1、从汉语的语音特点谈英译汉中译语的美感问题2005 年第 1 期辽宁师专(社会科学版)(总 37 期)JOURNALOFLIAONINGTEACHERSCOLLEGE(SOCIALSCIENCESEDITION)NO.12o05GeneralNo.37从汉语的语音特点谈英译汉中译语的美感问题李宝成摘要:本文从声调与音节角度描述了汉语的语音特点 ,提出了在英译汉中应最大限度地发挥译语的音乐美的优势,以增加译文的美感,提高译文的可读性问题.关键词:声调;音节;匀称;双声;叠韵;叠音;译文中图分类号:IO15.9 文献标识码:A 文章编号 1008-3898(2005)01-.0064-.-02汉语是
2、世界上最优美的语言之一,其所独具的音韵美更为其他语言所无法比拟.本文试从分析汉语的语音特点人手,进而阐明英汉转译过程中,在适切原文语篇文体风格的前提下,如何最大限度地发挥译语优势,提高译文的可读性,增强译文的美感问题.一,声调和谐与译语的美感汉语是声调语言,声调是汉语一大特色.声调可以分为两大类,即平声(阴平,阳平)和仄声(上声,去声).平声长而缓,仄声短而促,平仄相间,高低曲直相对,声调抑扬顿挫,听来和谐悦耳,使得汉语具有铿锵动听的音乐美.不但诗词曲赋等韵文是如此,我们平常说话做没做到声调和谐,也会影响到语言的美感.“三天播完七十三亩田“ 就不如 “三天种完七十三亩地“好听,前者八平一仄,过
3、于呆板;而后者七平三仄,抑扬有致.一句话里最忌讳三,四个以上同声调类字相连,形成同调类音节串.如:王长明乘长城轮环球航行(阳平类同调类音节串); 面向世界献计献策建设现代化(去声类同调类音节串).这就要求我们,要把语音加以协调,平仄交替使用,声调高低起伏,使话语既匀称而又有变化,既不单调又不杂乱,说来顺口,听来悦耳,同中见异,达到韵律和谐.翻译和写作一样,适当注意一下句子的音调是否和谐自如,也是十分必要的.一句话若全是仄声,读起来刺耳;若全是平声,听起来没劲 ;几个同样音调的字连在一起,会使人读不上口;上句末尾和下句末尾都用同一个词,会使人感到腻烦;形式上对仗的句子如果都用平声或仄声,也会使人
4、感到美中不足.请看下例:a.InSt.PetersbergitseemedtimetoconsideragaintheultimateissuesofwarandpeaceinthequestionoftheStraits.原译 :在彼得堡看来,现在已到了再度考虑为了两个海峡而进行战争和和平的根本问题的时候了.分析:原译中“战争和和平“ 四个平声字相连,读来不上口,音调不协调,倘改为“战争与和平“, 三平二仄,平仄交替,有起有伏 ,音调要优美得多.b.HistriptotheUnitedStatesinAprilalmostproducednopositiveresults.原译:这年四月他的
5、美国之行几乎没有产生任何积极结果.分析:“积极结果“读起来一jieguo,三 j 相连,佶屈聱牙,好像口吃的人说话似的,若改为“积极成果“, 则此句译文听来更具美感.C.MrJardenwasplayingforhighstakes,butSOwasMr.Marcus.原译: 贾登先生的赌注下得很大,马库斯先生的赌注也很大.分析:原译前后两句后几个字相同,读来呆板单调 ,令人感到腻烦,如将字面更换,正话反说,改为“贾登先生的赌注下得很大,马库斯先生的赌注也不小“ 则重复可免,美感效果更好一些.二,音节匀称及对偶与译语的美感汉语语音的另一特点是音节匀称,成双成对.双音节在现代汉语里是一种常见的修
6、辞现象.“偶语易安,奇字难适“.郭绍虞先生有云 :“汉语对于音节,看得比意义更重一些.“为达此目的,采用办法可谓多矣:增词不增义者有之(老虎,石头),同义相加者有之(墙壁,艰难),重叠两字者有之(星星,宝宝),压缩音节者有之(机关枪 机枪,落花生花生),等等.现代汉语讲究词语之间偶数音节的配合,如单音节词宜与单音节词相配,双音节词宜与双音节词相配,读起来顺 1:1,听起来悦耳,写起来顺手,能给人以匀称,整齐而又平稳的感觉.如“此处禁止停放车 “就不如“此处禁止停车“或“ 此处禁止停放车辆“来得整齐,匀称;“脸发烧,心慌,不知所措“就不如 “脸发烧,心发慌,不知所措 “这样来得对仗和谐,更加顺畅
7、.汉语中还存在着大64量的四字格(也叫四字结构).冯庆华先生指出:“无论是用汉语写作的作品,还是用汉语翻译的作品,El 前都有这么一种趋势,那就是四字格的运用越来越频繁,越来越广泛.“它们或独自成句,或并列排比,或前后呼应,结构匀称对仗,读来音韵和美,表达言简意赅,将汉语音与形的特点巧妙地揉和在一起,极富美感.在不影响意义表达的前提下,普通的三字或五字词语也可变成四字格:“振起笔疾书“,“满脸堆着笑“,俱减一字而为“振笔疾书 “,“满脸堆笑“,后者比前者表达效果更佳 ;“乘人危“,“洗劫空“ 各加一字可得“乘人之危“ 与“洗劫一空 “,两相比较,前者更缺后者的音乐节奏美感.汉语语音的这种特点,
