收藏 分享(赏)

第二讲 直译、意译.ppt

上传人:dreamzhangning 文档编号:2197196 上传时间:2018-09-05 格式:PPT 页数:39 大小:361.50KB
下载 相关 举报
第二讲 直译、意译.ppt_第1页
第1页 / 共39页
第二讲 直译、意译.ppt_第2页
第2页 / 共39页
第二讲 直译、意译.ppt_第3页
第3页 / 共39页
第二讲 直译、意译.ppt_第4页
第4页 / 共39页
第二讲 直译、意译.ppt_第5页
第5页 / 共39页
点击查看更多>>
资源描述

1、第二讲 直译、意译,literal translation and free translation,1. The time-honoured debate over word-for-word translation and sense-for-sense translation (Cicero, Horatius, Jerome etc.) In China, the debate is 直译、意译 直译:支谦法句经序:因循本旨,不加文饰 意译:鸠摩罗什 (Kumarajiva) 鸠摩罗什传:改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似喂饭与人,非徒失味,乃令呕秽也。,2直译(litera

2、l translation)、 意译(free translation、liberal translation)、 死译(word for word translation)、 胡译(uncontrolled/unrestricted translation),死译,死译:以词为单位、严格、机械的将译入语的词汇与原文对等,尽量做到“对号入座”。由于亦步亦趋,过分拘泥于原文的形式,译文生硬晦涩,往往是佶屈聱牙、难以卒读,或根本无法理解。 The body lay white and still beneath the tree. Inadequate translation: 这具尸体苍白而安静

3、地躺在树下。,The alternatives are clear to see. Inadequate translation: 代替的方法,现在已经清楚在望。 解决的方法,(另外能行通的方法)已经显而易见。 They have barely enough time to catch the train. (讨论译文)他们仅有足够的时间赶上火车。,It was an old and ragged moon. (死译)那是一个又老又破的月亮。 Many of his ideas are especially interesting to modern youth. (死译)他的许多思想对当代青

4、年特别有趣。,Every atom of your flesh is as dear to me as my own: in pain and sickness it would still be dear. (死译)肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己的一样亲;它即使在病痛中,仍然是亲的。 There isnt an atom of thruth in it. 发展是硬道理。 (死译)Development is hard reason.,这件事给邻居知道,岂不笑歪了嘴? (死译)When neighbors heard of this, theyd laugh their mouths

5、wry. (改译)When neighbors heard of this, theyd laugh their head off. 你唠叨得我耳朵都起了老茧。 (死译) Your nag has produced cocoons in my ears. (改译) You have talked the hind leg off the donkey. Nixon was smiling and Kissinger smiling more broadly. (死译)尼克松微笑着,基辛格笑得更宽阔。,An old dog like him never barks in vain. Whenev

6、er he barks, he always has some wise counsel worth listening to. (死译)像他这样的老狗是从不乱叫的,一叫他总有高见值得一听。 The camera gives us a lasting picture with all details of the object. (讨论译文)照相机给与我们包括物体一切细节的永久性照片。,Didnt she swear shed never again believe anything in trousers? (讨论译文)她不是发誓再不相信穿裤子的东西了吗? We in Zambia woul

7、d like to build a colorblind society where all men can have equal opportunity. (讨论译文)建立一个色盲的社会,那地方是块肥肉,谁都想吃。 (讨论译文)That place is a piece of fat meat, and everyone wants to eat it. The essence of pearl mixed with the essence of men a curious dark residue was precipitated. (讨论译文)珍珠的要素和人的要素一混合,一种奇怪的黑渣滓

8、便沉淀了下来。,In Kinos ears the Song of the Family was as fierce as a cry. He was immune and terrible. And his song had become a battle cry. (讨论译文)在吉诺的耳朵里,“家庭之歌”象叫喊声一样的高昂。他是免疫的,可怕的,他的歌声变成了呐喊。 (改译)基诺耳边响起的家庭之歌,就像呐喊声声,凶猛激烈。现在他对于人间苦难,已是无所畏惧了,反而让别人胆战心惊。家庭之歌已变成了战场上的喊杀声。,直译,直译:以句子为单位,尽量保持原文的语言结构、形式,以及隐喻等,有助于表现原文

