收藏 分享(赏)

12锣呯浘.ppt

上传人:dzzj200808 文档编号:2195773 上传时间:2018-09-05 格式:PPT 页数:32 大小:670.50KB
下载 相关 举报
12锣呯浘.ppt_第1页
第1页 / 共32页
12锣呯浘.ppt_第2页
第2页 / 共32页
12锣呯浘.ppt_第3页
第3页 / 共32页
12锣呯浘.ppt_第4页
第4页 / 共32页
12锣呯浘.ppt_第5页
第5页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述

1、茅盾,生平简介 翻译实践 翻译思想 启示,生平简介,茅盾(1869-1981),原名沈德鸿,字雁冰,曾用笔名有茅盾、玄珠、郎损方璧、止敬、蒲牢、刑天、刑风等。浙江嘉兴桐乡人。中国现代著名作家、文学评论家和文化活动家以及社会活动家,五四新文化运动先驱者之一,我国革命文艺奠基人之一。,7岁随父亲进家塾,学习新学 16岁时中秀才 17岁考入北大预科 20岁进上海商务印书馆编译所工作 21岁改革和主编小说月报 30岁投身北伐战争 31岁开始小说创作 34岁加入中国左翼作家联盟,主要翻译实践活动,初期( 1916- 1919) 中期( 1919- 1936) 后期( 1936- 1948),初期( 19

2、16- 1919),美国作家卡本特的衣、食、住 三百年后孵化之卵 两月中之建筑谭 ( 与沈泽民合译) 二十世纪之南极,翻译初期译文赏析,Incidentally I was admiring the swamp under the sunset. All black and blood red it was, And up beyond the land rose grey and hazy to the hills, and the sky behind them red, like a furnace mouth.三百年后孵化之卵 茅盾译文:一轮红日,渐薄崦嵫。落日只余半轮,隐约水天之际,

3、冉冉下沉,殷红如血,采用文言文,文笔优美,但译法过于随心所欲,中期( 1919- 1936),三个阶段:1919-19201921-19261934-1935,中期( 1919- 1920),俄国作家契诃夫的短篇小说在家里 1920年底,茅盾在多种刊物上发表了六十余篇译品,包括高尔基、契诃夫、谢德林、托尔斯泰、什罗姆斯基、显尼志劳、莫泊桑、斯特林堡、梅德林克、萧伯纳和格雷戈里夫人的小说、戏剧和诗歌。,第一篇白话翻译小说,中期( 1921- 1926),“为人生而艺术” 在小说月报和文学周报等刊物上发表了匈牙利、波兰、捷克、芬兰、智利、巴西、乌克兰、犹太等弱小国家与民族的小说和诗歌 。,茅盾认为

4、文学应该关心社会问题,反对压迫,鼓励反抗,同情“被损害者与被侮辱者”。,“正是由于 被迫害的民族的文学总是多表现残酷怨怒等病理的思想, 所以翻译家若果深恶自身所居的社会的腐败, 人心的死寂, 而想用外国文学作品来抗议, 来刺激死的人心, 也是极应该而有益的事。“,中期( 1934- 1935),在译文、文学和世界文库上发表了三十余篇文学译品,其中包括小说、散文和文学理论。,翻译中期译文赏析,And now a new anxiety seized me-the sound would be heard by a neighbor.with a loud yell, I throw open t

5、he lantern and leaped into the room. He shrieked once-once only. In an instant I dragged him to the floor, and pulled the heavy bed over him. I then smiled gaily, to find the deed 爱伦坡心声 茅盾译文:那时我又起了一个新的惦念这声音莫被邻人们听得了罢!.我猛喊一声,撇开灯上的遮盖,一步跳进房间。他喊了一声只有一声。一刹那间,我已经把他掷在地板上,拖过那张重床,压住了他。于是我怡然微笑,大事是办完了。,翻译质量有显著飞

6、跃。抛弃了迂腐的文言文,开始采用白话文进行翻译。,后期( 1936- 1948),主要致力于苏联文学作品的翻译和介绍: 战争(1936) 复仇的火焰 ( 1943) 人民是不朽的( 1945) 高尔基 ( 1945 ) 苏联爱国战争短篇小说译丛 ( 1946 ) 团的儿子( 1946 ) 俄罗斯问题( 1947 ) 蜡烛 ( 1948),翻译后期译文赏析,The sun had set some time ago. But its rays still rose over the horizon, lighting up the huge masses of cloud moving from

7、 the west over the entire sky. The clouds were heavy and somber, altogether inky below while the very tops, the crowns so to say, seemed to have been dipped in violent blood-red and yellow paint.作战前的晚上 茅盾译文:太阳落山已经有一会了。但是阳光还升在地平线之上,照亮了从西方向东移动遮满天空的大块大块的云头。这些云都是乌沉沉的,云脚几乎是墨一样黑,而在顶尖,却象是刷过了猩红和明黄的油漆一般,笔触越来