8、如能在译语中充分地发挥出来,定会使译文平添不少亮丽.如将Thereweremanycountryfolksatthereceptionandmuchwine,food,andmusic:译为“婚礼上有许多老乡,许多酒,食品和音乐 .“莫若译为“婚礼上许多老乡道贺,酒菜丰盛,乐声不断“更为上口 ;将 HeWascanny,openhanded,brisk,candid,andmodest 译成“他精明,慷慨,活泼,坦率而谦虚“, 不如改译“ 他为人聪明大方 ,生气勃勃,忠厚耿直 ,谦虚谨慎“效果更佳.汉语中还有一种常见表达形式就是对偶.对偶就是把两个字数相等,结构相同或相似,内容相关或相对的短语
9、,句子或句群对称地排列在一起的修辞方式.用之于翻译谚语或成语可收词简句工之妙.如将 Aneviiwoundiscured,notanillname.译为 4+4 的“重创易治,恶名难除“,将Childrenandfoolsspeakthetruth 译为 7+7 的“小孩口中吐真言,傻子从来不撒谎“从节奏和表达效果上看比“重伤可以治,恶名却很难除去“小孩和傻子讲真话“ 要优美得多 ,将Ifyoukeepathingsevenyearsyoufilesuretofindauseforit.译为 4+4的“ 物储七年,自有其用“ 或 5+5 的“ 长期存一物,用之当有期“, 字数相等,整齐对仗,颇
10、具美感.三,双声叠韵及叠音与译语的美感所谓双声,指的是声母相同的两个音节连缀而成词;而所谓叠韵,指的是把韵母相同的两个音节连缀而成词.前者如“新鲜“, 后者如 “徘徊“.“叠韵如两玉相叩,取其铿锵;双声如贯珠,取其婉转“, 双声叠韵词语的恰当运用,可以造成语言的悦耳的音响效果:Sheisstillpetite,butnolongernimble.“她身材还是那么娇小,但失去了以前的玲珑“.如果双声叠韵的词以各种方式配合使用则更能显出语言的音韵美.Herparentsdied,leavingherintheworldwithoutkithandkin.父母去世后,就剩下她孤苦伶仃的一个人.How
11、couldshehavemissedthehint!Shegsuchabrightandquickgir1.她是多么玲珑剔透的一个姑娘,听了这话哪有不明白之理.“ 孤苦伶仃“ 叠韵连用 ,“玲珑剔透“双声并举,使人领略了一种整齐的韵律美 .所谓叠音,就是把同一个字或单音词接二连三地用在一起.运用叠音词,不但能增添声音美感,调整音节,而且还能表达不同的语气,程度和感情色彩,加强语言的形象性.如“饥肠辘辘“,“杨柳依依“皆属此列 ,前者写饥饿难耐,腹中作响的听觉形象淋漓毕致,而后者则将杨柳树枝柔弱,随风飘摆之视觉形象穷尽无遗.移之于英汉翻译中,尤其配之以对偶,排比等方法,更能收到音美形美意美之效.
12、如:ItWasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdownCanmakeit.Itwasadaycompoundedfromsilencesofbeeandflowerandoceanandland.译文:“ 绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂,这日子是如此安静.“前三句连用三个叠音词:籍“萋萋 “以描生长茂盛之景,用“冉冉“ 以写轻柔悬浮之貌 ,援“翩翩“以状轻快飞舞之姿 ,形象传神,感同身临.同一“silence“错综译成“无言 “,“不语“
13、,“声歇“,“音寂“,构成四句四言对偶.而“ 这日子是如此清新可爱这日子是如此安静“遥相呼应 ,是为排比 .整个译文文采华丽,语气连贯,结构对称,音韵齐整,语言与神韵如诗一样优美,读来如珠落玉盘,流转自如,令人拍案叫绝,堪称上乘佳译.综上所述可见,汉语所独具的声调和谐,音节匀称,双音四字倾向,双声叠韵,对仗排比和重叠等特色,在英译汉中对增加译文美感,提高译文质量起着不可忽视的作用.诚所谓“一句聱牙,俾听者耳中生棘,数言清亮,使观者倦处生神“.我们应充分发挥译语的这些优势,不惟使译文为译语读者知之,而且使其好之,乐之,不仅译意,而且译味,使译文真正收到音美以感耳,形美以感 El,意美以感心之效果.参考文献1,陈廷佑,英语汉译技巧,华龄出版社,1994 年版.2,连淑能,英汉对比研究,高等教育出版社,1993 年版.作者朝阳师专讲师65