收藏 分享(赏)

从等值翻译论谈习语翻译中的文化因素.doc

上传人:cjc2202537 文档编号:214791 上传时间:2018-03-24 格式:DOC 页数:6 大小:91KB
下载 相关 举报
从等值翻译论谈习语翻译中的文化因素.doc_第1页
第1页 / 共6页
从等值翻译论谈习语翻译中的文化因素.doc_第2页
第2页 / 共6页
从等值翻译论谈习语翻译中的文化因素.doc_第3页
第3页 / 共6页
从等值翻译论谈习语翻译中的文化因素.doc_第4页
第4页 / 共6页
从等值翻译论谈习语翻译中的文化因素.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、从等值翻译论谈习语翻译中的文化因素2003 年 1 月第 22 卷第 1 期黑龙江教育学院JournalofHeilongjiangCollegeofEducationJan.2OD3V01.22No.1从等值翻译论谈习语翻译中的文化因素于莹(佳木斯大学外国语学院英语系,黑龙江佳木斯 15400r7)摘要:从等值翻译论的内涵和本质入手,素.关键词:等值翻译论;习语;文化因素中图分类号:H315.9 文献标识码:A分析了语言和文化的关系,谈了习语翻译中的文化因通过对等值翻译论的学习,作为人类英语教师,我加深了对翻译理论的理解.联系这几年的教学实践,本文就习语翻译中的文化因素,提出了一点粗浅的看法

2、,算是对等值翻译论的一个总结.我们知道,等值概念的内涵是建立在思维和语言统一的基础上,不但包括作品思想艺术内容的等值,而且也包括作品言语形式的等值.即:不但要求译作与原作有相同的信息,相同的思想,相同的形象,相同的意境,相同的情调,而且要求有相同的言语节奏,相同的言语风格,相同的言语韵味,相同的言语美学价值.在翻译实践活动中,原作与译作客观上存在着“不可译的限度 “,有关语言文化背景的差距是造成这种“不可译的限度“ 的原因之一.全等是指译文和原文各级各层次价值的全等,最大等值是全等减去不可译的限度.全等是个理想标准,因为话语信息的等值不同于数学上的“全等 “,而只是相对意义上的等值.有人认为,

3、不同语言的语言单位之间不可以达到全等,至多只能达到近似.这种说法,夸大了语言之间的差别.因为不同的语言之间是存在等值的语言单位的,但必须承认,在不同语言之间也存在不对等的表达法.如:两国的文字词类,句法结构,文化与习惯,修辞格律,社会背景和表现手法都有不同.文化差异太大的民族之间,存在着语言的不可译限度就要相对大些.现代语言学认为,不同语言对同一个现实世界进行不同的切分,从不同的角度反映着现实世界.而当今世界上许多民族之间的文化差异较大.这个差异表现在物质生活,社会文化,社会风俗,宗教文化,生态条件等各个方面.因此在翻译中,?82?文章编号:10017836(2OO3)01 008202从一个

4、文化世界转入另一个文化世界,要等值是不可能的.所以翻译是只能达到近似.但即便如此,翻译也不能把近似作为标准.出色的翻译就是尽量去缩短“不可译限度 “,去争取 “最大等值“.在翻译的诸多领域中,文化因素正在占据着举足轻重的地位.所谓“文化“,根据现代汉语词典的解释,指“人类在社会历史过程中所创造的物质财富和精神财富的总和“.狭义地说,是“ 物质精神财富,如文字,艺术,教育,科学等.“由此可知,语言属于文化范畴,作为文化的一个组成部分,它不可避免地要时刻反映文化的特色.语言和文化的紧密关系不仅使学习外语的人感到头痛,而且给翻译工作增添了极大的困难.这个极大的困难也可以说是上面提到的“不可译的限度“

5、. 由于文化因素这个翻译过程中不可缺少的环节,使得对各个语言文化的理解和把握直接影响到习语翻译的质量.习语包括谚语,成语和俗语.谚语和俗语是语言中的精华,是该民族对世界,人生和对生活中的事物和经历的观点.通过生动的形象,恰当的比喻引起丰富的联想,耐人寻味,发人深省.而且,还引申出比字面意义更深一层的涵义.成语是一种历史形成的不能分割的固定词组.可以说,习语就像一面镜子,反映出一种语言或一个民族的生活,历史和文化特色.是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构,归根结底是一种历史和文化的沉淀,在这个历史沉淀过程的同时,也是一个不断发展,不断更新,不断扬弃的过程.可以说,习语能反映一个民族的文化特

