People 英汉对比研究:汉语国俗词语的英译方法西安交通大学外语学院 胡勇强 * 白永权 *摘 要: 对现代作家、散文家和翻译家林语堂的英文著作 My Country And My People 及其汉译本吾国与吾民的对比、分析、研究, 在国内外都很少见。本文将以 My Country And My People 英文原著及其汉译本吾国与吾民为语料, 以语 言国情学及常用汉语国俗词
2、语的英译方法为理论指导, 对语料中汉语国俗词语的英译方法进行对比研究, 以期对汉语国俗词语的翻译带来一些有益的启示, 对了解中外文化的共性与差异有所帮助。关键词:吾国与吾民 汉语国俗词语 对比研究1. 引 言林语堂(18951976)是位有世界名气的文人, 学者和翻译 家, 中国现代文学史上著名的散文家、作家。他精通中文和英文, 学贯中西 , 蜚声海内外, “两脚踏东西文化, 一心评宇宙文章。 ”1935 年出版的 My Country And My People(吾国与吾民 )是林语堂第一部在美国引起巨大反响的英文著作 , 其中有许多内容为中译英作品。虽然从一个资产阶级 自由主义者和人道主
3、义者出发, 林语堂在作品中散布了许多歪曲中国历史, 中国人民和中国共产党的言 论, 但作者仍从中国人民、中国人的德性、中国人的心灵、人生的理想、妇女生活、社会生活和政治生活, 文学生活, 艺术家生活 , 生活的艺术等方面用坦率幽默的笔调描绘了中国人的道德、精神状态与向往 , 以及中国的社会、艺术和生活。由于涉及面极广, 英文原著中自然有大量汉语国俗词语的英译, 例如, 竹林七贤(the Pleiades of the Bamboo Grove), 科举(the imperial examination system), 三从四德(the“three obediences and four vi
4、rtues”), 肚兜(chest-binding jacket), 道台(Taotai), 举人(chujen, or candidate of the second rank), 八股文(an“eight-legged essay”),赋(the fu), 四六文(the ssuliu or“four-six style”),唱高 调(singing high opera), 高叉旗袍(high-slit flowing gowns),苏东坡肉(Su Tungpo pork), 小不忍则乱大谋。(A man who cannot tolerate small ills can never
5、accomplish great things.) 等。从我们掌握的文献看, 对林语堂的英文著作 My Country And My People 及其中译本吾国与吾民的对比、分析、研究, 在国内外都很少见。2. 语言国情学与汉语国俗词语语言国情学是一门新兴的边缘学科,它探讨并揭示了语言与民族文化(即国情)的关系。前 苏联语言学家维列夏金于 1971 年在其与科斯托马罗夫合著的语言与文化一书中把语言中所反映出来的文化痕迹和文化因素划分为七类:无等 值词; 有背景意义词;有文化感情色彩 词;成语典故;名言警句;客套用语; 非有声 语言。我国著名语言学家王德春教授是国内最早研究语言国情学的专家之一
6、。他对汉语“国俗词语”所下的定义为: “与我国的政治、经济、文化,历史和民情风俗有关的具有民族文化特色的词语。 ”1990 年在其主编的汉语国俗词典中, 王德春教授将汉语国俗词语分为七种: 反映我国特有事物,外语中没有对应的词语(如“太极拳”,“四化 ”);具有特殊民族文化色彩的 词语(如 “竹子” 表示高风亮节); 具有特殊历史文化背景的词语(如“红 豆” 被作为夫 妇、情侣相思的象征);国俗熟语(如“守株待兔”);习惯性寒暄用语(如“哪*胡勇强,硕士,西安交通大学外 语 学院讲师; 研究方向:翻译理论与实践, 语言与文化; 通讯地址:西安交通大学外语学院. 邮编: 710049;联系电话:
7、029-88405689 ,13186000379; E-mail: huyongqiang-*白永权,西安交通大学外语学院院 长, 教授, 教育部大学外语教学指 导委员会委员;研究方向:辞书与教材学, 语言生理学;发表论文40多篇,出版著作 40多部; E-mail: My Country And My People 英汉对比研究:汉语国俗词语的英译方法38里, 哪里!”); 具有修辞意 义的人名(如“ 红娘”表示媒人, 介绍人); 兼具两种以上国俗语义的词语(如“棕子”既表示一种特殊食物, 又与端午节联系在一起, 与历史文化, 民俗风情有关)。国俗词语或国情语汇虽然可分为七大类, 但其基本
8、一条是无等值词,即在英语中没有对应词, 翻译时必须创新和变通。3. 常用汉语国俗词语的英译方法不同的文化环境赋予词汇的文化含义可以是相同或相近的, 但更多的词汇则往往存在种种差异。翻 译的任务之一就是要表达出源语(source language)的文化要素( cultural elements)。处理跨文化词汇, 通常采用下列几种方法。直译 (word-for-word translation)例如, 春卷(spring roll), 花卷(steamed roll), 蛋卷(egg rolls), 三天打鱼两天晒网(One day fish and two days to dry ones
9、net.), Silence is golden (沉默是金), Like trees, like fruit. (种什么树, 得什么果。), 等。代换 (translation of replacement)例如, silver-tongued or sweet-tongued (巧舌如簧的), to laugh ones head off or to laugh sb sick (笑掉大牙) ,to spend money like water (挥金如土), to cry ones eyes out (痛哭流涕), 等。增词 (complimenting translation)例如,