8、越自如,流畅,具有文采。忠于原作,渐渐摆脱翻译的痕迹。,翻译思想,翻译工作的目的和功能 译者修养 神韵说 译诗问题 翻译工作及翻译批评 转译和复译,翻译工作的目的和功能,“为人生而艺术” “当今之时,翻译的重要性实不亚于创作。” 翻译作品选择之论述:“西洋新文学杰作,译成华文的,不到百分之几,所以我们现在应选最要紧最切用的先译,才是时间上人力上的经济办法;却又因为中国尚没有华文的详明西洋文学思潮史,所以在切要两字以外,更要注意一个系统字。”,译者修养,“欲翻译一篇文学作品,必先了解这篇作品的意义,理会得这篇作品的特色,然后你的译本能不失这篇作品的真精神;至少读过这位文学家所属之国的文学史,这位

9、文学家的传,和关于这位文学家的批评文字。”,译者的三个条件,一、翻译文学书的人一定要他就是研究文学的人。 二、翻译文学书的人一定要他就是了解新思想的人。 三、翻译文学书的人一定要他就是有些创作天才的人。,神韵说,“文学作品最重要的艺术色就是该作品的神韵。灰色的文学我们不能把它译成红色,神秘而带颓丧气的文学我们不能把它译成光明而矫健的文学 ” “这是迄今所知中国译论史上最早又最明确的提出翻译不可失却神奇句调,即强调神韵这一重要观点的”-陈福康,神韵说影响到郭沫若、陈西滢及傅雷等人,把翻译文学提高到美学范畴和艺术领域。,神韵&形貌,“神韵是超乎修辞技术之上的一些奥妙的精神”,是某首诗的个性,最重要

10、最难传达要合乎原诗的风格;原诗是悲壮的,焉能把它译为清丽。” 形貌指单字和句调。在形貌和神韵不能两全的时候,茅盾主张“与其失神韵而留形貌,还不如形貌上有些差异而保留了神韵”。,神韵&形貌,神韵与形貌是相辅相成的。“如果单字的翻译能完全不走原文的样子,再加之句调能和原文相近,得其精神,那么,译者译时虽未注意于神韵的一致,或者神韵已自在其中了。”,茅盾认为原则上直译和保持神韵是一致的,神韵、形貌与直译,茅盾赞成“直译”,同时又强调保持原作的“神韵”。“直译的意义若就浅处说,只是不忘改原文的字句,就深处说,还求能保留原文的情调和风格。”,死译、顺译、歪译,茅盾指出凡令人看不懂得译文并不是“直译”而是

11、“死译”。 顺译不可取在于它“务求其看得懂的结果,势必歪曲了原作的面目,不能使读者领略那原作中的“醇厚的味道”。 歪译不仅离开原作,置原文的形式于不顾,而且还往往“用夏变夷”,歪曲原作的思想和风格,比如“原作的文字是朴素的,译文却译成了浓艳,原作的文字是生硬的,译文确成了流利”。,译诗问题,一、译诗是否可能二、为什么要译外国诗三、译诗的方法和原则,有可译的,也有绝对不可译的,译诗对本国文坛和将有新兴文艺崛起的民族都有重大意义,译诗要用保留原作神韵的意译,翻译工作问题,郭沫若:创作 “处女”翻译 “媒婆”,茅盾对此贬低翻译地位的说法给与了驳斥,并认为“翻译的困难,实在不下于创作,或且难过创作。”

12、 “媒婆”与“处女”,译事之难,“第一,要翻译一部作品,先须明了作者的思想;还不够,更须能领会到原作艺术上的美妙;还不够,更须自己走入到原作中,和书中人物一同苦,一同笑尚须译者自己具有表达原作风格的一副笔墨。”,翻译批评,和鲁迅一样,茅盾大力提倡翻译批评:“翻译界方面最好来一个清理运动。推荐好的媒婆,批评说谎的媒婆。因为我们这里固然有些潦草的译本,却也有很多不但不潦草并且好的译本,这应当给青年们认个清楚。,转译,赞成转译,批评穆木天所谓的“转译驱走直接译”的说法。“直接译或转译大可不必拘泥,主要一点,倒在译者的外国语程度。倘使有人既懂日本文,又懂英文,然而日本文懂的更透彻,那么,当他要译什么辛

13、克莱的时候,倒不如拿日本译本做底子,较为妥当。” -翻译的“直接”与“间接”,复译,茅盾赞成对一些名著进行“复译”,认为这不是一种浪费,而是一种补救。“如果真要为读者的经济打算,则不但批评劣译是必要的手段,而且主张复译又是必要的救济我认为真正的名著应该提倡重译。对于提高翻译质量很有好处。”,茅盾翻译思想之启示,一九五四年茅盾根据文学翻译的特点, 在为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗的报告一文中,向我国文学翻译者提出了一些要求。,对翻译工作者的要求,第一,翻译家必须具备明确的目标和严肃认真的工作态度。茅盾认为,翻译家们必须对原作、对读者负责,反复修改自己的译稿,达到最佳质量; 第二,翻译家必须“精通本国语文和被翻译的语文”,“具有表达原作风格的一副笔墨”; 第三,翻译家“必须具有广博丰富的生活经验”,以充分地理解原作所反映的生活; 第四,翻译家必须“对原作进行严格的科学研究”,必须了解作家的生平、作品等等; 第五,翻译家必须“具备一般的文学修养”。他最好是一个“研究文学”和“有些创作天才的人”。他必须把文学翻译提高到艺术创造的水平。,THANK YOU!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档 > 往来文书

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报