1、地方性法规英译的若干问题和解决以黑龙江省为例2008 年第 24 期(总第 502 期)学理论XUEUIUNNo.24,2008Genera1.No.502地方性法规英译的若干问题和解决以黑龙江省为例蒙启红(哈尔滨商业大学法学院,哈尔滨 150028)摘要:将相关地方性法规规章翻译成 WTO的通知语言是中国履行加入 WTO 承诺的内容之一.在地方性法规规章的英译过程中,存在着技术性和管理性两方面的问题.地方性法规规章译本在法规规章名称,专有名词和法律术语的蹇文译法方面形成了初步的统一,在语篇安排和译文风格上则较多地体现了中国法律法规原文的特征.中央年口地方政府法制部门应加强翻译力量的组织,培训
2、和协调,解决翻译文本的统一性问题,保证译文质量.维护国家法律权威.关键词:地方性法规;法律文本;翻译中图分类号:DF127,H059 文献标志码:A 文章编号:1oo22589(2008)24 55 一O3我国在加入 r()时承诺:只执行那些已公布的 ,关系到或影响到货物贸易,服务贸易与知识产权或者外汇管理的法律,规章及其它措施;并特别强调了地方政府的地方法规,规则及其它措施也将符合WT0 协定和人世议定书里承担的义务.11 在这种情况下,中国政府在人世之前就开始着手将有关的法律法规和措施译成咖正式语言;人世以后,还应继续把我国政策的变化,以及新制定的法律,规章,措施等在实施后 90 天内以至
3、少一种 WTO 语言通知给其他成员网.此,准确,及时地进行有关法律法规的翻译,是腔行我嗣加入 WTO 所作的有关承诺的重要组成部分.一,规章译审工作的现状目前,我困按照“谁制定,准翻译 “的原则,地方政府负责组织翻译_彳 f 大地方性法规规章,并按规定程序将有关的法规规章和政策措施如期送至商务部,由其转送 0 秘书处.按照 WFO 的有关规定,如果中英文文本存在解释矛盾时,只有英文文本才有法律效力;同理,解决国际问的贸易纠纷,也只能根据英文文本作出判决.21 因此,相关法律文件的翻译不仅时问紧,数多,范围广,而且质量要求高,任务十分繁匝.中国加入 wrofj_后,按照同务院的要求,各地陆续启动
4、了地方性法规规章的译审工作.以笔者参与的黑龙江省详审工作为例,黑龙江省于 20O1 年开始组织此项工作 ,由省政府法制办公窄综合调研培训处具体负责.法制办随即从内高校和政府外 m 机关等处聘请了鲁业人员组成了译 rf小组,逐步开展翻详工作,并聘请国务院法制办公室译市和外州张福处长等专家埘译审小组进行具体指导.2002 年 7 月,综合处进一步对泽审工作提出翻译原则,概言之,要求译文准确,术语规范,体现法律文本的风格;并具体提出,与囝务院法制办翻译的法律及规章内容近似的,应参照国务院法制办的译本.迄今为止,黑龙江省政府法制办公室在大规模清理的基础上,挑选出含有涉外内容的地方性法规,规章,进行了三
5、个批次法规规章的翻译,这些英文译本经过二次审校,其中部分英文译本已于 2005 年 11 月收入到黑龙江省地方性法规规章汇编(多卷本),由黑龙江省人民出版社公开向社会发行.二,地方法规规章翻译中的若干技术性问题及解决1.地方性法规规章的名称翻译地方性法规规章是我国法律规范的具体形式之一,其常用的体例名称有:(管理)条例,(具体,暂行,管理) 规定,(实施/管理)办法 ,(实施/管理) 细则等.在对条例,规定,办法,细则这些法规规章名称进行翻译时,应该遵循译名同一律,否则会引起不必要的混乱.以人世工作组报告(ReportoftheWorkingPartyOiltlleAc-cessionofCh
6、ina)的中文翻译本为例,一些译本未能还原我国法律法规的正式名称,与此前这些文本的英译有直接关系,因为译者往往混淆使用 hales,measures,regulations 等名词.例如:弧 eImplementingRulesoftheCop)rightLaw(着作权法实施条例)被误译为着作权实施细则 【3】;TheInterimRegulationonChargesandFeesofLegalServices律师服务收费管理暂行办法被误译为法律服务收费暂行条例.41黑龙江省在进行法规规章名称的英译时注意了这个问题.在黑龙江省地方性法规规章汇编中收录的 199 件法律文件中:(管理) 条例
7、79 件,译为 Regulations(ontheAd-基金项目:黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目, 项目编号 10554079.作者简介:蒙启红(1971 一),女,黑龙江省哈尔滨市人,哈尔滨商业大学法学院国际法教研室主任,副教授,研究方向:国际经济法.法律语言学.?55?ministrationof);(体/_暂行 /管理)规定 52 件,译为(Specific/Interim)Provisions(ontheAdministrationof);(实施/管理) 办法 6O 件,详为 Measures(fortheImplementation0f/ontheAdministrationof
8、);(实施)细则 7 件,译为 Rules(fortheImplementationf);通知 l 件,译为 Circular.笔者认为.虽然黑龙汀省法规规章名称的英文译法尚有待于中固法律翻译界 lxf 此达成典识,但它仍是一项具有建设性的工作,它形成 rtII 英法律名称之问的一一对应 ,并体现了日前我硝规范性法律文件称翻泽的主流.2.地方性法规规章巾的词语翻译在地方性法规规译审的过程中,一些中文词语闪为缺少在英文中的埘心(equivalent). 给译者制造了较大的闱难.笔把这部分埘语大体分为蔓类:(1)行政划机火组织 ,职务职称等专有名称.尽管H 的翻译界对省(1mvincc), 市(M