10、班门弄斧(to show ones proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter), Walls have ears.(隔 墙有耳。), 等。意译 (meaning-translation)例如,天干地支(the Heavenly Stems and Earthly Branches), 紫禁城(Forbidden City), Justice has long arms.(天网恢恢, 疏而不漏。), a man eater (欺骗男子爱情的女子 ), a lady killer or a ladys man (欺骗女
11、子爱清的男子), 等。对应 (equivalent translation)例如, To err is human.(人非圣 贤, 孰能无过。 ), Where there is a will, there is a way. (有志者, 事竞成。), 等。音译 (transliteration)例如, 秧歌(yangko), 包子(baozi), 饺子(jiaozi), 豆腐(tofu), 馒头(mantou), 汤圆(tangyuan), 旗袍(qipao),唢呐(suona), (牌坊 )牌楼(pailou), 榻榻米(tatami), humor(幽默 ), gene(基因), Uto
12、pia(乌托邦), guitar(吉他), 琵琶(pipa), Benz(奔驰), 等。音译 加注释 (transliteration plus annotation)例如, 莲花山 Mt Lianhuashan(Lotus-Flower Mountain), 官倒 guandao(to obtain more illegally by abusing ones power), 下海 xiahai(starting a shop or going out doing business at the risk of losing ones job), 油条youtiao(a Chinese sn
13、ack, fried sticks made of dough) 等。释义 (paraphrase)例如, a five percent discount (九五折), 三长两短(life danger), 右翼骨干分子(nucleus of the right wing),马屁精(apple polisher), 走狗(obedient or evil followers), 害群之马(black sheep), 等。4. My Country and My People 汉语国俗词语的英译方法My Country and My People 英文原著中汉语国俗词语的英译方法大致可以归纳为以
14、下几类:直译 (word-for-word translation)例如, 天上九头鸟(nine-headed birds in heaven), 三十六着,走为上着。(Of all the thirty-six alternatives, running away is the best.), 退一步着想 (taking a step backwards in your thought), 大事化小, 小事化了。(Great things can be reduced into small things, and small things can be reduced into nothin
15、g.), 上台 (entering the My Country And My People 英汉对比研究:汉语国俗词语的英译方法39stage),下台 (making their exit), 唱高调(singing high opera), 坐食山空(If you only sit and do nothing, even a fortune as big as a mountain will vanish.), 锋芒太露(showing too much edge), 五行说(the philosophy of the Five Elements Gold, Wood, Water, F
16、ire and Earth), 肝火太旺(to have too warm a “liver fire”), 入世(entering the world), 出世(leaving the world), 三从四德(the“three obediences and four virtues”), 金莲(golden lilies), 香莲(fragrant lilies), 各人自扫门 前雪, 莫管他人瓦上霜。 (A man sweeps the snow in front of his door, and doesnt bother about the frost on his neighbo
17、rs roof.), 天高皇帝远(the heaven was high and the emperor far away), 小不忍则乱大谋。(A man who cannot tolerate small ills can never accomplish great things.), 搜索枯肠(ransack ones dry intestines), 苏东坡肉(Su Tungpo pork), 江公豆腐(Kiang bean-curd), 筋书(sinewy writing), 等。音译 (transliteration)例如,磕头(kowtow), 词组(the tzu), 衙门(