6、点.语言和文化的关系是密不可分,相互依存的,文化因素对习语翻译有着相当的重要性.习语本身反映了文化因素的相似和差异.从前面习语的定义和涵义中我们可以知道,一个民族的习语有意义上的相似,同时在不同文化中却有着或细微或明显的差别,这种差别是由于各民族的宗教信仰,风俗习惯等差异所产生的,因此要在翻译过程中充分和正确把握文化因素.例如:在习语翻译中要考虑文化因素中的地域因素.一定的文化总要存在于一定的空间地域内,因此它就要反映该地域的自然面貌特点.具体反映到语言上,在用自然景观或物体来作比喻时,语言间就存在着职显的差异.如汉语中的习语“福如东海,寿比南山“(Heliveslongthatliveswe

7、U)该习语是借“ 东海 “的宽广辽阔和“南山“上的“ 不老松“ 来祝福别人的话.而且关于这个习语还有一个典故.但对于一个对中国文化背景知识了解甚少的外国人来说,是很难体会到这个习语所要表达的意思的.在这个习语的翻译过程中,就加入了汉语民族的语言和文化特色,既生动又形象.还有许多这样的例子.如:不到长城非好汉.(HewhodoesnotreachtheGreatWallisnotatrueman)不到黄河心不死 o(Untilallisoveronesambitionneverdiesorrefusetogive 印 untilallhopeisgone)等等.若不知道黄河和长城在中国的地位和意

8、义,不知道黄河的澎湃和浩荡,不知道长城的雄伟壮观,又怎能理解其中的涵义呢.对于外国人来说,更难以理解的还有呢,如:邯郸学步(OnesOWnindividualityinimitat.i 嚷 others),得陇望蜀(CovertSiehuanaftercapturingCamuhaveimatiahledesiresOIambitions)等等.这些习语都在一定程度上反映了一定地域特定事物的特点,有的是拿特定地域,特定事物的特点来做比喻的.要充分理解并翻译它们,就必须先了解该习语和习语中用来做比喻的事物及其特性.同样的道理,在英语中也有许多令我们不解的习语.如:DoverCourt:allsp

9、eakers,andnohealrs.(在多佛尔法庭,人人都讲没人听.)原来,多佛尔是英国的一个港市,这个习语用来形容那种乱糟糟,无秩序的会议.Whenthewindisintheeastitsethergoodformannorbeast.(东风呼啸冷天到,对人对畜都不好.)我们会觉得奇怪,为什么东风会不好,由于我国的地理位置,西风才是不好的.但要了解到英国的地理位置的话,就不难理解了.在英国,东风是从欧洲大陆北部吹去的风.还有,SeeNaplesanddie.(见了那不勒斯,死了也甘心.)有人不理解,为什么见了那不靳斯,死了就甘心了呢?因为那不勒斯是意大利西南部海岸的一个海港,以它美丽的海

10、湾着称,在远处还可以看到维苏威火山升腾的美丽景色.IfthemountainwillnoteonletoMohammed,MohamrIImustgotothemountain.(大山不肯向穆罕默德移来,穆罕默德只好向大山走去.)这句话出于穆罕默德向阿拉伯人传教的传说,喻指若对方不肯按你的意志行事,你就只得要迁就他.所以,对于某些习语的解释,要先追溯出该习语的核心语义,然后将这些核心语义从原文语言中译过去,最后按照翻译过来的核心语义再生成相对应的译文语言.所谓等值,是要将特定文化特征所蕴含的意义用相应的译文言语译出来.可以看到,不同文化之间的相似性给习语的等值翻译带来了很大便利,相似的经验,阅

11、历不仅是不同民族的习语有很大的相似性,也使一个民族生活中的许多概念和形象可以在另一种文化中找到等值的概念或形象.但是与此同时,文化的差异又造成了观念上的区别,这种“不可译的限度 “给等值翻译造成很大的障碍.鉴于此,习语翻译中文化因素是必不可少的一个环节,我们必须进行细心的观察并体会这种内在的文化,找出其异同,发现内涵的深层意义与之相应的译文语言表达出来,将表面上看来的“不可译限度 “用尝试的方法译出来 ,翻译中的等值原则才会成为可能.参考文献:1吴新祥,李宏安 .等值翻译论M.江西教育出版社.1989.2耿龙明.翻译论丛 z.上海外语教育出版社,1998.3陈雪春,张同盟 .常用英语谚语手册z.新联书社出版,1983.?83?

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 教育学

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报