9、的形象、思维、语言趣味。 Nida: The deepest structure level of language involves a pool of semantic universals. To be armed to tooth 直译: 武装到牙齿( 意译:全副武装) Be packed like sardines 直译:象沙丁鱼(罐头)一样拥挤(意译:拥挤不堪) To shed crocodile tears 直译:掉鳄鱼眼泪(意译:猫哭老鼠假慈悲),Ashtons eyes sparkled with sudden satisfaction. 艾士顿的眼睛突然闪出满意的神色。 K

10、unta burst suddenly into tears, as much in fear as in grief. 昆塔突然大哭起来,其害怕和悲哀是一样多。(死译) 昆塔突然大哭起来,一方面是出于悲哀,另一方面是出于恐惧。(直译),When Jean graduated from high school she looked at the world through rose-colored glasses. (直译)吉恩(琼)高中毕业的时候,是戴着玫瑰色的眼镜看周围的一切的。 (直译加意译)吉恩高中毕业的时候,总是透过玫瑰色的眼镜,把世界看得太美好。,The burning quest

11、ions of my childhood had been richly answered. (死译)我儿童时代在我心中燃烧的问题,终于得到了丰富的回答。 (意译)我小时候梦寐以求想得到答案(困扰)的问题,终于得到了圆满的回答。,But no one forces you to go to the sea; it gets in your blood. (直译)但谁也没有强迫你出海,他进到你的血液里了。 (意译)但谁也没有强迫你出海,是你心甘情愿的。 Be/run/get in sbs blood:if an ability or tendency is/runs/goes in sbs bl

12、ood, it is natural to them,意译:指从意义出发,将原文的大意翻译出来,使译文自然、流畅。意译不注意原文的形式,如句法结构、用词、隐喻等手段。 一般而言,大部分情况下(70%-80%的情况)都可以用直译;在无法直译的情况下便采用意译。 Dont monkey with my camera. I couldnt agree more.,The hotels were all full so we had to pig it in an old hut for the night. He pigged at the dinner and now he is having i

13、t. I gradually wormed the secret out of him. There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term “intelligence” than there is on how to interpret or classify them. 人们对智力这个术语所指的行为类型看法较为一致,而如何对其进行解释或分类,看法则不尽相同。,Reagan was more than cordial to Ford as they met for 65minutes. This i

14、s a mere apology for soup. 这实在不成其为汤(这只是汤的粗劣的代用品)。 They were less than delighted to stay in town. 他们不乐意呆在城里。,Carys lips tightened, and suddenly a gun bellowed and something slammed Jim Gatlin in the shoulder and spun him like a top smashing him sidewise into the door. That first shot saved him from t

15、he second. Wing Cary had held a gun in his lap fired through the white cloth. There was sneering triumph in his eyes, and as though time stood still. Jim Gatlin saw the smoldering of the black-rimmed circles of the holes in the cloth.,卡里的双唇紧闭,突然枪响了,有个东西击中吉姆加特林的肩膀,并把他像陀螺一样转了起来。他身子侧着,倒向门口,因此第二颗子弹没有击中他

16、。原来温卡里在膝部放着一支枪并隔白布开了火。他眼睛里流露出胜利的狞笑,时间也好像停止了走动。吉姆加特林看见白布上有两个洞眼,烧焦的边缘还在冒烟。,For Kino and Juana this was the morning of their lives, comparable only to the day when the baby had been born. (直译)在基诺和胡安娜看来,这是他们生命中最了不起的一个早晨,只有宝宝出生的那一天,才可以与之媲美。 (意译)基诺和胡安娜认为, 这一天非常重要。,I gave my youth to the sea and I came hom

17、e and gave my wife my old age. (死译)我把青春献给海洋,我回到家的时候便把我的老年给了我的妻子。 (意译)我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已是白发苍苍。,Among the blind the one-eyed man is king. (直译)在瞎子的王国里,独眼龙是国王。 (意译)山中无老虎,猴子称大王。 (过分归化)蜀中无大将,廖化为先锋。 Cast pearls before swine. (直译)把珍珠扔到猪面前。 (意译)对牛弹琴。,Lock the door after the horse has been stolen. (讨论译文