9、unicipality1, 自治区 (AutonomollsRegion),“辖市 fMunicipalitiesDirectlyundertheCentralGovernment)等行政区划名称达成了相当程度的共识,仇仍有例女 Il“行并“,“ 建制镇“,“县级市“等词语没有约定俗成的翻洋;具彳 f 地方特色的“农垦,森工主管部门“暂被译为 thecompetentdepartmentsforagriculturalreclamation/forestindustry;符级家机关组织名称,职务职称的译法虽尚未完全统-?,fH 北京 r“人民政府外事办公事公布的组织机构,职务职称英文译法通则不
10、仅制订了翻译的一般规则,还柱附采叶 1 列举丫“经济社会调查总队“(EconomicandSocialSurveyCorps),“副巡视员“(AssociateCounse1)等196 个条目;虽然这足个为迎接北京奥运会而制定的北京 f 仃的地方性的标准(DBI1),对其他地区没有约束力,也不具有强制性,l 对其他省市的地方性法规规章的译审却颇朽借鉴意义.(2)法律术语. 11 文法律中的一些术语也因为缺少在英文 rf1 的对应 不徘不采 flJ 意译,解释性翻译,创造新词语等方法,如:“人调解“(peoplesmediation)等;但另外一些术语有多 m 泽法,如“行政处罚“(admini
11、strativepunishment/penahy),“行政复议“(administrativereconsideration/review),“行政处分“(administrative/disciplinarysanction1,“劳动教养“(ind)ctrinati0n/rehabiliIati0l1throughlabor)等.鉴于术语的一个 m 要原就址能指和概念之问的关系具有单义性 ,即一个慨念钉 H 彳 f 一个术语称名,【5】今后的译审工作必须明确这些术讲的英译,为经过长时间的使用,它们将成为具有 ll】刚法律内涵的英文词汇.(3)其它具彳 lf 旧特色和地方特色的普通词语 .地
12、方性规章叶 1 常出现具 fl1 吲特色的词语,如:“统筹规划“(overallplanning),“条块结合 “(combiningsectoraladministralionandregionaladministration),“收支两条线“(receiptsandexpenditureinseparatechannels).这些词语的英译能否完整表达这些词语原有的丰对同定的概念,尚需进一步推敲.此外,地方性法律文奉【f1 也会出现“吹制糖人“,“绝后窖 “等-ll=通词汇,带有方 的特征,也要进行创造性的翻译.3.语句,语篇和风格 ffIJ 题法律汉语 m,严肃,其表达直接,简洁,易懂,
13、与普通汉语的表达非常接近.棚比之下,法律英语则与普通英语区别很大,赘州偏多,句 f 冗长,使用多重的从句导致句了结构复杂.从收求龙江省地方性法规规章汇编的英文译本)l石,它们较多体现了中国法律法规原文的风?56?格,因而比较贴近普通英语,具有如下特征:(11 较少使用古英语词汇.如:therein(在其中),thereof(其),thereto(附随),herewith(与此一道),whereas( 鉴于),thence(从那里) 等.这些复合词的使用往往能够使上下文得到很好的衔接,但在法律文本英译本中并不多见.(2)对法律英语中常见的句型,译者一般能够较多地使用 a.“where“引导法律条
14、件从句,常用于翻译“的“字结构;b.“otherwise“,表示 “除之外“,常见于“unlessitisotherwiseprovided“Icl“inrespectiveof“表示“对于“;d.“Anypersonwhodoes shallbe“描述一定行为及其引起的法律后果.另外,短语“f0rthepurpose(s)of “常见于法律文本英泽本的总则部分,表示立法目的.在黑龙江省地方性法规规章汇编中收录的英译本中,除了 5 篇使用了“withaviewtO“或“inorderto“, 其它文本中全部使用了该短语.如:黑龙汀省工业污染防治条例第一条规定:“为防止和治理工业污染.改善环境质
15、量,根据中华人民共和国环境保护法等法律法规,结合本省实际,制定本条例.“译文为:Forthepurposesofpreventingandcurbingindustrialpollution,improvingthequalioftheenvironment,theseRegulationsaleformulatedinaccordancewiththeEnvironmentalProtectionLawofthePeopleSRepublicofChina,otherrelevantlawsandregulmionsandinlightoftheactualsituationsofthisP