18、the yamen), 气(chi), 道台(taotai), 进士(chinshih), 翰林(hanlin), 诸生(chusheng), 赋(the fu), 人参(ginseng), (牌坊 )牌楼(pailou), 园(yuan), 等。音译 加注释 (transliteration plus annotation)例如, 秀才 hsiutsai (B.A.) 举人 chujen,(M.A.), 书院 shuyuan(college of higher standard), 阴阳yin(female) and yang(male), 京戏 chinghsi (Peking plays
19、), 等。意译 加音译 (meaning translation plus transliteration)例如, 小调 the odd dramatic songs(hsiaotiao), 写意(to “write out a conception”,hsiehyi), 等。音译 加意译 (transliteration plus meaning translation)例如, 四六文(the ssuliu or “four-six style” ), 举人(chujen, or candidate of the second rank), 白话(pehhua, or the vernacu
20、lar tongue), 兴(hsing or evocation), 墨戏(mohsi,or “play with ink”),空灵(kungling, “empty-and-alive”), 等。意译 (meaning-translation)例如, 科 举(the imperial examination system), 高叉旗袍 (high-slit flowing gowns), 肚兜(chest-binding jacket), 戏(Chinese“opera”), 猜拳(guess fingers), 堪舆术 (Chinese geomancy), 酒令(wine games)
21、, 八古文(an“eight-legged essay”), 等。代换 法(translation of replacement)例如,竹林七贤(the Pleiades of the Bamboo Grove), 琵琶计the Romance of the Guitar (pipachi), 杏花楼(the Plum Tower)。上述代换译法中所举三例均属错译, 因为 Pleiades 汉语意思为希腊神化中的普勒阿得斯(阿特拉斯仙女普勒俄涅的七个女儿, 后来化 为天上的七姐妹星团), 可 见用 Pleiades 来指“七贤”实属错译。而琵琶并非guitar, 杏花也不叫 plum。5. 结
22、 语中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译, 明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译。中国历史上第四次翻 译高潮正在神州大地蓬勃 发展, 方兴未艾。可以 说前三次翻译高潮都是以外文译入中文为主, 而这一次高潮则正在改变中国在翻译上的“入超”地位。二十年的改革开放, 中国的经济发展为世人所瞩目, 国家综合实力显著提高, 文化弱势的局面已有较大改观。词语, 特别是文化内涵词语最能反映一个民族的民族特性。而文化内涵词语或国俗 词语的翻译方法则从另一方面折射出译者对两种文化的态度。五四时期的林语堂一生都用英文写作, 这在中国知识分子中是十分罕见的。他一生致力于中西方的文化交流,
23、希望能将中国文化介 绍给西方, 同时也将西方的文化介绍到东方。但是由于历史的局限性及在西方文化经典的影响, 林语堂在 My Country and My People 中对汉语文化内涵词语的处理有时在无形中放弃了自身的文化传统并将其边缘化, 没有把汉文化同西方文化放在同一层面上进行平等对话, 甚至导致错译,这是早期中西文化交流中典型的殖民地文化现象。在介绍传统中国文化的汉英翻译中, 对汉语文化内涵词语的翻译, 现在人们普遍采用以我为主的原则,即凡是有中国特色的独一无二的事物大都宜用汉语拼音翻译, 最大限度地保留中国传统文化的特色和民族My Country And My People 英汉对比研
24、究:汉语国俗词语的英译方法40语言的风格。越是民族性的东 西, 便越具有国际性。 这在当今中国翻 译界已成为一种共识。参考文献:1林 语堂 . My Country And My People, 外语教学与研究出版社. 2000.2林 语堂 . 吾国与吾民 , 陕西师范大学出版社 . 2002.3吴友富. 国俗语义 研究, 上海外 语教育出版社. 1998.4中国翻译家词 典编写组. 中国翻 译家词典, 中国对外翻译出版公司. 1988.5郭建中.文化与翻 译, 中国对外翻 译出版公司. 2000.6胡文仲. 文化与交 际, 外语教学与研究出版社 . 1994.7吴光华 . 汉英大辞典 , 上海交通大学出版社 . 1993.8万平近. 林语堂 论中西文化, 上海社会科学院出版社 . 1989.9纪 秀荣 . 林语堂散文 选集, 百花文 艺出版社. 1987.10金惠康. 跨文化交 际翻译, 中国 对外翻译出版公司. 2003.11包惠南. 包昂 ,中国文化与汉英翻 译, 外文出版社. 2004.12何自然, 陈新仁 . 当代语用学, 外语教学与研究出版社. 2004.13胡勇 强. 跨文化交 际视角中“精神文明”与“ 物质文明”的英译问题, 外语教学研究论丛, 西安交通大学出版社. 2002.(责任编辑:李芳芳、陈雯、朱安莉)