18、)亡羊补牢。(未为晚矣) His reputation and achievements outlived him. (死译)他的名望和成就比他本人经久多了。 他去世以后,名望和成就广为流传。,Here again transportation rears its ugly head. (死译)在这方面,运输问题又抬起它的丑恶脑袋了 (意译)在这方面,运输问题又讨厌地突出起来了。,胡译,胡译:指背离原文,随意的增加、删减、改变原文的内容。 Stop selling me to him. (讨论译文)不要把我出卖给他了。 Try to be modest and prudent, guard a

19、gainst complacency. (讨论译文)要谦虚谨慎,戒骄戒躁。,He is physically weak but mentally sound. (讨论译文)他身体虽弱,但思想健康。 Cinsequently Mr Micawber was soon overcome, that he mingled his tears with hers and mine. 讨论译文:结果密考伯先生不久就伤感得把他的眼泪同她的和我的混合起来了。 改译:结果是,一会儿密考伯先生也受不住了,和她和我,眼泪对流起来。(张谷若译),It was an old woman, tall and shape

20、ly still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned. 译1:当他站住并转身时,目光落在一个老年妇女的身上,她身材高,而且模样好,虽然时光使她变得干枯了。 译2:他站住了,转过身来,定睛一看,是个年迈的妇女,她身材高而且匀称,虽然受了时间的折磨而有点憔悴。 译3:他停住脚步,转过身来,目光落在一个年迈妇女身上。她身材高挑,虽受岁月的磨难而憔悴,但风韵仍不减当年。,When we were in port, my crew was responsible for moving, in

21、stalling and modifying the items to be tested the next week. To compound the problems, our good ship Wyoming was declared to be unsafe. 讨论译文: 进港后,船员们负责搬运、安装、调试仪器和设备,迎接下星期的试验。就在此关键时刻,我们的“怀俄明”号被宣布为不安全。,原文有两处漏译:To compound the problems(使问题复杂化)和good(好端端的)。 改译: 入港后,舰上的官兵们忙着搬运、安装、调试仪器和设备,迎接下星期的试验。就在此时麻烦事来

22、了:上级宣布我们这艘好端端的“怀俄明”号为不安全舰只。,死译直译 意译胡译 Translate literally, or, appeal to free translation.,练习,1.Its more a poem than a picture. 2.Fire goes wherever it can, but it prefers to follow a draft. 3.The room was easily traced by the noise that was coming from it. 4.Taking care to pitch my voice to politen

23、ess, I asked about the next bus to Hattiesburg.,1.与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。 2.火是无孔不入的,可是它更爱窜入通风的地方。 3.循声而去,便轻而易举地找到了那间屋子。 4. 我陪着小心,用温和的口吻询问开往哈蒂斯堡下一班车的情况。 (我小心翼翼,用礼貌的语调询问下一班开往哈蒂斯堡的班车何时出发。),5.The bacteria pneumonia may complicate influenza at both extremes of age. 6. World-famous for his works he was never p

24、ersonally well known, for throughout his life he avoided publicity. 7.While you are in the act of summoning your energies, focus on a plan. Dont exhaust yourself with fruitless excursions into any and all possibilities.,5.患有流感的幼儿和老人可能并发细菌性肺炎。 (viral pneumonia 病毒性肺炎) 6.他的著作举世闻名,而他个人却一直少为人知,因为他一生始终避免抛

25、头露面。 7.在集中精力的过程中,要贯注于一个计划;不要同时涉足各种可能的情况,把自己搞得精疲力竭、一事无成。,8.A friend is someone who draws out your own best qualities, with whom you sparkle and become more of whatever the friendship draws upon. 9. To petrol we owe the existence of the motor-car, which has replaced the private carriage drawn by the horse. To petrol we owe the possibility of flying.,8.朋友是能使你表现出自己最佳品质的人,和他在一起你就会精神焕发,并且变得更具有友谊所要求的种种内涵。 9. 有了汽油,我们才有了汽车,取代了私人马车;有了汽油,我们才有可能飞上天空。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档 > 往来文书

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报