16、rovince.然而,forthepurposeof 在法律英语中更多用于表达“就 而言 “,如“forthepurposeofArticle5“. 因此,用该短语表示立法目的遭到了学者的批评,但该短语的使用几乎已到了约定俗成,不可逆转的地步.61(3)泽者较少使用“subjecttO“,“withoutprejudicetO“,“notwithstanding“和“save“等其它常见法律英语句式,其中用“save“表示“ 除之外“的频率为零.三,地方法规规章翻译中的管理性问题及解决目前,我国制定的法律法规数量不断增多.地方性法规规章的英译工作已经成为一项长期性,持续性的工作.但此项工作刚刚
17、起步,很多管理性问题也很突出,亟待解决.I.翻译力量的组织,规范和培训问题.地方法规规章的初译主要依靠地方上的翻译力量,由地方政府的法制部门组织.由于法律文本英译的特殊性要求,译员最好有法学和英文教育的双重背景,这使政府法制部门在挑选译员时受到了很大的局限.以黑龙江地方法规规章的初译为例,目译员主要来自在高校从事英语语言文学或法学教学研究的教师和政府外事部门的工作人员,译员个人对所译文本的质量负责,相互之间沟通较少.此外,初译译员在提交初译译本之后,很少能够得到来自一审和二审的反馈.这不仅不利于译者能力的提高,也不能集思广益,提高译文的质量.政府法制部门可以采取组织讲座,研讨等多种形式,加强对
18、这支翻译队伍的培训.为了提高翻译质量,政府可以利用其已经建立的专业人才库,在译员遇到技术性问题时为其提供专业的支持.2.翻译人员与立法者的横向沟通问题由于地方立法语言审查程序缺位,立法者语言规范意识淡漠等多重原因,地方立法的语言表达技术还存在一定缺陷,导致地方性法规规章的中文文本本身就存在语法,修辞或逻辑上的毛病.在有些情况下.译者可凭借自身的语言能力,在英译本中予以纠.但在另外一些情况下,立法语言本身的问题就直接影响了英译的质量.地方性法规规章一般都在附则部分规定了该文本的立法解释机构,然而译员在遇到问题时却没有渠道与立法解释机构沟通.这也是政府法制部门在进行译审工作管理中的一个缺陷.3.翻
19、译文本的统一性 M 题地方立法文件通常依据两家法律及其配套的行政法规,并结合本地方实际情况和实际需要做出规定,行文上往往与所依据囤家的法律文本近似,各个地方的文本雷同的情况也不少见.=!=l 在翻译地方性法规规章时,各地各行其是,同样的法律语存在不同的翻译文本,这是目前我国法律英译:I:作【f1 需要解决的最迫切问题之一.如果能建立一个以同务院法制办公窄介头,协调各地方法律文件翻译的机制.这个问题应该能够得到较好的解决.四,结语地方立法在我啊法体系中占有重要的位置,将地方性法规规章翻译成英文文本是我履行 WTO 义务的一个重要内容.在地方性法规规章译审的过程中,译审人员要不断提高自己的业务素质
20、.泽审工作管理部门也应该加强协调和管理,保证译文质量,以维护我国法律的严肃性和权威性,从而有力推进我国社会主义法制建设的进程.参考文献:【1l 中国入世议定书(第 2 条第 3 款)【M】.【2l 程乐,庞继贤.中国入世之后的地方法律翻译 U】.美中外语,2004,(2):9.【3l 加入世界贸易组织法规文件汇编(中)(第五章第 257 节)【M】.中国法制出版社,2002,(1).【41 中国入世议定书(第二章第 57 节)lM】.上海人民出版社,2o01:12.【5】杜金榜,张福,袁亮.中国法律法规英译的问题和解决【c】.中央编译出版社,2007:67.【6l 李克兴,张新红.法律文本与法
21、律翻译MI.中国时外翻译出版社.2006:132.SomeProblemsanditsSettlementintheChinese-EngUishTranslationoftheLocalLawandRuleTalcingHeilongjiangProvinceasExampleAbstract:ThecircularlanguagethattranslatetherelatedandlocallawsregulationintotheWTOisoneofthecontentsthatChinaimplementstojointhecommitmentofWTO.IntheEnglishoft
22、helocallawsregulationtranslateprocess,existthetechniqueandmanagetheproblemofsexbothside.ThelocallawsregulationtranslatetotranslatedthemethodtobecometheunifyoffirststepinEnglishofthelawsregulationnalne,technicaltermandthelawtechnicaltermoriginally,atthelanguagearticlearrangeandtranslatetheliteraryatm
23、ospherespaceupthenbodymorelynowtheChineselawlawsoriginaltextofcharacteristic.Centralshouldstrengthentheorganization,trainingoftranslatethepowertoadjustharmoniouslywithlocalgovernmentlegalsystemsection,resolvetotranslatethetextoriginallyofunifysexproblem,theassurancetranslatesthetextquantity,supposingthenationallawauthority.Keywords:locallawandrule;lawtext;translation(责任编辑/ 刘惠音)?57?